Tsiklag pillée et incendiée par les Amalécites. Les Amalécites battus par David
V. 1-31: cf. (1 Ch 12:19-22. Ge 14:11-16.) Jos 22:8. Jé 41:11, etc. (Ro 15:1-7.)
1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag, 2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s’étaient remis en route. 3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs. 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu’à ce qu’ils n’eussent plus la force de pleurer. 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l’amertume dans l’âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s’appuyant sur l’Éternel, son Dieu. 7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d’Achimélec: Apporte-moi donc l’éphod! Abiathar apporta l’éphod à David. 8 Et David consulta l’Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? L’atteindrai-je? L’Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras. 9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s’arrêtèrent ceux qui restaient en arrière. 10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s’arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor. 11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu’ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l’eau, 12 et ils lui donnèrent un morceau d’une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait point pris de nourriture et point bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. 13 David lui dit: A qui es-tu, et d’où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d’un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade. 14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag. 15 David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe. 16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. 17 David les battit depuis l’aube du jour jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s’enfuirent. 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes. 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu’on leur avait enlevé: David ramena tout. 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C’est ici le butin de David. 21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu’on avait laissés au torrent de Besor. Ils s’avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s’approcha d’eux, et leur demanda comment ils se trouvaient. 22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu’ils les emmènent, et s’en aillent. 23 Mais David dit: N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront. 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l’on a fait de cela jusqu’à ce jour une loi et une coutume en Israël. 26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l’Éternel! 27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir, 28 à ceux d’Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d’Eschthemoa, 29 à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens, 30 à ceux de Horma, à ceux de Cor-Aschan, à ceux d’Athac, 31 à ceux d’Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.
Amalek ma til suwal Siklag
1 Dam ge ataa go, swaga ge Dawda ma ne na naa ma ne ɗage det ya suwal Siklag go, Amalek ma mbo ja nama ndwara zḛ, a det suwal ma pore mballa ja ne le mbii ya, a det suwal Siklag ya, a til na ya uzi kakaɗak me. 2 A pál naa zaab ma ne naa jabso ma ya swaga. Amma a be hun ndu a̰me ɗu to, a pá nama pál, a mbo ne nama no. 3 Swaga ge Dawda ma ne na naa ma ne dé ya suwal Siklag go ɗe, a kwa suwal tilla, nama gwale ma ne nama vya ge sonmo ma ne ge zaab ma a pál nama ya swaga. 4 A zimi fyaso se, a fyal ɗiŋ nama pool ma á. 5 Ago Dawda gwale ma jwak ndwara go, na gwale Ahinowam ge suwal Jizreel ne, ma ne Abigayel ge ne ka dḛ Nabal ge suwal Karmel ne gwale, a pál nama ya ya me. 6 Dawda ɓol twa̰seya gḛ ge be to, ne da pe, ɓase ma ka jan go, bama mbal na uzi ne njal. Ago ndu ge daage ka da ne kḭḭmi ne na vya ma pe. Go no puy ɗe, Bage ɗiŋnedin, Dok ge na ne gwan hon na pool.
7 Tol bage tuwaleya Abiyatar ge Ahimelek vya, jan na go na gene na Efod ya. Abiyatar gene Efod ya. 8 Dawda ele Bage ɗiŋnedin fare, jan na go: «Kadɗa mbi má̰ yan naa mbe ma pe ya, mbi ma̰ wan nama ko’a?» Bage ɗiŋnedin jan Dawda go: «Ya̰ nama pe, mo ma̰ wan nama, mo zur mo naa me.» 9 Dawda ma ne na naa ge ne na pe go ma, naa kikis myanaŋgal, a kan ta viya̰ go mborra, a yan’a mam so̰o̰l Besor ne wak go, naa a̰me ma gá swaga mbe go. 10 Dawda gwan é tene zḛ ne naa na pe go kikis anda, ne da pe naa ge kikis azi ma lwagre tyane nama be ge har mam pul mbo le may ya to, a ga mam so̰o̰l Besor wak go.
11 A yan ful a̰me zi ya, a ɓol ndu a̰me ge suwal Masar ne, a wan na, a gene na ya Dawda ta, a hon na kaŋzam ne mam njotɗa. 12 A gwan honna fere kumar ma ne oyo̰r kumar fegem azi. Swaga ge ne zá kaŋzam, na haŋgal é se, ne da pe ke ya dam ataa be ge zam kaŋzam, ko be ge njot mam.
13 Dawda ele na go: «Mo wuɗi dore ne? Mo mbo da ne da ya?» Ndu mbe jan na go: «Mbi ndu ge Masar ne, mbi Amalek a̰me mo̰r ne. Dam ma̰ no ataa, mbi bageyal ya̰ mbi ful zi ndwara go mbi dé moy. 14 I mbo det suwal ge ne Keretiya ma le mbii ma, ne suwal Yuda, ne Kaleb vya ma suwal ge mbii ge ma pore mballa, i tí suwal Siklag uzi no me.» 15 Dawda jan na go: «Mo ma kat ge ɗame mbi ɗiŋ mbo ɓol naa mbe ma ɗer ɓaa?» Ndu mbe jan Dawda go: «Guni tene ne dḭl ge Dok ne, go mo hun mbi to, mo mbo gwan ne mbi hon mbi bageyal to me, go no mbi ma̰ ɗame mo.»
16 Ɗame nama, a mbo ɓol Amalek ma ɓarseya se sasar suwar zi vḛso ta kerra, a ka zamma ne njotɗa ne kaŋ gan ma ge bama ne pá nama ne suwal Filistiya ma ne suwal Yuda ya ma pe. 17 Dawda det nama cya̰wak pala, a mbal ta ne cya̰wak tek ɗiŋ mbo gasamal ge dam ge azi ne go. Hun nama kakaɗak. A bool ma kikis anda ɗeŋgo ge a ne má ta ne jambal. 18 Dawda zur kaŋ ge Amalek ma ne pá nama ya mwaɗak, zur na gwale ma jwak me. 19 Ndu a̰me ɗu be maŋge uzi to. A zur naa jabso ne naa ga̰l ma mwaɗak, a zur kaŋ ma ge a ne pá nama ma mwaɗak me. Dawda gwan ne nama ya. 20 A gwan pál gii ma ne nday ma ya. Naa ge ne ka pole kavaar mbe ma ka janna go: «No a kaŋ ge Dawda ne pá ya ma ne!»
21 Dawda gwan’a ɓol naa ge kikis azi ge a ne lwage, ge a ne gá mam so̰o̰l Besor wak go mbe ma, nama sḛ ma ɗage ya Dawda ma ndwara zi, a ɓol ta, a san ta wak. 22 Swaga mbe go, naa a̰me ma ge a ne Dawda ma ne mbo pore, ge dulwak sone ma, ge bernde ma jan go: «Ne jo̰ naa mbe ma no a be mbo mbal pore ne nee to, nee var nama kaŋ ge nee ne pá ya ma to, nee hon nama ɗeŋgo, nama gwale ma ne nama vya ma. Nama wa̰ nama, nama mbo nama mborra.» 23 Amma Dawda gwan ne nama janna go: «Mbi naa vya ma, aŋ ke me ne kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ nee na go to, a Bage ɗiŋnedin koy nee ne, ho̰ nee halla ge naa ge a ne pá ne kaŋ ma pal no. 24 Ndu a̰me ne pool vin aŋ fare mbe no to.
Ago ndu ge ne mbo pore ma ne
ndu ge ne gá koy kaŋ ma,
nama kaŋ varra mbyatɗa ɗu caca.»
25 A go no, ne dam mbe ya day, ɗiŋ ma̰ no, eya mbe no gá suwal Israyela go no.
26 Swaga ge Dawda ne gwa̰ ya suwal Siklag go, Dawda abe kaŋ paal a̰me ma, teme nama hon naa ga̰l ge suwal Yuda ne ma, na kaam ma, ne ka̰l janna go: «Ame me bobo ma no, ne kaŋ ma ge i ne pá nama ne naa ge ho̰l ge Bage ɗiŋnedin ne ma tok zi ya.» 27 Teme kaŋ ma hon naa ga̰l ge ne suwal Betel go ma, ne suwal Ramot ge ne le mbii go ma, ne suwal Yattir go ma, 28 ne naa ga̰l ge suwal Aroyer ne ma, ne suwal Sifmot, ne suwal Estemowa, 29 ne suwal Rakal, ne suwal ge Yerameliya ma ne ma, ne ge Keniya ma ne ma, 30 ne naa ga̰l ge suwal Horma ne ma, ne suwal Bor-Achan ne ma, ne suwal Atak ne ma, 31 ne suwal Hebron, ne suwal ma mwaɗak ge a ne na kaam ma dḛ ne mbo go ma pet.