La bénédiction et la malédiction
V. 1-17: cf. De 8De 28:1-24.
1 Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements. 2 Reconnaissez aujourd’hui – ce que n’ont pu connaître et voir vos enfants – les châtiments de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, 3 ses signes et ses actes qu’il a accomplis au milieu de l’Égypte contre Pharaon, roi d’Égypte, et contre tout son pays. 4 Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours; 5 ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu; 6 ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël. 7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites. 8 Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession, 9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. 10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. 11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel; 12 c’est un pays dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l’année. 13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme, 14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile; 15 je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. 16 Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux. 17 La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.
V. 18-25: cf. De 6:4-9. Ex 23:22-33.
18 Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. 19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. 22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, 23 l’Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. 25 Nul ne tiendra contre vous. L’Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l’a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez.
V. 26-32: cf. De 27:11-26De 30:15-20. Mt 7:24-27.
26 Vois, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction: 27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour; 28 la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point. 29 Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez. 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui.
1 Aŋ laar wa̰ Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, aŋ ka koy na eya ma, ne na wak yuwaleya ma, ne na wak honna ma ɗaɗak. 2 Aŋ kwa me ma̰ no, mbi jan fare da ne aŋ vya ma to, nama ge a ne kwa kaŋ ajab ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ke ne aŋ pe ma to, amma mbi jan fare da ne aŋ sḛ ma ge ne kwa ɓaŋlaŋ ge na ne, ne pool ge na ne ge ndu ne mbya gage tene ne na to, 3 ne na kaŋ ŋgayya ma, ne na temel kerra ma ge ne ke suwal Masar go, ne Faraon gan ge suwal Masar ne, ma ne na suwal mwaɗak. 4 Swaga ge asagar ge suwal Masar ne ma ne ka yan aŋ pe, aŋ kwa kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ke nama, ne nama tisi ma, ne nama pus ma, gwa̰ ne maŋgaɗam ga̰l yuwam ya nama pal, hṵ nama uzi dam mbe go no mwaɗak. 5 Ɗiŋ det ya swaga mbe no go, aŋ kwa na kaŋ ge ne ke ful pul zi ma. 6 Na kaŋ ge ne ke ne Datan ma ne Abiram ge Eliyab vya ma, ge ne pehir ge Ruben ne zi. Ago suwar wage tene se, uɗi nama na pul zi ya no kucup ne bama vya ma, ne bama gúr ma, ne naa ge ne Kare nama pe ma mwaɗak ne Israyela vya ma buwal zi. 7 Ago aŋ kwa kaŋ ge ɓaŋlaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ke ma aŋ ndwara go. 8 Go no, aŋ koy me wak honna ma ge mbi ne ho̰ aŋ nama ma̰ mbe no. Ne da pe, aŋ ɓó pool mbo ame suwal ge aŋ ne ɓyare mbo ame na mbe no. 9 Ne da pe, aŋ ba ke dam ma kaal ge suwal ge Bage ɗiŋnedin ne ke wak tuli hon aŋ báŋ ma ne bama vya-kon ma na go. A suwal ge ne ɓul pam ma ne daaram ne.
Suwal ge Dok ne dó na ndwara ne na pal
10 Suwal ge aŋ ne ɓyare mbo ame na mbe no, a dimma ne suwal Masar ge aŋ ne ɗage ne na ya go to. Yago aŋ ka an an kan aŋ gaaso ma mam dimma ne naa ne kan jardiya̰ mam go. 11 Amma suwal ge aŋ ne mbo ame na mbe no, a suwal ge ne njal ma, ne baal pul ma ne, ge mam ne swar ne na go ne. 12 A suwal ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne dó na ndwara ne na pal ne, ne del pe eya go diŋ mbo del wak aya go ne.
13 Kadɗa aŋ za̰ wak honna ge mbi ne hon aŋ nama ma̰ mbe ma no ya, aŋ laar wan Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, ne ke na temel mo̰r ne dulwak ɗu, ne aŋ sḛ ma mwaɗak. 14 Mbi mbo swar mam ge aŋ suwal go na swaga ma go, mam swarra ge zḛ ge ma ne ge hṵsi ge. Aŋ mbo syat aŋ gḛme ma ne aŋ oyo̰r ma, ne ke num ge giya̰l ma me. 15 Mbi mbo e sugur ma donna ge ful ma pul zi ne aŋ kavaar ma pe. Aŋ mbo ka zam kaŋzam huriya. 16 Ke me haŋgal, na kaage aŋ ya̰me viya̰ ge dosol ɗo, aŋ sele mbo ke dok ge ɗogle ma temel mo̰r, ne uware nama to. 17 Ne da pe, na kaage ge Bage ɗiŋnedin laar ho ɗo, na tele mam be swarra ya se to, ne tele suwar be ge don kaŋ to to me. Aŋ me, aŋ mbo ban uzi ne suwal ge siŋli mbe no ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ aŋ na go. 18 Aŋ koy mbi fare mbe ma no aŋ dulwak ma ne aŋ sḛ ma zi, aŋ mbo vwal nama dimma ne kaŋ sayda go aŋ tok ma go, ne aŋ sḭ́ḭ́l ma go me. 19 Aŋ mbo hate aŋ vya ma fare mbe ma, aŋ mbo ka wan nama na pe swaga ge aŋ ne mbo katɗa aŋ yàl ma diŋ, ko swaga mbo gwasal go, ko swaga fí seɗe, ne swaga kore digi go. 20 Aŋ mbo njaŋge nama aŋ zok wak keŋ ma ta, ne aŋ viya̰ wak ma go me. 21 Tek ge pḭr gale ne go, aŋ vya kon ma mbo ka tol ta suwal ge Bage ɗiŋnedin ne ke wak tuli hon aŋ báŋ ma na go.
22 Ago kadɗa aŋ koy wak honna ge mbi ne hon aŋ ma̰ mbe no ya, aŋ laar wan Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, aŋ ke mborra na eya ma pal, ne mbarge ta ne na, 23 Swaga mbe go no, Bage ɗiŋnedin mbo yan pehir ge ɗogle ge ɓaŋlaŋ ne ge pool gḛ waɗeya mbe ma aŋ ndwara zḛ uzi, aŋ ame nama suwal ma. 24 Swaga ge daage ge aŋ koo pul ma ne mbo ndal na ya, mbo ga ge aŋ ne. Aŋ warbe mbo ɗage da ne ful pul zi ya mbo Liban ya, ne maŋgaɗam Efrat ya ɗiŋ mbo maŋgaɗam ga̰l yuwam ge ne le sya wak ya. 25 Ndu a̰me mbo pili tene ne aŋ to. Bage ɗiŋnedin mbo kan vo ge naa ge aŋ ne mbo dḛ ya nama suwal ma go ma zi, dimma ne na sḛ ne jya̰ go.
Wak busu ma ne wak vḛneya
26 Ndi ma̰ no, mbi e wak busu ma ne wak vḛneya ya aŋ ndwara se. 27 Aŋ mbo ɓol wak busu kadɗa aŋ koy wak honna ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ge mbi ne hon aŋ nama ma̰ mbe no ya. 28 Aŋ mbo ɓol wak vḛneya kadɗa aŋ gwan ne aŋ pala ya wak honna ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne pe se to, Kadɗa aŋ abe ta ya uzi kaal ne viya̰ ge mbi ne ŋgay aŋ ma̰ mbe no go, aŋ sele mbo dok ge ɗogle ge aŋ ne kwa nama to ma pe ya.
29 Swaga ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne mbo gene aŋ ja suwal ge aŋ ne mbo mbo ame na go, aŋ mbo ndé njal Garizim pala digi e wak busu, aŋ mbo ndé njal Ebal pala digi vḛne wak me. 30 Njal mbe ma jwak, a ya maŋgaɗam Urdun le may ya, ge viya̰ ge sya ge le may ya, ge suwal ge Kanan ma ne go, babur pul go, ne Gilgal ndwara ŋga, ge uwara Chen ge More ne ta. 31 Ago aŋ ga har maŋgaɗam Urdun le may ya mbo ame suwal ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ho̰ aŋ na. Aŋ mbo ame na, aŋ gá kat na go. 32 Aŋ mbo koy eya ma ne wak yuwaleya ma ge mbi ne ho̰ aŋ nama ma̰ mbe no, aŋ ka mbo nama pal.