Élie enlevé au ciel. Élisée
V. 1-14: cf. (Ge 5:21-24. Hé 11:5.) Ap 11:12.
1 Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée. 2 Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée répondit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel. 3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous. 4 Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. 5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous. 6 Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. 7 Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain. 8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. 9 Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée répondit: Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit! 10 Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi; sinon, cela n’arrivera pas. 11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon. 12 Élisée regardait et criait: Mon père! Mon père! Char d’Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, 13 et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord du Jourdain; 14 il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
V. 15-18: cf. 1 R 19:16-21. De 34:9. (Lu 24:5.)
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l’ayant vu, dirent: L’esprit d’Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui. 16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu’ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l’esprit de l’Éternel l’a emporté et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas. 17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point. 18 Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N’allez pas?
Les eaux de Jéricho
V. 19-22: cf. Ex 15:23-26.
19 Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. 20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. 21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l’Éternel: J’assainis ces eaux; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. 22 Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
Les petits garçons de Béthel
V. 23-25: cf. Jé 20:7-12. 2 Ch 36:16. (Ga 6:7.)
23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! Monte, chauve! 24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. 25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d’où il retourna à Samarie.
Herra ge Iliya ne mbo digi, Ilisa er na byalam
1 Ndi gyana gyana ge Dok ne hé Iliya digi digi zi ya ne kurum: Ago Iliya ma ne Ilisa ka mbo suwal Gilgal ya. 2 Iliya jan Ilisa go: «Ka go go, ago Bage ɗiŋnedin teme mbi mbo suwal Betel.» Ilisa jan na go: «Ne jo̰ Bage ɗiŋnedin da ne ndwara, mo da ne ndwara me, mbi ya̰ mo to bat.» A ɓan dagre mbo Betel. 3 Anabi ge ne ka ne Betel go hateya ma, a ɗage mborra ya Ilisa ndwara zi, a jan na go: «Mo kwa kwa go Bage ɗiŋnedin ma he mo bá Iliya ma̰ no mbo na ta digi ya ɗaa?» Vin, jan nama go: «Mbi kwa kwa, zane me!» 4 Iliya gwan jan Ilisa go: «Ilisa, ka go go, ago Bage ɗiŋnedin teme mbi mbo suwal Jeriko ya.» Ilisa gwan ne na janna go: «Ne jo̰ Bage ɗiŋnedin da ne ndwara, mo da ne ndwara me, mbi ya̰ mo to bat.» A ɓan dagre, a mbo Jeriko ya. 5 Ndi, anabi ge ne ka ne Jeriko go hateya ma, a mbo ya Ilisa ta, a jan na go: «Mo kwa kwa go, Bage ɗiŋnedin ba he mo bá Iliya ma̰ no mbo na ta digi ya ɗaa?» Gwan ne nama janna go: «Mbi kwa kwa, zane me!» 6 Iliya gwan jan na go: «Ka go go, ago Bage ɗiŋnedin teme mbi mbo maŋgaɗam Urdun wak ya.» Ilisa jan na go: «Ne jo̰ Bage ɗiŋnedin da ne ndwara, mo da ne ndwara me, mbi ya̰ mo to bat.» A ɓan dagre mborra. 7 Ne anabi ma buwal zi, naa mbo wara anuwa̰y go, a kare nama pe ya, a me uzi ya kaal nde ne Iliya ma ne Ilisa, nama sḛ ma jwak a mḛ maŋgaɗam Urdun wak go. 8 Iliya abe na ba̰r ga̰l fiŋli na digi, iyal mam ne na, mam caɗe tene se pe azi, nama sḛ ma jwak, a kale na pul fiya̰l.
9 Swaga ge a ne dé le may ya, Iliya jan Ilisa go: «Kaɗe, a ma kaŋ ge mo ne ɓyare go mbi ke mo na, zḛ ge go Bage ɗiŋnedin na he mbi ne mo ta uzi.» Ilisa gwan ne na janna go: «Ho̰ mbi o̰yom anabi ge mo ne dwageya azi!» 10 Iliya jan na go: «Mo ele kaŋ ge haŋle ge be to, amma kadɗa mo ma̰ kwa mbi ya swaga ge Bage ɗiŋnedin ma̰ ɗage ya he mbi ne mo ta go, mo ma̰ ɓol kaŋ ge mo ne kaɗe mbe. Amma, kadɗa to, mo ɓol na to.»
11 Swaga ge a ne ka sigɗi ta fare swaga mborra go gale, ndi pus pore ge ol a̰me ɗu ne tisi ge ol ma me, a caɗe nama buwal se, a pal Iliya mbo digi zi ya kurum zi. 12 Ilisa ka ndil na, ka fyalla: «Báá! Báá! Mo dimma ca ne pus pore ma ne naa ge njaŋge tisi ge Israyela ne ma go!» Go̰r go, Iliya fat ne na ndwara zi swaga. Wan na ba̰r ne na ta, taabe na se pe azi. 13 Na sḛ abe ba̰r ga̰l ge Iliya ne ya̰ na se kanna, gwan, mbo mḛ́ maŋgaɗam Urdun wak go. 14 Abe ba̰r ga̰l ge Iliya ne ya̰ na se kanna, dwagle mam, jan go: «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Iliya ne ya le da ya ɗaa?» Na sḛ me, Iyal mam, mam caɗe tene se pe azi. Ilisa kale na pul go fiya̰l baŋ. 15 Anabi ge ne ka ne Jeriko go hateya ma, a kwa na, a jan ta go: «O̰yom ge Iliya ne ya ge Ilisa pal!» Nama sḛ ma mbo ya na ndwara zi, a gur na ndwara se, 16 a jan na go: «Ndi mo dore ma, naa ge ndwara ndaar ma no wara anuwa̰y, nama mbo ɓyare mo bageyal! Tamekyala O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne he na mbo dolla njal a̰me pala digi ya, ko baal a̰me pul se ya.» Ilisa tele nama, na kaage nama mbo to. 17 Amma a wan ta na wak go, Ilisa vin nama. A teme naa wara anuwa̰y mbo ɓyare Iliya, a ɓyare na ɗiŋ dam ataa, a ɓol na to. 18 A gwan’a na ta Jeriko go, jan nama go: «Mbi te va tele aŋ go, aŋ mbo to to’a?»
Ilisa saŋge mam ge Jeriko ne yaɗat
19 Naa ge ne suwal Jeriko go ma, a jan Ilisa go: «Bageyal, ndi i suwal swaga ge kwaɗa ne, amma na mam kwaɗa to, na suwar don kaŋ to me.» 20 Ilisa jan nama go: «Aŋ gene me mbi yuwam ya seɗe ge giya̰l pul go.» A gene na ya. 21 Ilisa mbo mam mbe wak ya, cigi yuwam mam se ne ka̰l janna go: «Ndi Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Mbi hat mam mbe ya yaɗat, na sḛ mbo gwan hun siya, ko tele suwar be ge don kaŋ dḛ to bat›.» 22 Mam mbe ga yaɗat ɗiŋ ma̰ no, dimma ne fare ge Ilisa ne jya̰ go.
Bage ɗiŋnedin mḛre naa jabso ge ne cot Ilisa ma
23 Ne Jeriko go, Ilisa ɗage mbo Betel ya. Swaga mborra go gale, naa jabso ɗage ne suwal diŋ ya, a ka ke na kalam, a ka oyya go: «Mbo ya, mo ge pala saal koglas! Mbo ya, mo ge pala saal koglas!» 24 Na sḛ saŋge tene ya seɗe, ndil nama ol bel, vḛne na wak nama pal ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne. Yoŋyoŋ ma azi, a wat ne murum zi ya, a kacage naa jabso mbe ma se naa wara anda para azi. 25 Ne swaga mbe go, kale mbo njal Karmel ya, ne ya go, gwan’a Samariya go.