Paul à Césarée. Accusation et défense devant le gouverneur Félix. Entretien de Paul avec Félix et sa femme Drusille
V. 1-9: cf. Ac 6:11-13Ac 21:27-36. Mt 5:11, Mt 12.1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. 2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l’accuser, en ces termes: 3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d’une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c’est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. 4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. 5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, 6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; 7 mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence, 8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons. 9 Les Juifs se joignirent à l’accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
V. 10-23: cf. Lu 21:12-15. 1 Pi 3:15, 1 16.10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c’est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. 11 Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 12 On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. 13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m’accusent maintenant. 14 Je t’avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu’ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, 15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. 16 C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. 17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. 18 C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. 19 C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi. 20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, 21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux: C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. 22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. 23 Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
V. 24-26: cf. Ac 17:30-32. És 55:6, És 7. Ps 95:8.24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ. 25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. 26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.
Paul détenu deux ans à Césarée. Comparution devant le gouverneur Festus, successeur de Félix. Appel à l’empereur romain
24 v. 27 à 25 v. 12: cf. Ac 23:12-15, Ac 30Ac 25:14-21. Ps 82:2, Ps 5Ps 27:12.27 Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Kaŋgeya ge Bulus ne
1 Dam anuwa̰y go̰r go, kep tuwaleya Hananiya, poseya ne naa ga̰l ma, ne ndu ge ɗaŋge bama pe Tertullus me, a det ya me, a gene bama maktub kaŋgeya ge Bulus ne ya hon bage ne do na ndwara ne suwal pal. 2 Swaga ge a ne tó na ya, Tertullus her fare janna go: «Da ne mo pe, ne nṵsiya ge mo ne nṵsi suwal ne ɓase mbe ma no pe, i ɓo swaga katɗa halas no. 3 Ndu ga̰l ge ɓaŋlaŋ Felise, ɗaɗak, ne swaga ma go pet i ame na da ne laar saal. 4 Amma ne her mo swaga ma bergetek to pe ɗe, i kaɗe mo, mo za̰ i nde kwa a̰se ge mo ne zi. 5 I ɓo go ndu mbe no a mbogom ne, gene ya iigiya Yuda ma buwal zi ge dunya zi pet, na sḛ ga̰l ge naa ge ne hon hateya ge sone ge naa ge suwal Nazaret ma ne ne. 6 Ɓyare go na hat zok ge mbegeya seŋgre, i wa̰ na no. [I ɓyare go i kun na sarya eya ge i ne ma pal, 7 Amma asagar ma ga̰l Lisiyas zu ya no, maŋge na ne i tok go ne pool no, 8 a na ho̰ wak ne go naa ge a ne kaŋge na ma mbo ya mo ndwara se.] Mo da ne pool ele na fare, mo ma̰ ɓol fare ge i ne kaŋge na ne na pe.» 9 Yuda ma vin na fare mbe, a jan go na jan fare ge fareba.
Bulus ɗaŋge tene pe Felise ndwara se
10 Swaga ge bage ne do na ndwara ne suwal pal ne ho̰ na viya̰ jan fare, Bulus jan go: «Mbi kwa kwa go mo ke ya del ma gḛ swaga kun sarya suwal mbe no go, uwale mbi ɗaŋge tene pe mo ndwara ma̰ be vo. 11 Dam ke ma̰ ya no wol para azi ge mbi ne mbo Ursalima mbo uware Dok, mo da ne pool hale pe, 12 ndu a̰me be ɓol mbi zok ge mbegeya zi, ko Sinagog ma zi, ko suwal diŋ ne sigɗi fare ne ndu a̰me, ko ne par fare ne naa zi nama ɗage ne fare digi to. 13 Naa mbe ma no a ne pool jan mo fare zum waŋ go bama e fare mbi pal da ne fare ge no pe to. 14 Ndi, mbi jan mo go: Mbi ke temel mo̰r hon Dok ge i bá ma ne ge viya̰ ge nama sḛ ma ne tol na hateya ge sone go. Mbi hon fareba kaŋ ge ne njaŋge ne eya ma zi ma ne kaŋ ge ne njaŋge ne maktub ge anabi ma ne zi pal. 15 Mbi da ne jobreya mbe no ne Dok ta, dimma ne nama sḛ ma go me, ago tanna ya go ne naa ge dosol ma ne naa ge dosol to ma pe me. 16 Da ne pe no mbi á tene no go, Dok ndwara se, ko naa dasana ma ndwara se, fare a̰me ge wan mbi na ka to. 17 Go̰r del ma kaal ge mbi ne zum ya, mbi gwa̰ ya suwal diŋ no ndwara ke bobo hon mbi pehir ma, ndwara tyare tuwaleya hon Dok me. 18 A go mbe no a mbo ya ɓol mbi zok ge mbegeya zi no swaga hat tene yaɗat go. Pala vwalla a̰me, ko iigiya a̰me be kat to. 19 Amma Yuda a̰me ma ge ne ɗage ne suwal Asiya ya ... a nama mbo te ya mo ndwara se kaŋge mbi ne, kadɗa a da ne fare a̰me ho̰l ne mbi. 20 Kadɗa go to, naa ge ne mo ndwara se mbe ma no nama jya̰, swaga ge a ne mbo ne mbi Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma ndwara se ya a ɓo ma ya̰l ge mbi ne ke ɗaa? 21 Ta da ne fare ge mbi ne mḛ digi nama buwal zi jan nama pe kyala: Da ne tanna ge siya ma ne pe a mbo ne mbi ya mo ndwara se ke sarya ma̰ no.»
22 Ne jo̰ Felise wan fare ge viya̰ mbe ne pe wan gagaraw ɗe, dol nama sarya mbe digi, jan nama go: «Swaga ge ga̰l ge asagar ma ne Lisiyas ne mbo mbo ja, mbi mbo gwan kat aŋ fare mbe pal.» 23 Hon asagar ma ga̰l wak go nama koy na daŋgay amma nama ya̰ na suli nde, ndwara go na kaam ma ba ka mbo ya mbar na.
Felise ma ne na gwale Drusilla tol Bulus ya ndwara za̰ na
24 Dam ma kwaɗa lwak go̰r go, Felise ma ne na gwale Drusilla, na ge a Yuda ne, a mbo ya. Dol temel a tó na Bulus ya, na za̰ na fare janna ge hon fareba Jeso Kris zi pal. 25 Ne jo̰ nama fare sigɗiya ka fare ge dosol, ne wan ta, ne sarya kunna ge dam ge hṵsi ne pal ɗe, Felise dulwak wanna, jan na go: «Se no gwa̰, mbi mbo gwan tol mo ya dam ge ɗogle go.» 26 Ka dwat go Bulus ma̰ hon na bware, da ne pe no, ka tol na ya no ndwara wowol sigɗi fare ne na. 27 Swaga ge del azi wak ne wi, Porkiyos Festus er Felise. Ne jo̰ Felise ka ɓyare ke Yuda ma sḛ tuli ɗe, ya̰ Bulus daŋgay zi.