V. 1-18: cf. Éz 32. Na 3:8-19. Da 4:10, etc. Pr 16:18.
1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude:
A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
3 Voici, l’Assyrie était un cèdre du Liban;
Ses branches étaient belles,
Son feuillage était touffu, sa tige élevée,
Et sa cime s’élançait au milieu d’épais rameaux.
4 Les eaux l’avaient fait croître,
L’abîme l’avait fait pousser en hauteur;
Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté,
Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
5 C’est pourquoi sa tige s’élevait au-dessus de tous les arbres des champs,
Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s’étendaient,
Par l’abondance des eaux qui l’avaient fait pousser.
6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches,
Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux,
Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
7 Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches,
Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point,
Les cyprès n’égalaient point ses branches,
Et les platanes n’étaient point comme ses rameaux;
Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
9 Je l’avais embelli par la multitude de ses branches,
Et tous les arbres d’Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
10 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce qu’il avait une tige élevée,
Parce qu’il lançait sa cime au milieu d’épais rameaux,
Et que son cœur était fier de sa hauteur,
11 Je l’ai livré entre les mains du héros des nations,
Qui le traitera selon sa méchanceté; je l’ai chassé.
12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l’ont abattu et rejeté;
Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées.
Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays;
Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre,
Et l’ont abandonné.
13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel,
Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
14 Afin que tous les arbres près des eaux n’élèvent plus leur tige,
Et qu’ils ne lancent plus leur cime au milieu d’épais rameaux,
Afin que tous les chênes arrosés d’eau ne gardent plus leur hauteur;
Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre,
Parmi les enfants des hommes,
Avec ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Le jour où il est descendu dans le séjour des morts,
J’ai répandu le deuil, j’ai couvert l’abîme à cause de lui,
Et j’en ai retenu les fleuves;
Les grandes eaux ont été arrêtées;
J’ai rendu le Liban triste à cause de lui,
Et tous les arbres des champs ont été desséchés.
16 Par le bruit de sa chute j’ai fait trembler les nations,
Quand je l’ai précipité dans le séjour des morts,
Avec ceux qui descendent dans la fosse;
Tous les arbres d’Éden ont été consolés dans les profondeurs de la terre,
Les plus beaux et les meilleurs du Liban,
Tous arrosés par les eaux.
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts,
Vers ceux qui ont péri par l’épée;
Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations.
18 A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur
Parmi les arbres d’Éden?
Tu seras précipité avec les arbres d’Éden
Dans les profondeurs de la terre,
Tu seras couché au milieu des incirconcis,
Avec ceux qui ont péri par l’épée.
Voilà Pharaon et toute sa multitude!
Dit le Seigneur, l’Éternel.
Gan ge Masar ne a dimma ne uwara Sedre go
1 Del wol para ɗu go̰r ge paal ne go, dam ge zḛ ge ge saba ge ataa ne go, Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, jya̰ Faraon, gan ge suwal Masar ne ma ne na naa ma go:
Ɓaŋlaŋ ge mo ne zi,
mo di da wuɗi go ɗaa?
3 Ndi, Asiriya ka dimma ne uwara Sedre ge Liban ne go.
Na tok ma ka siŋli ge be to,
na gaar ma kat njiya ɗeɗek,
ka hon soŋgoy,
do̰ ga̰l ge be to,
na pala njeel mbo dok pul kuɗi digi.
4 A mam swarra é na donna digi ne,
a mam ge ne suwar pe se e na don ga̰l ne.
mam ka só ya na pe zi,
ka kale mbo uwara ge ne ful zi ma pe zi ya.
5 Da ne pe no, na haal ka waɗe uwara
ge ne ful pul zi ma mwaɗak,
na tok ma ka gḛ ge be to, a kat pateya,
ne mam ne ka na pe zi gḛ pe.
6 Njoole ma ka mbo ya e vum na pala digi,
kavaar ma ka mbo ya tol na pe zi,
pehir ma gḛ a ka kat na soŋgoy zi.
7 Na doŋ ka siŋli,
ka haal, na tok ma dolla se,
na too ma mbo det mam ge ne suwar pe se pal ya.
8 Uwara Sedre ge ne gaaso
ge Dok ne zi ge mbyat ne na to,
uwara Sipres ge mbyat ne na tok a̰me to,
ko uwara platan be mbyat ne na tok ma to.
Uwara a̰me ge ne gaaso ge Dok ne zi
ge mbyat ne na siŋli to.
9 Mbi há na siŋli da ne na tok ma ɓase gḛ ta,
uwara ge Eden go ma,
ndwara go gaaso ge Dok ne zi ma pet a ka ke na yil.»
10 Ne no pe, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: «Ne jo̰ mo do̰ ga̰l, mo pala njeel mo dok pul kuɗi digi, mo ké tene ya pala gal, 11 go no, mbi yá̰ na ya go, mbi mbo ɓyan na ga̰l ge pehir ge ɗogle ma ne ma tok go, a mbo pot na sone ge na ne pal.
12 Naa ge pe ɗogle ge ne ke fare pool ma mbo syal na se, a ya̰ na dolla. Na tok ma mbo gá kanna njal ma pala digi, ne baal pul ma se, a mbo syal na tok ma kanna mam ge ne suwal go ma pul se pet, naa ge ne suwal go ma pet ge a ne ka kat na soŋgoy zi ma, a ya̰ na ya go, a mbo ya swaga. 13 Njoole ma pet a gá katɗa ya na pe ge ne kṵ pal, kavaar ma pet a gá anna ya na tok ma pal.
14 Ke no da ne pe go, na kaage uwara ge ne ɓo mam gḛ na gwan don ga̰l, diŋ na pala mbo dok pul kuɗi digi to, na kaage uwara ge ne ɓo mam gḛ na hufugi tene uwara ge may ma pal to. Ago uwara ma ne naa dasana ma pet, a su su, a ban suwar pe se uzi, a wat taal ge siya ma ne se.»
15 Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: «Dam ge uwara Sedre ne wá taal ge siya ma ne se, mbi e taal ge siya ma ne wan kḭḭmi. Mbi wa̰ mam ge ne suwar pe se ma, mbi tele nama be soya, mbi fya̰ na digi. Ne na pe, mbi sebe njal ge Liban ne se tṵ, mbi fya̰ uwara ge ne ful zi ma uzi no pet me. 16 Swaga ge mbi ne e na wat taal ge siya ma ne se, ge naa ge siya ma pe ya, ko̰r detɗa ge na ne e pehir ge ɗogle ma ndaceya. Ge kaŋ ge ne suwar pe se ma buwal zi, uwara ge Eden ne ma mwaɗak, uwara ge siŋli gḛ ma, nama ge ne ɓol mam kwaɗa ne Liban go ma, za̰ tuli. 17 Nama sḛ ma me, ɓanna ne na, a wá taal ge siya ma ne se ya, a ne naa ge ne su pore zi ma. A mbá na, a ka na soŋgoy zi, ge pehir ge ɗogle ma buwal zi. 18 Ge uwara ge Eden ne ma buwal zi, hormo ne ɓaŋlaŋ ge mo ne, a dimma ne ge daage ne go ɗaa? A e mo ya wat taal ge siya ma ne se ya ɓanna ne uwara ge Eden ne ma. Mo gá ya fiya naa ge be vyan ba̰y to ma buwal zi, ge naa ge pore ne za nama ma buwal zi. No a kaŋ ge ne mbo ɓol Faraon ma ne na ɓase ma ne, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»