Jéhu, roi d’Israël
V. 1-16: cf. 2 R 9:6-9. 1 R 21:21-29. (Jé 35.) Ps 119:113.1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit: 2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, 3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître! 4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n’ont pu lui résister; comment résisterions-nous? 5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon. 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. 7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel. 8 Le messager vint l’en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. 9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci? 10 Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie. 11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul. 12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, 13 Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n’en laissa échapper aucun. 15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l’est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l’est. S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char, 16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
La famille d’Achab et les prophètes de Baal exterminés
V. 17-27: cf. (1 R 18:18-40; 2 19:16-18. De 13.) Ps 92:10. Jé 48:10.17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie. 18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. 19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal. 20 Il dit: Publiez une fête en l’honneur de Baal. Et ils la publièrent. 21 Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n’y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre. 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux. 23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal. 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. 25 Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. 26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent. 27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour.
V. 28-36: cf. 1 S 15:18-23. (2 R 17:21-23. Am 1:3-4.)28 Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël; 29 mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n’abandonna point les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan. 30 L’Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël. 31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël. 32 Dans ce temps-là, l’Éternel commença à entamer le territoire d’Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël. 33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à Galaad et à Basan. 34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place. 36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
Burmiya ge pehir ge Achab ne
1 Achab vya ma ka ge suwal Samariya go naa wara ɓyalar. Yehu teme maktub ma mbo hon ga̰l ge ne Suwal Jizreel pal ma, ne naa ga̰l ma, ne naa ge ne hate Achab vya ge ne Samariya go ma, jan nama go: 2 «Se no, swaga ge maktub mbe ne mbo detɗa aŋ ta ya, ne jo̰ aŋ da ne aŋ bageyal vya ma ne aŋ ta go, ne pus pore ma, ne tisi ma, aŋ ká ya suwal ge ne vé ne gulum ga̰l ma se go me, 3 aŋ ndi me ne gan vya ma buwal zi a̰me ɗu ge kwaɗa ge ndwara ndaar waɗe ge may ma, é me na, na bá hool pal. Uwale nṵsi me ta na pe go mbal pore ne hir ge aŋ bageyal ne pe.» 4 Amma nama sḛ ma wan vo ge be to, a jan go: «Ndi gan ma azi a be mbyat ge mḛ na ndwara zḛ to, nee sḛ ma̰ ke gyana ge nee ba pili ta ne na ɗaa?» 5 Bage koy gan yàl ma, ne ga̰l ge koy suwal ma, ne naa ga̰l ma, ne naa ge hate gan vya ma, a teme ya jan Yehu go: «I mo dore ma ne, i vin’a go ke kaŋ ge mo ma̰ jan i ya go i ke nama mwaɗak, i é ndu ge ɗogle gan to, ke kaŋ ge mo laar ne ɓyare kerra.» 6 Yehu gwan njaŋge nama maktub ge ndwara azi, jan nama go: «Kadɗa go aŋ ge mbi ne ma ne, aŋ gwan ne aŋ pala mbi pe se ɗe, kṵ me gan vya ma pala ya mwaɗak, kwap, gyala mbe no pal go tem, gene me mbi nama ya ge suwal Jizreel go.» Ago gan vya ma, naa wara ɓyalar a ka wal ge naa ga̰l ge ne suwal Samariya go ma tok go.
7 Swaga ge maktub mbe ne dé nama tok zi ya, a wan gan Achab vya ma ge wara ɓyalar mbe ma, a vyan nama, a kan nama pala ma gum ma zi, a teme nama mbo hon Yehu ge suwal Jizreel ya. 8 A teme ndu ya jan Yehu go, a yan ne gan vya ma pala ja. Yehu jan nama go: «Ka̰ me nama koteya pe azi ge gulum wak zum ya ɗiŋ cya̰wak.» 9 Cya̰wak ɗe, na sḛ wat ne suwal diŋ ya zum, mbo ya mḛya, jan ɓase ma pet go: «Aŋ naa ge dosol ma ne, mbi, mbi ke ho̰l ne mbi bageyal, mbi hṵ na no. Amma naa mbe ma no ɗe, a wuɗi hṵ nama ne ɗaa? 10 Kwa me tyatyat go fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ ge yàl ge Achab ne pal wak be maŋge uzi to. Bage ɗiŋnedin wi fare ge na ne jya̰ anabi Iliya wak zi ma̰ ya go .» 11 Yehu hun Achab hir ma ge ne gá suwal Jizreel go ma uzi mwaɗak, poseya ne naa ga̰l ge ne na pe go ma, ne na kaam ma, ne na naa ge ke tuwaleya ma, be ya̰ ndu a̰me ɗu ɓurra to bat .
Yehu hun Ahaziya, gan ge Yuda ne bá vya ma uzi
(2Maa 22:8)12 Go̰r go, Yehu he viya̰ mbo Samariya. Swaga ge ne dé ya Bet-Eked ge naa ge koy gii ma ne go, 13 ɓol Ahaziya, gan ge Yuda ne bá vya ma, ele nama go: «Aŋ wuɗi ma ne ɗaa?» A gwan, ne na janna go: «I Ahaziya bá vya ma ne, i mbo ya san gan ma ne na gwale Yezabel vya ma wak.» 14 Yehu jan go: «Wa̰ me nama ne ndwara.» A wan nama ne ndwara, a vyan nama, a kan nama tub ge Bet-Eked ne se. A ka naa wara anda para azi, Yehu be ya̰ ndu a̰me ɗu ɓurra to.
Yehu ma ne Yonadab ɓol ta viya̰ zi
15 Ɗage ne swaga mbe go, mbo ɓol Yonadab ge Rekab vya viya̰ zi, ne mborra ya na ta. San na wak, ele na go: «Mo dulwak hatal ne mbi ta, dimma ne mbi dulwak ne go hatal ne mo ta go me ɗaa?» Yonadab gwan ne na vinna go: «O̰, a mbe go.» Yehu jan na go: «Kadɗa na go mbe ɗe, wa̰ mbi tok.» Yonadab wan na tok, Yehu wan na tok, é na ndé na ta pus pore go. 16 Jan na go: «Mbo ya mbi pe go, mo ba kwa aya ge mbi ne á tene ke Bage ɗiŋnedin temel.» A ɓan dagre mborra ne pus pore ge Yehu ne. 17 Swaga ge a ne dé ya Samariya go, Yehu hun Achab pehir ge ne gá ne suwal diŋ ma mwaɗak. Á nama hunna mwaɗak dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Iliya go.
Yehu hun naa ge ne uware dok Baal ma uzi
18 Yehu kote ɓase ma ya se pet, jan nama go: «Achab ke Baal temel mo̰r ŋgeɗo, Yehu mbo ke na waɗeya. 19 Se no, tó me anabi ge Baal ne ma, na naa ge temel ma, ne na naa ge ke tuwaleya ma ya mbi ndwara se mwaɗak, ndu a̰me ɗu na gá swaga to, ago mbi ɓyare ke tuwaleya ge ɓaŋlaŋ ne Baal pe. Ndu ge ne mbo ga ya swaga, a mbo hun na.» Yehu boge nama, ne da pe na ba hun naa ge ne ke Baal temel mo̰r ma uzi. 20 Yehu jan nama go: «Mbege me nee dam ɗu ne uware Baal pe.» A tol koteya. 21 Yehu dol temel Israyela go mwaɗak. Naa ge ne ke Baal temel mo̰r ma koteya ya mwaɗak, ndu a̰me ɗu gá swaga to. A wat zok ge Baal ne zi, a wi na palal. 22 Yehu jan bage koy ba̰r ma go: «Abe ba̰r ma ya zum hon naa ge ne ke temel mo̰r hon dok Baal ma.» Ndu mbe abe ba̰r ma ya zum. 23 Yehu ma ne Yonadab ge Rekab vya mbo zok ge Baal ne zi ya. Yehu jan naa ge ne ke Baal temel mo̰r ma go: «Dó me ndwara ta pal kwaɗa, na kaage naa ge ke Bage ɗiŋnedin temel mo̰r ma nama ká aŋ buwal zi go go to, amma na ká ɗeŋgo naa ge ne ke Baal temel mo̰r ma.»
24 Go̰r go Yehu ma ne Yonadab wat zi ya mbo tyare tuwaleya ma, ne tuwaleya ge tilla uzi ma. Swaga mbe go, Yehu ya̰ naa wara tiimal zum, jan nama go: «Mbi ho̰ aŋ naa mbe ma no hunna, kadɗa ndu a̰me ɗu ne aŋ buwal zi ma̰ ya̰ ndu a̰me ɗu ya ɓurra, mbi ma̰ hun na na byalam go.» 25 Swaga ge a ne á ke tuwaleya ge tilla uzi go, Yehu wat ya zum, hon asagar ma ne bama ga̰l ma wak go: «Wá me zi, hṵ me naa mbe ma, ndu a̰me ɗu na ɓu ya zum to.» A wat zi, a hun nama ne kasagar, a abe nama siya, a kan nama zum ya, a gwan’a zok ge sḭḭm Baal ne zi. 26 A her Baal cerra ya zum, a dol na ol zi. 27 A ɓá Baal ge a ne ce na ne njal uzi, a gul na zok se me. A saŋge na zok swaga njoo ne naa pe pet, ya go ɗiŋ ma̰ no.
Muluk ge Yehu ne
28 A go no, ge Yehu ne gu Baal ne suwal Israyela go uzi. 29 Amma Yehu be ya̰ sone ge Yerobowam ge Nebat vya ne é Israyela vya ma kerra uzi to, ndwara go a ká uware nday vya ge dinar ge ne ká suwal Betel ma ne suwal Dan go. 30 Bage ɗiŋnedin jan Yehu go: «Ne jo̰ mo ke kaŋ ge kwaɗa mbi ndwara se, mo ke ne yàl ge Achab ne kaŋ ge mbi sḛ ne ɓyare, ne pe no, mo vya ma mbo ka er ta hool gan ge suwal Israyela ne pal ɗiŋ mbo doŋ pe ma anda.» 31 Go no puy ɗe, Yehu be koy eya ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, ne na dulwak ɗu to, be abe tene uzi ne sone ma ge Yerobowam ne ka é Israyela vya ma kerra go to.
32 Zaman mbe go, Bage ɗiŋnedin ɗage caɗe Israyela suwal ma se. Hazayel, gan ge Siriya ma ne yan Israyela ma ne bama warbe go uzi. 33 A ame suwal ne maŋgaɗam Urdun wak ya ɗiŋ mbo le ham ya, ne suwal Aroyer ge ne mam so̰o̰l Arnon ne go ɗiŋ mbo suwal Galaad, ne suwal Basan mwaɗak, ndwara go suwal ge Gad vya ma ne, ne ge Ruben vya ma ne, ne ge Manasa vya ma ne ma mwaɗak. 34 Kaŋ ge Yehu ne ke ge may ma, na pateya ma, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Israyela ma ne zi. 35 Yehu su na bá ma pe ya, a mbul na suwal Samariya diŋ. Na vya Yaahaz zam gan na byalam go. 36 Yehu za gan suwal Israyela pal, ge Samariya go del wara azi para tiimal.