Les deux sœurs prostituées, Samarie et Jérusalem
V. 1-49: cf. Éz 16. Jé 3:6-11.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, il y avait deux femmes,
Filles d’une même mère.
3 Elles se sont prostituées en Égypte,
Elles se sont prostituées dans leur jeunesse;
Là leurs mamelles ont été pressées,
Là leur sein virginal a été touché.
4 L’aînée s’appelait Ohola,
Et sa sœur Oholiba;
Elles étaient à moi,
Et elles ont enfanté des fils et des filles.
Ohola, c’est Samarie;
Oholiba, c’est Jérusalem.
5 Ohola me fut infidèle;
Elle s’enflamma pour ses amants,
Les Assyriens ses voisins,
6 Vêtus d’étoffes teintes en bleu,
Gouverneurs et chefs,
Tous jeunes et charmants,
Cavaliers montés sur des chevaux.
7 Elle s’est prostituée à eux,
A toute l’élite des enfants de l’Assyrie;
Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée,
Elle s’est souillée avec toutes leurs idoles.
8 Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte:
Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse,
Ils avaient touché son sein virginal,
Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
9 C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants,
Entre les mains des enfants de l’Assyrie,
Pour lesquels elle s’était enflammée.
10 Ils ont découvert sa nudité,
Ils ont pris ses fils et ses filles,
Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée;
Elle a été en renom parmi les femmes,
Après les jugements exercés sur elle.
11 Sa sœur Oholiba vit cela,
Et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion;
Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur.
12 Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie,
Gouverneurs et chefs, ses voisins,
Vêtus magnifiquement,
Cavaliers montés sur des chevaux,
Tous jeunes et charmants.
13 Je vis qu’elle s’était souillée,
Que l’une et l’autre avaient suivi la même voie.
14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions.
Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes,
Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
15 Avec des ceintures autour des reins,
Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête,
Tous ayant l’apparence de chefs,
Et figurant des enfants de Babylone,
De la Chaldée, leur patrie;
16 Elle s’enflamma pour eux, au premier regard,
Et leur envoya des messagers en Chaldée.
17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle,
Pour partager le lit des amours,
Et ils la souillèrent par leurs prostitutions.
Elle s’est souillée avec eux,
Puis son cœur s’est détaché d’eux.
18 Elle a mis à nu son impudicité,
Elle a découvert sa nudité;
Et mon cœur s’est détaché d’elle,
Comme mon cœur s’était détaché de sa sœur.
19 Elle a multiplié ses prostitutions,
En pensant aux jours de sa jeunesse,
Lorsqu’elle se prostituait au pays d’Égypte.
20 Elle s’est enflammée pour des impudiques,
Dont la chair était comme celle des ânes,
Et l’approche comme celle des chevaux.
21 Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse,
Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles,
A cause de ton sein virginal.
22 C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’excite contre toi tes amants,
Ceux dont ton cœur s’est détaché,
Et je les amène de toutes parts contre toi;
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens,
Nobles, princes et seigneurs,
Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux,
Jeunes et charmants,
Tous gouverneurs et chefs,
Chefs illustres,
Tous montés sur des chevaux.
24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues,
Et une multitude de peuples;
Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques,
Ils s’avancent de toutes parts contre toi.
Je leur remets le jugement,
Et ils te jugeront selon leurs lois.
25 Je répands ma colère sur toi,
Et ils te traiteront avec fureur.
Ils te couperont le nez et les oreilles,
Et ce qui reste de toi tombera par l’épée;
Ils prendront tes fils et tes filles,
Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements,
Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
27 Je mettrai fin à tes crimes
Et à tes prostitutions du pays d’Égypte;
Tu ne porteras plus tes regards vers eux,
Tu ne penseras plus à l’Égypte.
28 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais,
Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.
29 Ils te traiteront avec haine;
Ils enlèveront toutes tes richesses,
Et te laisseront nue, entièrement nue;
La honte de tes impudicités sera découverte,
De tes crimes et de tes prostitutions.
30 Ces choses t’arriveront,
Parce que tu t’es prostituée aux nations,
Parce que tu t’es souillée par leurs idoles.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur,
Et je mets sa coupe dans ta main.
32 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Tu boiras la coupe de ta sœur,
Tu la boiras large et profonde;
Elle te rendra un objet de risée et de moquerie;
Elle contient beaucoup.
33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur;
C’est la coupe de désolation et de destruction,
La coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu la boiras, tu la videras,
Tu la briseras en morceaux,
Et tu te déchireras le sein.
Car j’ai parlé,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
35 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que tu m’as oublié,
Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos,
Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
36 L’Éternel me dit:
Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba?
Déclare-leur leurs abominations!
37 Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains:
Elles ont commis adultère avec leurs idoles;
Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés,
Elles les ont fait passer par le feu
Pour qu’ils leur servent d’aliment.
38 Voici encore ce qu’elles m’ont fait:
Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour,
Et elles ont profané mes sabbats.
39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles,
Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire,
Pour le profaner.
C’est là ce qu’elles ont fait dans ma maison.
40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin,
Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus.
Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux,
Tu t’es parée de tes ornements;
41 Tu t’es assise sur un lit magnifique,
Devant lequel une table était dressée,
Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
42 On entendait les cris d’une multitude joyeuse;
Et parmi cette foule d’hommes
On a fait venir du désert des Sabéens,
Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs
Et de superbes couronnes sur leurs têtes.
43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère:
Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?
44 Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée;
C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba,
Ces femmes criminelles.
45 Mais des hommes justes les jugeront,
Comme on juge les femmes adultères,
Comme on juge celles qui répandent le sang;
Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
46 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai monter contre elles une multitude,
Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
47 Cette multitude les lapidera,
Et les abattra à coups d’épée;
On tuera leurs fils et leurs filles,
On brûlera leurs maisons par le feu.
48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays;
Toutes les femmes recevront instruction,
Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
49 On fera retomber votre crime sur vous,
Et vous porterez les péchés de vos idoles.
Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Kaya kerra ge Samariya ma ne Ursalima ne
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, ndi, naa zaab ma azi, ná ge ɗu vya ma, 3 swaga ge a ne ka kale, a mbo ke kaya suwal Masar ya. Yago, a wa̰ nama pam ma, a tage nama pam ma tek a gale ne kale. 4 Ge ga̰l dḭl Ohola , ge jyale dḭl Oholiba me. A ka mbi ne ma, a tó vya ge sonmo ma ne ge zaab ma. Ohola a Samariya, Oholiba a Ursalima me. 5 Amma Ohola mbo ke kaya, ne jo̰ na sḛ mbi ne ne puy ɗe, na laar wa̰ na kondore ma, ndwara go, na naa ge gulum pala, Asiriya ma. 6 A ka̰ ba̰r ge káál sasaw, a naa ge ne dol bama ndwara ne suwal pal ma ne, ne naa ga̰l ma ne me. Nama sḛ ma pet, a ka bool ge dore ma, naa ge ne kwa tisi njaŋgeya ma. 7 Ohola ho̰ tene ke kaya ne ga̰l ge Asiriya ma ne ma pet, ka olbeya nama pe go. Há tene seŋgre swaga ke nama kaŋ sḭḭm ma mo̰r go. 8 Be ya̰ na kaya kerra ge na ne é pe ke na ne suwal Masar ya day uzi to. Ge kale ge na ne zi, a ka fi ne na, a ka wan na pam, a ka ke bama kaya ne na. 9 Da ne pe, mbi ɓya̰ na na kondore ma tok go no, ge Asiriya ge na laar ne wa̰ nama ma tok go no. 10 A ya̰ na swala, a pá na vya ge sonmo ma ne ge zaab ma no, a hṵ na uzi ne kasagar no. Gá kaŋ ŋgayya a̰me ne naa zaab ma pe, a go no, a kṵ sarya na pal no.
11 Na ná vya ge gwale Oholiba kwa na, amma ene ge na ne zi, na sone gwan waɗe ge na ná vya ne waɗe, na kaya kerra gwan waɗe na waɗe. 12 Na sḛ uwale, ke ene ne Asiriya ma pe, ndwara go, naa ge ne dol bama ndwara ne suwal pal ma, ne naa ga̰l ma, na naa ge gulum pala ma, nama ge ne kan ba̰r ge siŋli ma, ge a ne kwa tisi njaŋgeya ma, bool ge dore gḛ ma. 13 Mbi kwa go, na sḛ puy há tene seŋgre. Nama sḛ ma jwak, a hé viya̰ ge ɗu ge. 14 Amma Oholiba gwan ke kaya waɗeya. Dam a̰me ɗu, kwa Kaldeya ma naa sonmo ma kḭḭm kḭḭriya gulum ma ta, vinna kaal, 15 ne bit bama pul go, ne kadmul ma bama pala digi, nama sḛ ma pet, a ka dimma ne naa ge njaŋge tisi ma go, dimma ne Babilon ma ne bama suwal ge tolla go go. 16 Swaga ge na sḛ ne kwa nama ne na ndwara, na laar hé nama no gaw, dó temel nama pal Kaldeya ya no. 17 Babilon ma mbo ya fí ne na no, a há na seŋgre ne bama kaya kerra no. Swaga ge na sḛ ne há tene seŋgre ne nama go, saŋge kwane nama no. 18 Na sḛ bḛ kaya kerra ge na ne zum waŋ, ya̰ swala ge na ne naa ndwara go waŋ. A go no mbi sḛ, mbi kwane na no dimma ne mbi ne kwane na ná vya go. 19 Go no puy ɗe, na sḛ ka gwan ke kaya waɗeya, dimma ne na ne ka kerra kale ge na ne zi suwal Masar ya go. 20 Na laar hé naa ge voɗom ma gḛ ge be to, nama ge nama vuwal dimma ne kwara vwal go, ge a ne kan suwam dimma ne tisi ma go.»
Mḛreya ge Ursalima ne
21 «Mo gwan ja ke kaŋ ge seŋgre ge mo ne ka ke na ne mo kale ya day mbe, na ge masar ma ne ka wan mo pam ma ne tage mo pam ge mo gale ne kale jyan mbe. 22 Ne no pe, Oholiba, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi mbo saŋge mo kondore mbe ma ndwara ya mo pal, nama ge mo ne kwane nama mbe ma. A mbo mbo ne swaga ma ya pet mo pal. 23 Babilon ma, ne Kaldeya ma pet, ne Pekod ma, ne Chowa ma, ne kowa ma, ne asiriya ma pet poseya ne nama, bool ge dore gḛ ma, pet naa ge ne dol bama ndwara ne suwal ma pal ma, ne naa ga̰l ma, ne naa ge pateya ma, ne naa ge a ne kwa tisi njaŋgeya ma pet. 24 Ɓase ma mbo mwale ya mo pal ne pus pore ma pe hini hini, ne ɓiyaar ge ga̰l ma ne ge jabso ma, ne jum walam ma, a mbo ver mo ya zi, mbi mbo ben mo pe zum nama ta, nama sḛ ma mbo kun mo sarya bama eya pal. 25 Mbi mbo ɗage ne mbi yil digi mo pal, mbi mbo ya̰ nama ke mo yál laar ol ge bama ne zi. A mbo kun mo vo̰r ma ne mo togor. Naa ge ne gá ya ma, a mbo hun nama ne kasagar, a mbo pál mo vya ge sonmo ma ne ge zaab ma, ge ne mbo gá ya ma, ol mbo ɗaabe nama. 26 A mbo fage mo ba̰r ma ne mo ta, a mbo abe mo kaŋ ge pare tene ma. 27 Mbi mbo tele mo be ge ke mo kaŋ ge seŋgre mbe, ne mo kaya kerra ge mo ne é ke na ne suwal Masar ya day mbe. Mo mbo gwan dol mo ndwara ɗwal nama pe go to, mo mbo gwan dwat ne suwal Masar to bat.
28 Ago Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan go: Ndi, mbi mbo ɓyan mo naa ge mo ne kwane nama ma tok go, ge naa ge mo o̰yom ne ɓyare nama to ma tok go. 29 A mbo ke mo bama laar pal, a mbo abe mo kaŋ ge mo ne á tene ɓol nama ma mwaɗak. A mbo ya̰ mo pe swala, mo suli mbo gá naa ndwara go dimma ne gwale kaya go. A mo kaŋ kerra ge seŋgre ma, ne mo kaya kerra ma, 30 ke mo kaŋ mbe ma ne. Mo mbo ke kaya pehir ge ɗogle ma pe ya, mo há tene seŋgre ne nama kaŋ sḭḭm ge yak ma no. 31 Mo hé mo ná vya ge gwale koo pul, mbi mbo hon mo kop pore ge na sḛ ne njó na mo tok . 32 Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan go:
Mo mbo njot kop pore ge mo ná vya ne njó na,
mbo kat ɗugul helek, ne fiyal dedet,
naa mbo man mo, a mbo cot mo,
ago kop mbe wiya tap.
33 Mbo fere mo ne yál njotɗa,
a kop ge iigiya ne burmiya ne,
na ge mo ná Samariya ne mbe.
34 Amma mo mbo njot na, mo á na,
mo mbo sul na mo kiya̰r zi,
na ɓaar ma mo vyan mo pam ma.
No a mbi sḛ jya̰ ne,
ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.
35 Ne no pe, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Ne jo̰ aŋ vyale mbi ya uzi, aŋ saŋge mbi aŋ go̰r no ɗe, mo me, mo mbo in dṵṵl ge mo kaŋ kerra ge seŋgre ma ne mo zina ne.»
Mḛreya ge Samariya ma ne Ursalima ne
36 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «Mo ndu dasana, kṵ sarya Ohola ma ne Oholiba pal, bḛ nama kaŋ kerra ge seŋgre kakatak ma pe zum! 37 Ago a ka fí ne ta, a ka kan naa swama se. A ka mbo ɓan ne nama kaŋ sḭḭm ma, uwale, ko nama vya ma ge a ne tó nama ne mbi pe ma puy ɗe, a ka mbo tyare nama hon nama. 38 Ndi, nama kaŋ ge a ne gwan ke mbi no uwale, dam mbe go, a há mbi zok ge mbegeya seŋgre, a ndi mbi dam ɗigliya kaŋ senna no me. 39 Swaga ge a ne tyare bama vya ma hon kaŋ sḭḭm ɗe, dam mbe go, a wá mbi zok ge mbegeya zi, a há na seŋgre no. Ndi me nama kaŋ ge a ne ke mbi zok pul zi gale.
40 Uwale, a dó temel mbo tol naa sonmo ne swaga ge kaal ma ya. Swaga ge a ne za̰ tolla, a mbo ya nama ta. Nama sḛ ma so̰ ta uzi, a ka̰ aliŋ ma bama ndwara ma zi no, a pare ta ne bama kaŋ ke kale ma no ne nama pe. 41 Mo gá katɗa kaŋ fiya ge siŋli ma go, mo syare dukan ma ne idir ge ne mbi pe ma tabul pal no me. 42 Naa gḛ a mbo ya, naa ge a ne iigi ta ne fare a̰me pe to ma ka̰l ka ndageya digi ne, naa ge ne babur pul go ma pehir ma hini hini a dé ya swaga mbe go me. Naa mbe ma pá fool ge nama tok ma zi, a é balme ge siŋli ma nama pala ma digi no me. 43 Mbi jya̰ tene go: ‹Ko na ge ne lwage ya na kaya kerra zi puy, gwan gwan fí tene ne iya! 44 Naa sonmo gwan mbo na ta dimma ne gwale kaya go iya! Naa mbo Ohola ma ne Oholiba, naa zaab ge kaya mbe ma ta go mbe no.› 45 Amma naa ge dosol ma mbo kun nama sarya, sarya kunna ge naa ge ne fí ta ma, ne naa ge ne hun siya ma ne. Ago nama sḛ ma naa ge ne fí ta ma, ne naa ge ne kan swama se ma ne.»
46 Ago Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: «Mwale me ɓase ma ya nama pal, a ho̰ nama vo, a pá nama me. 47 Ɓase ma mbá nama ne njal, a kace nama se ne kasagar, a hṵ nama vya ge sonmo ma ne ge zaab ma, a e ol nama zok ma ta tilla uzi me. 48 Mbi mbo tele kaŋ ge seŋgre be ge kerra suwal diŋ, naa zaab ma pet a mbo kwa, go no, a mbo bole nama kaŋ kerra ge seŋgre mbe to bat. 49 A mbo e dṵṵl ge aŋ kaŋ kerra ge seŋgre mbe ma ne aŋ pal, aŋ mbo in dṵṵl ge sone ge aŋ sḭḭm ma ne, go no, aŋ mbo kwa go, mbi Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»