Guerre avec les Amalécites
V. 1-9: cf. (Ex 17:8-16. De 25:17-19.) Ps 94:1-3. Jé 48:10.
1 Samuel dit à Saül: C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l’Éternel. 2 Ainsi parle l’Éternel des armées: Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte. 3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l’épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes. 4 Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda. 5 Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. 6 Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek. 7 Saül battit Amalek depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte. 8 Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l’épée. 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.
Désobéissance de Saül
V. 10-35: cf. (Pr 21:3. 1 S 2:30.) Ps 73:27. És 28:20. Lu 14:34, Lu 35.
10 L’Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit: 11 Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit. 12 Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s’est érigé un monument; puis il s’en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal. 13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l’Éternel! J’ai observé la parole de l’Éternel. 14 Samuel dit: Qu’est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j’entends? 15 Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit. 16 Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle! 17 Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël? 18 L’Éternel t’avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. 19 Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel? 20 Saül répondit à Samuel: J’ai bien écouté la voix de l’Éternel, et j’ai suivi le chemin par lequel m’envoyait l’Éternel. J’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai dévoué par interdit les Amalécites; 21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. 22 Samuel dit: L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers. 23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l’est pas moins que l’idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l’Éternel, il te rejette aussi comme roi. 24 Alors Saül dit à Samuel: J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Éternel, et je n’ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j’ai écouté sa voix. 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel. 26 Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. 27 Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. 28 Samuel lui dit: L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi. 29 Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir. 30 Saül dit encore: J’ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu. 31 Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel. 32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux; il disait: Certainement, l’amertume de la mort est passée. 33 Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. 34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül. 35 Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l’Éternel se repentait d’avoir établi Saül roi d’Israël.
Dok teme Sawul mbo burmi Amalek ma pe uzi
1 Dam a̰me ɗu Samiyel mbo ya jan Sawul go: «A Bage ɗiŋnedin dḛ teme mbi ya ne, ndwara mbo ya naŋge mo num ge e mo gan ge na ɓase Israyela vya ma pal. Za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan no: 2 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go: Mbi ɓyare mḛre Amalek ma ne kaŋ ge a ne ke ne Israyela vya ma pe. Swaga ge Israyela vya ma ne ɗage ne suwal Masar ya, a tele nama be ge kaleya viya̰ go. 3 Ne se no, mbo mbal Amalek ma pore, mo burmi nama ne nama kaŋ ma uzi kakaɗak, naa sonmo, ne naa zaab, ko naa jabso, ko vya kare, ko nday, ko gii, ko jambal, ko kwara, ya̰ nama to bat.»
4 Sawul mwale asagar ma ya na pe go, mbo isi nama suwal Telayim go, ɓol naa ge ne mbo ne koo ma dudubu kikis azi, uwale ɓol naa ne hir ge Yuda ne zi, naa dudubu wol me. 5 Sawul mbo ne nama ɗiŋ Amalek ma suwal wak ya, a gá huli nama baal pul se. 6 Sawul dol temel jan Keniya ma go: «Aŋ abe me ta uzi ya kaal ne Amalek ma buwal zi Ne da pe na kaage mbi ke aŋ dimma ne nama go to. Ago swaga ge Israyela vya ma ne ka mbo ne suwal Masar ya, aŋ ke nama kwaɗa.» Go no, Keniya ma abe ta ne Amalek ma buwal zi uzi. 7 Sawul hun Amalek ma ne suwal Havila go ɗiŋ mbo suwal Chur ya, na ge ne suwal Masar ndwara ge ham ge go. 8 A hun naa uzi kakaɗak ne kasagar, amma a wan Agag gan ge Amalek ma ne. 9 Sawul ma ne asagar ma, a ya̰ gan Agag be hunna, uwale a ya̰ kavaar ge sḛ so̰o̰l ma, gii ma, nday ma, ne tame vya ge siŋli ma, ne kavaar ge siŋli ma pet. A be ɓyare pur kaŋ ma pe kakaɗak to, amma a hṵ ɗeŋgo kavaar ge do̰yya ma, ne kavaar ge be a̰me pe to ma.
Bage ɗiŋnedin saŋge Sawul na go̰r
10 Bage ɗiŋnedin jan Samiyel go: 11 Dok sá tene, jan go: Mbi ke sone ne mbi ne e Sawul gan pe, ne da pe saŋge mbi ya na go̰r, be gwan ne na pala mbi fare janna pe se to. Fare mbe ke Samiyel yál, kaɗe Bage ɗiŋnedin ne á tene ne gyala pe ɗiŋ mbo cya̰wak. 12 Samiyel ɗage digi cya̰wak vḛ mbo ɓol Sawul. Amma swaga mborra go gale, a waage na go Sawul mbo ya suwal Karmel ya ndwara mbo sin na swaga tuwaleya, na kale ya mbo Gilgal ya. 13 Swaga ge Samiyel ne dé ya Sawul ta, Sawul jan na go: Bage ɗiŋnedin na é mo wak busu! Mbi ke temel fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne ma pal tem. 14 Samiyel jan na go: Gii ma ne nday ma fyaso ge mbi ne za̰ nama mbe ma no det da ne le da ya ɗaa?
15 Sawul jan na go, a abe nama da ne Amalek ma suwal ya. Asagar ma ya̰ gii ge so̰o̰l ma ne nday ge so̰o̰l ma ya ndwara tyare tuwaleya hon Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne. Amma kaŋ ge may ma i hṵ nama uzi kakaɗak.
16 Samiyel jan na go: «Waɗeya pal! Mbi ɓyare jan mo fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ mbi ɗaal mbe no zi.» Sawul jan na go: «Jya̰ mo fare!»
17 Samiyel jan na go: «Zaŋgal mo ka ndil tene ndu ge be a̰me pe to, se no, mo saŋgeya pala ge pehir ge Israyela ma ne. A Bage ɗiŋnedin sḛ mbege mo kat gan Israyela pal ne. 18 A Bage ɗiŋnedin sḛ e mo viya̰ go ne, jya̰ mo no go: Mbo, mo hun Amalek ma, naa ge sone mbe ma no uzi kakaɗak. 19 Kyaɗa mo ba kuri be za̰ Bage ɗiŋnedin wak ɗaa? Kyaɗa mo ba ndat bagre ne kaŋ paal ma pe, mo ba ke kaŋ ge sone Bage ɗiŋnedin ndwara se ɗaa?»
20 Sawul jan Samiyel go: «Mbi za̰ Bage ɗiŋnedin wak, mbi ke temel na fare ge ne jya̰ mbi pal, mbi hṵ Amalek ma pet, a Agag ge nama gan ɗeŋgo ge mbi ne ya̰ na ya. 21 Ne mo ne kwa go, kadɗa mbi asagar ma abe gii ma ne nday ge sḛ so̰o̰l ma ya ne kaŋ ge a te ya hun nama uzi ma buwal zi ɗe, a abe nama ya ndwara tyare tuwaleya hon Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne, ge suwal Gilgal go.» 22 Samiyel jan na go: «Bage ɗiŋnedin laar wa̰ tuwaleya ma waɗe wak za̰ya ɗaa? To! Wak za̰ya waɗe tuwaleya kerra ma waɗe, pala gwanna se waɗe num fegem ge ɓiya̰ ma ne waɗe. 23 Ago kuri Dok wak a dimma ca ne waɗal eya go, dwage ke tele a dimma ca ne sḭḭm kerra go. Ne jo̰ mo kuri fare ge Bage ɗiŋnedin ne, Bage ɗiŋnedin dol mo ya uzi ne gan go me.» 24 Sawul jan Samiyel go: «Mbi ke sone, mbi yele wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pala ne na fare janna ma pala. Mbi siya ɓase ma vo, mbi za̰ nama wak no. 25 Ne se no, mbi kaɗe mo, pore mbi nde, gwa̰ ya mbi ta, mbi me mbi ba mbo gur mbi koo Bage ɗiŋnedin ndwara se.» 26 Samiyel jan na go: «Mbi gwan mo pe ya to. Ne jo̰ mo kuri Bage ɗiŋnedin wak, Bage ɗiŋnedin sḛ me dol mo ya uzi ne hool gan ge Israyela ne pal.» 27 Swaga ge Samiyel ne saŋge tene se gwanna go ɗe, Sawul wan na ba̰r ga̰l wak, na ba̰r wak taabe ya na tok go. 28 Samiyel jan na go: «Ma̰ no Bage ɗiŋnedin ame muluk ge Israyela ne ya ne mo tok go, her na ya hon ndu ge ɗogle, ndu ge kwaɗa gḛ waɗe mo. 29 Dok, na ge pool ge Israyela ne, kun hale to, gwan ne go̰r to. Na sḛ a dimma ne ndu dasana go ɗo, ba gwan ne go̰r to.» 30 Sawul gwan jan na uwale: «Mbi ke sone! Ne se no mbi kaɗe mo, kaage mo ke mbi saaso naa ga̰l ma ne ɓase ge Israyela vya ma ndwara se to, mbo ya mbi pe go, mbi ba mbo gur mbi koo Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ndwara se.» 31 Samiyel gwanna, ɗame Sawul, Sawul mbo gur na koo Bage ɗiŋnedin ndwara se.
32 Go̰r go Samiyel hon wak go a mbo ne na Agag, gan ge Amalek ma ne ya. Agag mbo ya na ta ne laar saal, ne da pe, ka jan na sḛ zi go, siya ge gwan hun na to. 33 Amma Samiyel jan na go: «Dimma ne mo kasagar ne ba̰ naa zaab a̰me ma be kat ne vya ma go, go no me, ma̰ no mo ma ga be vya.» Samiyel kace na se, hunna ge Gilgal go, Bage ɗiŋnedin ndwara se.
34 Samiyel gwan mbo suwal Rama ya, Sawul gwan mbo na suwal Gibeya ya me. 35 Samiyel be gwan kwa Sawul ndwara to ɗiŋ su no. Ago Samiyel ka ke kḭḭmi ne Sawul pe, ne da pe Bage ɗiŋnedin sá tene go na ke sone, na é Sawul gan ge Israyela vya ma pal no.