Discussion dans l’Église d’Antioche relativement à l’observation des lois cérémonielles de Moïse par les païens qui embrassent le christianisme. — Conférence de Jérusalem
V. 1-12: cf. Ga 2:1-9. Ac 14:27.1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. 3 Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. 5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse. 6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. 7 Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent. 8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; 9 il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter? 11 Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. 12 Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
V. 13-29: cf. Ro 15:8-12. (Col 2:11-17. Ga 5:1-6.) És 8:20. Ac 21:25.13 Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! 14 Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. 15 Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David,
J’en réparerai les ruines, et je la redresserai,
17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur,
Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué,
Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
19 C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, 20 mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang. 21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. 23 Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! 24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, 25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, 26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. 28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire, 29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
V. 30-35: cf. Ép 2:17-19. Ga 2:11-21. 1 Pi 4:10, 1 11.30 Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. 31 Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait. 32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. 33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. 34 Toutefois Silas trouva bon de rester. 35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
Nouveau voyage missionnaire de Paul, accompagné de Silas. Visite aux Églises d’Asie
V. 36-41: cf. 2 Co 11:28. Ro 15:29. Ja 3:18. Hé 13:18.36 Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. 37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; 38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre. 39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. 40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. 41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
Koteya ge ga̰l ge Ursalima go
1 Naa a̰me ma mbo ne Yahudiya ya Antiyokus go, a ka hate ná vya ma go: «Kadɗa aŋ vyan ba̰y ya eya ge Musa ne pal to, aŋ ne pool ɓol máya to.» 2 Swaga mbe go Bulus ma ne Barnabas gage nama, gool ɗage nama buwal zi ge be to, a det ya za̰ ta go Bulus ma ne Barnabas poseya ne ná vya a̰me ma mbo ɓol naa ge temeya ma ne naa ga̰l ma ge Ursalima ya. 3 Ɓase ge Dok ne ma e nama viya̰ go. Swaga mborra ge nama ne go, ne jo̰ a kale Fenisi ma ne Samariya go, a ka wan nama hon fareba ge pehir ge ɗogle ma ne pe, nama fare mbe ka e ná vya ma ke laar saal ge be to. 4 Swaga ge a ne dé ya Ursalima go, ɓase ge Dok ne ma ɓanna ne naa ge temeya ma ne naa ga̰l ma ame nama ne laar saal. A wan nama kaŋ ge Dok ne ke ne bama pe ma mwaɗak.
5 Amma naa a̰me ma ge a ne ame hateya ge Farisi ma ne, ge a ne ho̰ fareba ma, a ɗage digi, a jan go: «A kwaɗa ge a vyan pehir ge ɗogle ge a ne ho̰ fareba mbe ma ba̰y, a ho̰ nama wak go nama koy eya ge Musa ne me.» 6 Naa ge temeya ma ne naa ga̰l ma kote ne fare mbe pe. 7 Ne jo̰ a ɗaŋgre ta fare mbe pal kaal ɗe, Bitrus ɗage digi, jan nama go: «Ná vya ma, aŋ da ne kwarra go, dam ge zḛ ge ma zi ya, Dok tá mbi ne aŋ buwal zi go, mbi mbo waage fare ge kwaɗa pehir ge ɗogle ma ta, nama za̰, nama dé ya hon fareba. 8 Dok, na ge ne kwa naa dulwak, ŋgay go na ame nama ame, ho̰ nama O̰yom ge mbegeya no, dimma ne na ne ho̰ nee go no me. 9 Be vare nee ne nama to, ne jo̰ há nama dulwak yaɗat ne nama ne ho̰ fareba pe. 10 Se no ɗe, aŋ te kugi Dok gyana, aŋ ba ka ɓyare go aŋ é dṵṵl ge nee bá ma, ko nee sḛ ma ne mbya ge in na to ge naa ge ame hateya ma pal ɗaa? 11 Amma nee da ne hon fareba go nee ɓo máya da ne kwa a̰se ge Bageyal Jeso ne ta, dimma ne nama sḛ ma go me.»
12 Ɓase ma pet a zane kirip, a ga za̰ Barnabas ma ne Bulus wan kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma ge Dok ne ke ne bama ta pehir ge ɗogle ma buwal zi ma pe. 13 Swaga ge a ne á fare pe wanna, Yakub her fare, jan go: «Ná vya ma, za̰ me mbi gale! 14 Siman wa̰ nee pe gyana ge Dok ne é pe tal naa a̰me ma ne pehir ge ɗogle ma buwal zi, mbege nama ne na dḭl pe no. 15 Fare mbe ma no a mbo dagre ne fare janna ge anabi ma ne, ago a njaŋge go:
16 ‹Go̰r go, mbi mbo gwan’a,
mbi mbo gwan sin yàl ge Dawda ne ge ne gu se digi,
mbi gwan sin na swaga ge gubul ma digi,
mbi mbo ɗage ne na digi .
17 go no, pehir ge ɗogle ma pet
a mbo ɓyare Bageyal pe,
pehir ge mbi ne mbege nama ne mbi pe ma pet.
No a fare ge Bageyal ne jya̰ ne,
18 na ge ne e na kwarra ne zaŋgal ya day ne.›
19 Ne da pe no, mbi dwat go, a e dṵṵl ge pehir ge ɗogle ma ge a ne saŋge ta ya Dok ta ma pal to. 20 Amma njaŋge me nee nama maktub go, nama za kaŋ ge a ne tyare nama hon kaŋ sḭḭm ma to, nama abe ta uzi ne kaya go , nama za kaŋ ge ne su wak tumul ma to, ko swama to me . 21 Ago ne zaŋgal day, Musa e naa ge jan fare ge Dok ne ma ge suwal ge daage go, a isi fare mbe ma no ya Sinagog ma zi dam ɗigliya ma go ɗaɗak.»
Maktub ge a ne njaŋge na hon pehir ge ɗogle ma
22 Swaga mbe go, naa ge temeya ma, ne naa ga̰l ma poseya ne ɓase ge Dok ne ma mwaɗak, a za̰ ta go na ke ya kwaɗa bama naa a̰me ne bama buwal zi suwal Antiyokus poseya ne Bulus ma ne Barnabas. A teme Yuda na ge a ne tol na Barsabbas ma ne Silas, naa ga̰l ge ne ná vya ma ndwara zḛ ma. 23 A hon nama maktub mbe no nama tok go: «Aŋ ná vya naa ge temeya ma poseya ne naa ga̰l ma, a sa̰ aŋ ná vya ge pehir ge ɗogle ma wak, aŋ ge ne suwal Antiyokus go ma, ne suwal Siriya go ma, ne suwal Silisiya go ma pet. 24 I za̰ go naa a̰me ma ɗage ne i ta go be ge i hon nama wak to, a mbo iigi, ne da̰a̰me aŋ no ne bama fare janna ma. 25 Da ne pe no, i za̰ ta no go, na ke ya kwaɗa, i tá naa a̰me ma, i ba teme nama ya poseya ne i ná vya ge laar wanna Barnabas ma ne Bulus, 26 a naa ge a ne ho̰ ta ne dḭl ge nee Bageyal Jeso Kris ne pe ma ne. 27 I teme aŋ ya Yuda ma ne Silas, nama mbo wan aŋ fare mbe ma pe ne bama wak zi. 28 Ago O̰yom ge mbegeya ne i sḛ ma me, i dwa go na ke ya kwaɗa i pool nege aŋ ne dṵṵl a̰me to, na ka kaŋ ge mbya kerra ma no ɗeŋgo: 29 Aŋ za kaŋ ge a ne tyare nama hon kaŋ sḭḭm ma to, ko swama, ko kavaar ge ne su wak tumul, aŋ abe ta uzi ne kaya go me. Abe me ta uzi ne kaŋ mbe ma no ta. Ká me halas!»
30 A ya̰ ɓase ma, a mbo suwal Antiyokus ya, a kote ɓase ma ya se, a hon nama maktub mbe. 31 Swaga ge a ne isi na, a ke laar saal ne moɗegeya ge maktub mbe ne ho̰ pe. 32 Yuda ma ne Silas, ne jo̰ nama sḛ ma anabi ma ne ɗe, a moɗege ná vya ma ne fare janna ma gḛ, a hon nama pool. 33 Swaga ge a ne nama ne ka dam ma swak, a e nama viya̰ go, a teme nama ne wak sanna ma mbo hon naa ge a ne teme nama ya ma. [34 Go no puy ɗe, Silas vin tene go na gá gale da ne nama.] 35 Bulus ma ne Barnabas ga Antiyokus go. Poseya ne naa gḛ, a ka hateya, ne oy fare ge kwaɗa ge Bageyal ne.
Caɗeya ge Bulus ma ne Barnabas
36 Dam ma kwaɗa lwak go̰r go, Bulus jan Barnabas go: «Gwa̰ nee luwaɗe ná vya ma ta ge suwal ge daage ge nee ne waage fare ge Bageyal ne ma go, nee ba kwa go nama ke ya gyana de.» 37 Barnabas ka ɓyare go na wan Yohanna, na ge a ne tol na Markus bama pe go. 38 Amma Bulus vin go bama wa̰ na bama pe go to, ne da pe na ya̰ bama Pamfili ya, na be ke temel dagre ne bama to. 39 Nama gage mbe waɗe gḛ ge e nama ɗiŋ a caɗe ta se. Barnabas wan Markus, a ne na her fak mbo Chipre, 40 Bulus wan Silas, a ne na mbo, ná vya ma deŋge nama kwa a̰se ge Bageyal ne zi. 41 A kale suwal Siriya ma ne Silisiya, a ka sirsi ɓase ge Dok ne ma hon fareba zi.