V. 1-19: cf. Éz 29.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, prophétise, et dis:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Gémissez!… Malheureux jour!
3 Car le jour approche, le jour de l’Éternel approche,
Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.
4 L’épée fondra sur l’Égypte,
Et l’épouvante sera dans l’Éthiopie,
Quand les morts tomberont en Égypte,
Quand on enlèvera ses richesses,
Et que ses fondements seront renversés.
5 L’Éthiopie, Puth, Lud, toute l’Arabie, Cub,
Et les fils du pays allié,
Tomberont avec eux par l’épée.
6 Ainsi parle l’Éternel:
Ils tomberont, les soutiens de l’Égypte,
Et l’orgueil de sa force périra;
De Migdol à Syène ils tomberont par l’épée,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés,
Et ses villes seront entre les villes désertes.
8 Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand je mettrai le feu dans l’Égypte,
Et que tous ses soutiens seront brisés.
9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires
Troubler l’Éthiopie dans sa sécurité;
Et l’épouvante sera parmi eux au jour de l’Égypte,
Car voici, ces choses arrivent!
10 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai disparaître la multitude de l’Égypte,
Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui,
Le plus violent d’entre les peuples,
Seront envoyés pour détruire le pays;
Ils tireront l’épée contre l’Égypte,
Et rempliront le pays de morts.
12 Je mettrai les canaux à sec,
Je livrerai le pays entre les mains des méchants;
Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers.
Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
J’anéantirai les idoles,
Et j’ôterai de Noph les vains simulacres;
Il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte,
Et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte.
14 Je dévasterai Pathros,
Je mettrai le feu à Tsoan,
Et j’exercerai mes jugements sur No.
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte,
Et j’exterminerai la multitude de No.
16 Je mettrai le feu dans l’Égypte;
Sin sera saisie d’angoisse,
No sera ouverte par la brèche,
Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
17 Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée,
Et ces villes iront en captivité.
18 A Tachpanès le jour s’obscurcira,
Quand j’y briserai le joug de l’Égypte,
Et que l’orgueil de sa force y prendra fin;
Un nuage couvrira Tachpanès,
Et ses filles iront en captivité.
19 J’exercerai mes jugements sur l’Égypte,
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
V. 20-26: cf. Jé 46Jé 43:8-13. Pr 21:30. Ps 75.
20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte;
Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir,
On ne l’a point enveloppé d’un bandage
Pour le lier et le raffermir,
Afin qu’il puisse manier l’épée.
22 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à Pharaon, roi d’Égypte,
Et je lui romprai les bras,
Celui qui est en bon état et celui qui est cassé.
Et je ferai tomber l’épée de sa main.
23 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations,
Je les disperserai en divers pays.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone,
Et je mettrai mon épée dans sa main;
Je romprai les bras de Pharaon,
Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone,
Et les bras de Pharaon tomberont.
Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone,
Et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte.
26 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations,
Je les disperserai en divers pays,
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Bage ɗiŋnedin mbo ke ho̰l ne suwal Masar
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, waage fare, jya̰ go, Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan go:
sṵ me ta: Hat, a ma dam ne go ɗaa!
3 Ago, dam mbe gá gwa,
dam ge Bage ɗiŋnedin ne gá gwa,
a dam ge pḭr herra ŋgiŋgil ne,
a dam mḛreya ge pehir ge ɗogle ma ne ya̰ ya ne.
4 Pore mbo mbo ya suwal Masar go,
naa ge suwal Kuch ma mbo abe ndatɗa rarag.
Siya ma mbo gá kanna suwal Masar go njinjik,
a mbo pál nama kaŋ gan ma,
a mbo burmi nama suwal uzi.
5 Kuch ma, ne Put ma, ne Lud ma,
poseya ne naa ge pe dew ma pet, ne Libiya ma,
ne naa ge a ne ke wak tuli ne nama suwal,
ɓanna ne nama pet, pore mbo zam nama.
6 Bage ɗiŋnedin jan go:
Ne suwal Migdol kuu ya
ɗiŋ mbo suwal Syen mbii ya,
naa ge mbarra ge suwal Masar ne ma mbo det,
pool ge na ne ge waɗeya mbo cwage ya se,
ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
7 Ne suwal ge ne burmi uzi ma buwal zi, suwal Masar mbo burmi uzi waɗeya, na suwal ma mbo gá joo pala baŋ. 8 Swaga ge mbi ne mbo e ol ya suwal Masar ta, mbi burmi na naa ge mbarra ma uzi, a mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne. 9 Dam mbe go, mbi mbo teme naa ge temeya ma ne fak ga̰l mbo ndace Kuch ma, nama ge ne ndil ta go bama ka swaga halas ma. Dam mḛreya ge suwal Masar ne go, vo ge ɓaŋlaŋ mbo wan nama. Ndi, dam mbe mbo ya go.
10 Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: «Mbi mbo e Nebukadnezar gan ge Babilon ne, pur ɓase ge Masar ma ne pe uzi. 11 Na sḛ ɓanna ne na ɓase ma, nama ge ne ke fare pool gḛ ma, a mbo mbo ya burmi suwal uzi. A mbo mbal suwal Masar pore, a mbo kan siya ma suwal diŋ njinjik. 12 Mbi mbo fya̰ maŋgaɗam Nil digi, mbi mbo hon suwal naa ge sone ma tok go, mbi mbo e naa ge pe baŋ ma burmi suwal uzi poseya ne kaŋ ge ne na pul zi ma pet, a mbi Bage ɗiŋnedin jya̰ ne.»
13 Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: «Mbi mbo burmi kaŋ sḭḭm, mbi mbo á kaŋ ge baŋ yak ma pe ne suwal Memfis go, ga̰l ma mbo gwan kat suwal Masar go to bat. Mbi mbo kan vo suwal Masar go. 14 Mbi mbo burmi suwal Patros uzi, mbi mbo e ol suwal Sowan ta, mbi mbo kun sarya suwal Tebes pal. 15 Mbi mbo kan pore juliliya ge mbi ne suwal Sin pal, na ge gulum ga̰l ge suwal Masar ne. Mbi mbo burmi ɓase ge suwal Tebes ne ma uzi. 16 Mbi mbo e ol suwal Masar ta, naa ge suwal Sin ne ma dulwak mbo kun ɓat. A mbo zut suwal Tebes gulum ga̰l swaga ma, a mbo det suwal Memfis gyala pala ɗar. 17 Suwal On ma ne suwal Pi-Beset bool ma pore mbo zam nama, naa ge ne gá ma a mbo pál nama mbo mo̰r zi. 18 Swaga ge mbi ne mbo hál suwal Masar pool ya, pala ga̰l ge na ne ge waɗeya mbo á, gyala mbo sebe tṵ suwal Tapenes pal. Pḭr sebeya mbo kulbi suwal pal, a mbo pál na naa mbo mo̰r zi. 19 A go no ge mbi mbo kun sarya suwal Masar pal, a mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne.»
Gan ge Babilon ne kaŋ temel ge Bage ɗiŋnedin ne ne
20 Del wol pala ɗu go̰r ge paal ne go, dam ɓyalar ge saba ge zḛ ge ne go, Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 21 «Mo ndu dasana, ndi, mbi hal Faraon, gan ge suwal Masar ne biyal ya go. Ndu a̰me ge twar na tok mbe, ko ge ke na jam, ko ge wan na tok mbe ndwara twar na ɗo, ba gwan ɓol pool ge gwan wan kasagar mbo kat to bat. 22 Ne no pe, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Ndi, mbi mbo ɗage ho̰l ne Faraon, gan ge suwal Masar ne, mbi mbo hal na biyal ma jwak, na tok ge pool ge ne gá, ma ne na tok ge ne há mbe me, kasagar mbo fage ne na tok zi se. 23 Mbi mbo ɓarse Masar ma se sasar pehir ge ɗogle ma buwal zi, a mbo dasare se suwar pal. 24 Mbi mbo hon gan ge Babilon ne pool, mbi mbo hon na mbi kasagar na tok zi. Mbi mbo hal Faraon biyal, mbo gá uwarra dimma ne ndu ge ne ɓó jwaŋ ga̰l go. 25 Mbi mbo hon gan ge Babilon ne pool, amma pool ge Faraon ne mbo á. Swaga ge mbi ne mbo hon gan ge Babilon ne mbi kasagar ya na tok zi, ɗage ho̰l ne suwal Masar, a mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne. 26 Mbi mbo ɓarse Masar ma pehir ge ɗogle ma buwal zi, a mbo dasare se suwar pal, go no a mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne.»