Vision de l’ange annonçant les événements derniers
10 v. 1 à 11 v. 20: cf. Ap 1:12-18.1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l’intelligence de la vision. 2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. 3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies. 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. 5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz. 6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude. 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. 9 J’entendis le son de ses paroles; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement, la face contre terre. 10 Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. 11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant. 12 Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens. 13 Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. 14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. 15 Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. 16 Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur. 17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle. 18 Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. 19 Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! Courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. 20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. 21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
Daalam ge ataa: Ndu ne ba̰r ge siŋli kanna na ta
1 Del ge ataa ge muluk ge Sirus gan ge Perse ma ne zi, fare dyan ya Danyel, na ge a ne tol na Beltazar ta daalam zi. Fare mbe, a fare ge fareba ne, waage fare ge haŋle ma. Danyel hun na haŋgal fare mbe pal, a wan na na pe daalam zi.
2 Dam mbe ma pul zi, mbi Danyel, mbi wan kḭḭmi dumas ataa. 3 Mbi be ka zam kaŋzam ge tuli to bat, ko duur, ko oyo̰r-jiya̰l be wat ge mbi wak zi to bat, mbi be ka naŋge num ge hur tuli ma mbi ta to bat ɗiŋ dumas ataa mbe ma á.
4 Dam wara azi para anda ge saba ge zḛ ge ne go, mbi ne mḛya maŋgaɗam ga̰l Tigre wak go. 5 Swaga ge mbi ne he mbi ndwara digi ndil swaga, mbi kwa ndu a̰me ne ba̰r ge siŋli kanna na ta, ne bit ge dinar ge siŋli vwalla na pul go . 6 Na sḛ duur ka serra dimma ne njal sergeleŋ go, na ndwara ka serra cicim, na ndwara fa̰ pul ma ka dimma ne ol swala go, na tok ma ne na koo ma ka dimma ne fool ŋgirma gurgiya go, na ka̰l farra vin da ne ka̰l ge naa ɓase ne go. 7 A mbi Danyel hini ɗu kikit mbi kwa daalam mbe ne, naa ge ne ka poseya ne mbi ma be kwa na to, go no puy ɗe, vo wan nama, a syat bama pe so mbo woy ta. 8 Mbi ga hini ɗu swaga ndil kaŋ ajab mbe go. Amma mbi pool á, mbi ndwara su lelet, mbi dulwak kun ɓat, mbi kḭḭm ndage cwacwat. 9 Mbi ka za̰ na ka̰l farra. Swaga ge mbi ne ka za̰ na ka̰l farra go ɗe, mbi gwan kwar tene to, mbi kubi mbi pul suwar se sasak. 10 Swaga mbe go, tok a̰me mbo ya tat mbi, mbi ne ndatɗa rarag, e mbi gurra mbi koo-rusu ma ne mbi tok ma pal. 11 Go̰r go, jan mbi go: «Danyel, mo ge Dok laar ne wa̰ mo, e mo haŋgal se, za̰ fare ge mbi ne ɓyare jan mo na mbe no kwaɗa, ɗage digi mḛya, ago, ne se no, a teme mbi ya mo ta.» Swaga ge ne jya̰ mbi fare mbe no, mbi ɗage digi mḛya ndatɗa rarag.
12 Na sḛ gwan jan mbi go: «Danyel, sya vo to, ago ne dam ge mo ne e pe hon tene ɓyare kwa fare ma pe, ne gwan ne mo pala Dok pe se ya day, a za̰ mo kaɗeya ma, da ne pe mbi mbo ya no. 13 Amma maleka ge ne koy muluk ge Perse ma ne gage mbi no ɗiŋ dam wara azi para ɗu, a maleka ma ga̰l Mikayel sya mbi ko̰r ya ne. Mbi gá katɗa swaga mbe ya, ge gan ma ge Perse ma ne ta. 14 Mbi mbo ya ŋgay mo kaŋ ge ne mbo ɓol mo naa ma ya dam ge hṵsi ma zi. Ago daalam a̰me ya go uwale ne dam mbe ma pe.»
15 Swaga ge ne ka jan mbi fare mbe ma go, mbi cwage mbi pala se, mbi zane wak ɗamal. 16 Amma, dir a̰me dimma ne ndu dasana go mbo ya tat mbi wak wala ma. Mbi ɓol pool hage mbi wak jan fare, mbi jan bage ne mḛ mbi ndwara zi go: «Mbi Bageyal, ne daalam mbe pe, mbi da ne iigiya ge be to, mbi pool ne go to. 17 Mbi ge mo mo̰r baŋ, mbi ɓol pool ma gyana jan fare ne mo ge mbi Bageyal ɗaa? Ne jo̰ mbi pool á go, mbi o̰yom ndage ya swaga cwat.» 18 Swaga mbe go, bage ne dir ge ndu dasana ne mbe gwan’a tat mbi, gwan hon mbi pool. 19 Gwan jan mbi go: «Mo ge Dok laar ne wa̰ mo, sya vo to, ka halas, wa̰ mo laar!» Swaga jan mbi fare go, mbi gwan ɓol pool, mbi jan na go: «Mbi Bageyal, jya̰ mbi fare, ago mo hon mbi pool ya go.»
20 Na sḛ gwan jan mbi go: «Mo kwa mborra ge mbi ne ya mo ta pe kwa’a? Se no, mbi gwan mbo ke pore ne maleka ge ne koy muluk ge Perse ma ne, swaga ge mbi ne mbo gwan ja, maleka ge ne koy muluk ge Grek ma ne mbo mbo ya. 21 Mbi waage mo kaŋ ge ne njaŋge ne maktub ge fareba zi. Amma ndu a̰me ge ɗaŋge mbi pe nama pal to, a ga̰l ge maleka ma ne, Mikayel ɗeŋgo.»