Cantique de Moïse
V. 1-6: cf. De 31:16-22, De 28-30. Job 36:2, Job 3.1 Cieux! Prêtez l’oreille, et je parlerai;
Terre! Écoute les paroles de ma bouche.
2 Que mes instructions se répandent comme la pluie,
Que ma parole tombe comme la rosée,
Comme des ondées sur la verdure,
Comme des gouttes d’eau sur l’herbe!
3 Car je proclamerai le nom de l’Éternel.
Rendez gloire à notre Dieu!
4 Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites,
Car toutes ses voies sont justes;
C’est un Dieu fidèle et sans iniquité,
Il est juste et droit.
5 S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute;
La honte est à ses enfants,
Race fausse et perverse.
6 Est-ce l’Éternel que vous en rendrez responsable,
Peuple insensé et dépourvu de sagesse?
N’est-il pas ton père, ton créateur?
N’est-ce pas lui qui t’a formé, et qui t’a affermi?
V. 7-33: cf. (Né 9:7-31. Ps 105Ps 106. Da 9:4-14.) Ap 3:17-19.7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours,
Passe en revue les années, génération par génération,
Interroge ton père, et il te l’apprendra,
Tes vieillards, et ils te le diront.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,
Quand il sépara les enfants des hommes,
Il fixa les limites des peuples
D’après le nombre des enfants d’Israël,
9 Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple,
Jacob est la part de son héritage.
10 Il l’a trouvé dans une contrée déserte,
Dans une solitude aux effroyables hurlements;
Il l’a entouré, il en a pris soin,
Il l’a gardé comme la prunelle de son œil,
11 Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée,
Voltige sur ses petits,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes.
12 L’Éternel seul a conduit son peuple,
Et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger.
13 Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays,
Et Israël a mangé les fruits des champs;
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
L’huile qui sort du rocher le plus dur,
14 La crème des vaches et le lait des brebis,
Avec la graisse des agneaux,
Des béliers de Basan et des boucs,
Avec la fleur du froment;
Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15 Israël est devenu gras, et il a regimbé;
Tu es devenu gras, épais et replet!
Et il a abandonné Dieu, son créateur,
Il a méprisé le rocher de son salut,
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
Ils l’ont irrité par des abominations;
17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu,
A des dieux qu’ils ne connaissaient point,
Nouveaux, venus depuis peu,
Et que vos pères n’avaient pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître,
Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
19 L’Éternel l’a vu, et il a été irrité,
Indigné contre ses fils et ses filles.
20 Il a dit: Je leur cacherai ma face,
Je verrai quelle sera leur fin;
Car c’est une race perverse,
Ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu,
Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles;
Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple,
Je les irriterai par une nation insensée.
22 Car le feu de ma colère s’est allumé,
Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts;
Il dévorera la terre et ses produits,
Il embrasera les fondements des montagnes.
23 J’accumulerai sur eux les maux,
J’épuiserai mes traits contre eux.
24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre
Et par des maladies violentes;
J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
Et le venin des serpents.
25 Au-dehors, on périra par l’épée,
Et au-dedans, par d’effrayantes calamités:
Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,
De l’enfant à la mamelle comme du vieillard.
26 Je voudrais dire: Je les emporterai d’un souffle,
Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes!
27 Mais je crains les insultes de l’ennemi,
Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,
Et qu’ils ne disent: Notre main a été puissante,
Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
28 C’est une nation qui a perdu le bon sens,
Et il n’y a point en eux d’intelligence.
29 S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient,
Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
30 Comment un seul en poursuivrait-il mille,
Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite,
Si leur Rocher ne les avait vendus,
Si l’Éternel ne les avait livrés?
31 Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher,
Nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome
Et du terroir de Gomorrhe;
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
Leurs grappes sont amères;
33 Leur vin, c’est le venin des serpents,
C’est le poison cruel des aspics.
V. 34-43: cf. (Jé 50; 51; 30:16, etc.) (És 30:18, 19; 60.)34 Cela n’est-il pas caché près de moi,
Scellé dans mes trésors?
35 A moi la vengeance et la rétribution,
Quand leur pied chancellera!
Car le jour de leur malheur est proche,
Et ce qui les attend ne tardera pas.
36 L’Éternel jugera son peuple;
Mais il aura pitié de ses serviteurs,
En voyant que leur force est épuisée,
Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.
37 Il dira: Où sont leurs dieux,
Le rocher qui leur servait de refuge,
38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes,
Qui buvaient le vin de leurs libations?
Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent,
Qu’ils vous couvrent de leur protection!
39 Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu,
Et qu’il n’y a point de dieu près de moi;
Je fais vivre et je fais mourir,
Je blesse et je guéris,
Et personne ne délivre de ma main.
40 Car je lève ma main vers le ciel,
Et je dis: Je vis Éternellement!
41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée
Et si ma main saisit la justice,
Je me vengerai de mes adversaires
Et je punirai ceux qui me haïssent;
42 Mon épée dévorera leur chair,
Et j’enivrerai mes flèches de sang,
Du sang des blessés et des captifs,
De la tête des chefs de l’ennemi.
43 Nations, chantez les louanges de son peuple!
Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs,
Il se venge de ses adversaires,
Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple.
V. 44-47: cf. (De 31:28-30; 30:15-20.) 1 Th 2:11, 12.44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, 46 il leur dit: Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. 47 Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
V. 48-52: cf. De 34:1-6. No 20:23-29. Ps 99:8, Ps 9.48 Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit: 49 Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d’Israël. 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. 52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
Kaŋ mballa ge Musa ne
1 O digi, so mo togor za̰ mbi fare janna ma,
O suwar, za̰ fare ge ne mbi wak zi ma.
2 Mbi hateya ma swa ya se dimma ne mam go,
mbi fare janna ma ka̰ ya se dimma ne mbyar go,
dimma ne mam ne puwale swarra ya sugur twagal pal go,
dimma ne mbyar ne wan sugur degep go.
3 Mbi mbo ka tol dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne,
Ho̰ me Dok ge nee ne ga̰l.
4 Na sḛ a njal ne,
temel kerra ge na ne ma a mbyatɗa tap.
Ago na viya̰ ma pet a dosol.
A Dok ge ne er fare to ne,
ya̰l ne na zi to.
A bage dosol, ne bage ɗeŋger ne me.
5 A ke sone, na sḛ na sone to,
aŋ be gwan ga na vya ma to.
Ne sone ge aŋ ne pe,
aŋ ga doŋ pe ge seŋgre,
ne ge hale ma na ndwara se.
6 A aŋ sḛ ma ke Bage ɗiŋnedin kaŋ mbe no go ne’a?
Naa ge dale ma, ge be kwar fare to ma.
Na sḛ te be aŋ bá, ne aŋ Bage dolla ne to’a?
Te be na sḛ ke aŋ ne, saŋge aŋ na naa dasana ma ma̰ no to’a?
7 Dwa me ne dam ge dḛ zaŋgal ma.
Saare me ne del ge ne kale ma,
doŋ pe ma ne doŋ pe ma.
Ele me aŋ bá ma, a mbo wan aŋ fare ma pe,
ele me aŋ naa ge sabar ma me, a mbo jan aŋ na.
8 Swaga ge Bage ne digi digi zi ya ne vá pehir ma joo,
swaga ge ne ɓarse Adam vya ma suwar pal,
e warbe ge pehir ge daage ne,
isiya ge dok vya ma pal.
9 Ago joo ge Bage ɗiŋnedin ne, a nama,
Yakub na kaŋ joo ne.
10 Bage ɗiŋnedin ɓó na ful pul zi,
ge babur pul go,
swaga ge kavaar ma ne fyal ne go.
Ka dol na ndwara na pal,
ka yuwale na,
ka koy na
dimma ne na ne koy na ndwara pul mbuɗi go.
11 Dimma ne gegelo ne hate na vya ma ɗageya go,
ka volweya na vya ge ne vum pul go ma pal,
ka bar na ganwak ndwara abe nama,
ka e nama katɗa na ganwak go.
12 Bage ɗiŋnedin sḛ hini ka ɗame nama ne,
dok ame ge ɗogle be kat poseya ne nama to.
13 Ga é nama mbo kat njal ma pala digi ya,
ga é nama zam kaŋ ge ne ful zi ma,
ka hon nama daaram ge ne ɓul ne njal pṵṵl zi ya zamma,
ka hon nama num ge uwara olive ne zamma ge ŋgoy ma pal.
14 A ka ɓol pam ne nday ná ma ta,
pam vyala ne gii ná ma ta,
num fegem ne gamla bool ge so̰o̰l ma ta,
gamla ne bemjere ge suwal Basan ne ma ta,
a ka zam gḛme ge siŋli ma,
ne njot oyo̰r jiya̰l, oyo̰r jiya̰l ge pore ma.
15 Swaga ge Yechurun ne ha so̰o̰l dadab gage tene ne Dok,
Swaga ge ne so̰ fyal se wawar,
saŋge Dok ge ne dó na na go̰r,
sḛ́ njal máya ge na ne.
16 Ne a ne ho̰ dok ge ɗogle ma ga̰l pe,
Israyela vya ma é Dok ke yil.
A é na ɓol tiiɗiya ne bama kaŋ kerra ge seŋgre kakatak ma pe.
17 A ka ke tuwaleya hon o̰yom ge seŋgre ma,
nama ge Dok to ma.
Dok ge a ne kwa nama dḛ zaŋgal to ma,
dok ge giya̰l ge nama bá ma ne uware nama to ma.
18 O! Israyela, aŋ kuri njal ge ne tó aŋ,
aŋ vyale Dok ge ne dó aŋ no me.
19 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne kwa kaŋ mbe ma no, na laar vḛne,
na laar vḛne na vya ma pal no
ne nama kaŋ kerra ge sone ma pe.
20 Jya̰ no go: «Mbi mbo saŋge nama mbi go̰r,
mbi ba ndil nama pe gale.
Ago, a doŋ pe ge vḛneya ne,
a naa ge ɗeŋger to ma ne.
21 Swaga ge aŋ ne ke dok ge baŋ yak ma temel mo̰r,
aŋ twa̰se mbi yil digi.
A é mbi ɓol tiiɗiya ne bama sḭḭm ge baŋ yak ma pe.
Amma mbi me, mbi mbo twa̰se nama yil digi,
ne pehir ge ne mbya a̰me pe to ma ta.
Mbi mbo kan naa ge dale ma nama ta hon nama tiiɗiya.
22 Ago pore ge mbi ne ɗage ya digi bibilu dimma ne ol go.
Mbo ɗaabe ɗiŋ mbo det tuul ge siya ma ne se ya,
mbo til suwar ma ne kaŋ ge ne don ne na pal ma pet,
Mbo til swaga ɗiŋ mbo njal pe ndegɗe se ya.
23 Mbi mbo gene wak nonna ma ya nama pal,
mbi mbo busugi mbi kajamle ma ya nama pal.
24 Swaga ge kyamal ne mbo á nama pool ya,
haare ma ne mbogom mbo loose nama,
mbi mbo kan kavaar ga̰l ge ful zi ge ma,
ne bom ge pore ma ya nama ta nonna.
25 Ge gulum go̰r zum, kasagar mbo hun nama vya ma,
ge gulum pul zi, a mbo ka ndat vo,
mbo kat go no ne vya dore,
ko ne vya kaare,
ko ne ndu ge sabar, ge pala pyasapso saal mbṵ.
26 Mbi dwa go, mbi mbo burmi nama pe uzi rerege,
mbi mbo gul nama dḭl ne naa dasana ma buwal zi uzi.
27 Te go mbi dwat wak sáso ge naa ge ho̰l ma ne to,
nama naa ge ho̰l ma ge a ne lase bama pala,
janna go: ‹I naa ge pool ma ne,
a be Bage ɗiŋnedin ke nama kaŋ mbe no ne to›.
28 Israyela a pehir ge ne kwar fare to ne,
zwama ne na zi to.
29 A te ka naa ge kwa fare ma ɗe,
a te ya saare fare a̰me pal,
a te ya dwat ne bama ndwara ge zḛ ge.
30 Te ke gyana ndu ɗu kikit ba yan naa dubu pe ɗaa?
Ko naa go azi caca a ba yan naa dudubu wol pe ɗaa?
Te be mbi Dok njal ge nama ne,
mbi yá nama uzi ne to’a?
Te be mbi Bage ɗiŋnedin,
mbi ɓya̰ nama uzi ne to’a?
31 Ago nama njal a dimma ne nee njal go to.
Nee naa ge ho̰l ma kwa kwa tyatyat.
32 Nama sḛ ma dimma ne naa ge suwal Sodom
ma ne Gomor go.
Nama sḛ ma pet a oyo̰r ge ne tol’a zwala,
ge ne hun naa ne.
33 Nama oyo̰r jiya̰l ma pore dimma ne bom pore go,
A pore dimma ne gole pore go.
34 No a be fare ɗimil ge mbi ne woy na ne to’a?
Fare ɗimil ge mbi ne fé na fet woyya jyan ne to’a?
35 Geleya ma ne potɗa, a ge mbi ne ma ne,
swaga ge nama koo ma ne mbo syal’a.
Ago dam wak nonna ge nama ne ga gwa,
nama dam detɗa mbo ya go avun cap me.»
36 Ago Bage ɗiŋnedin mbo ben na naa ma,
mbo kwa na dore ma a̰se.
Swaga ge ne mbo kwa ya go nama pool á go,
ko ndu ge suli, ko mo̰r be gwan ga to ɗe,
37 mbo ele nama go: «Aŋ dok ma,
njal woy ta ge aŋ ne mbe ma ya le da ɗaa?
38 Dok mbe ma ge a ne ka zam aŋ tuwaleya ma num fegem mbe ma ya le da ɗaa?
Nama ge a ne ka njot oyo̰r jiya̰l ge aŋ tuwaleya ne mbe ma ya le da ɗaa?
Nama ɗage digi sya aŋ ko̰r,
nama ho̰ aŋ swaga woy ta.
39 Ne se no, kwa me go: A mbi sḛ ne ɗu tap.
Dok a̰me ge ne mbi go to.
Mbi bage ne hun ne,
ne bage ne é ndu kat ne ndwara ne me.
Mbi bage hon jwaŋ ne,
mbi kat bage ne zon ne me.
Ndu a̰me ge má na kon ne mbi tok zi to.
40 Mbi ne tyare mbi tok ne digi guni tene no:
‹Mbi da ndwara ɗiŋnedin›.
41 Swaga ge mbi ne mbo fyar mbi kasagar wak ya,
mbi wan na mbi tok go ndwara kun sarya,
mbi mbo gele tene ne mbi naa ge ho̰l ma.
Mbi mbo gwan ne naa ge ne kwane mbi ma potɗa.
42 Mbi kajamle ma mbo fere ne swama,
mbi kasagar mbo huri ne duur,
ne swama ge naa ge a ne hṵ nama, ne naa ge a ne abe nama mbo mo̰r ma ne.
Ne naa ge ho̰l ma pala susu.»
43 Pehir ge ne dunya zi ma pet,
ke me laar saal poseya ne na naa ma.
Ago Bage ɗiŋnedin gele siya ge na dore ma ne,
kun sarya ya na naa ge ho̰l ma pal.
Pore na suwal ne na naa ma pe.
Moɗegeya ne kaŋ mballa mbe pe
44 Musa poseya ne Juswa ge Nun vya, a mbo ya ɓase ma ta, a hate nama kaŋ mballa mbe mwaɗak. 45 Swaga ge Musa ne á Israyela vya ma kaŋ mballa mbe hateya mwaɗak ɗe, 46 Jan nama go: «Koy me fare mbe ma ge mbi ne jan aŋ nama ma̰ mbe ma no aŋ pala zi kwaɗa. Aŋ yuwale aŋ vya ma nama koy fare ge eya mbe no ne kwaɗa, nama ke mborra na pal. 47 Ago, a be fare ge mbyaɗam ne to, amma kat ne ndwara ge aŋ ne ya na zi. Kadɗa aŋ koy fare mbe ma ya, aŋ mbo ke del ma kaal katɗa ge suwal ge aŋ ne ɓyare har maŋgaɗam Urdun mbo ame na mbe go.»
Musa ɓó waageya ne siya ge na ne pe
48 Dam mbe pul zi juju, Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 49 «Ndé njal Abarim pala digi, ndwara go njal Nebo ge ne suwal Mowab go, ge ne Jeriko ndwara ŋga. Ndi suwal Kanan ge mbi ne hon Israyela vya ma na joo. 50 Mo mbo su ge njal ge mo ne ndé na pala digi mbe go, mo ba jyat mo bá ma pe ya, dimma ne mo ná vya Aaron ne su njal Hor pala digi go, ne jya na bá ma pe ya go. 51 Ago mam Meriba wak go, Kades go, ge ful pul ge Sin ne zi, aŋ ne Aaron jwak aŋ ke ya̰l mbi ndwara se Israyela vya ma buwal zi, aŋ be hon mbi ga̰l ge Israyela vya ma buwal zi to. 52 Ne kaal ya, mo mbo kwa suwal ge mbi ne hon Israyela vya ma na ne mo ndwara, amma mo mbo wat na diŋ to bat.»