Châtiment infligé à Jérusalem
V. 1-11: cf. (Ap 7:2-8; 9:4.) 2 Ch 36:14-17. (Mal 3:16-18; 4:1, 2.)1 Puis il cria d’une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main! 2 Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l’autel d’airain. 3 La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. 4 L’Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent. 5 Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans la ville, et frappez; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde! 6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n’approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison. 7 Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!… Sortez!… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville. 8 Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m’écriai: Ah! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem? 9 Il me répondit: L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d’injustice, car ils disent: L’Éternel a abandonné le pays, l’Éternel ne voit rien. 10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête. 11 Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J’ai fait ce que tu m’as ordonné.
Burmiya ge suwal Ursalima ne
1 Mbi za̰ Bage ɗiŋnedin oyya ne ka̰l ndaar janna go: «Naa ge suwal ma, nda me ta ya zi, ndu ge daage na he na kaŋ pore ge ne burmiya pe ya na tok go.» Kaŋ pore ma 2 Ndi, mbi kwa naa myanaŋgal mbo ya ne zok wak ga̰l ge kuu ge ya, ndu ge daage ne na kaŋ pore ge ne burmiya pe na tok go. Nama buwal zi, mbi kwa ndu a̰me ne ba̰r ɓoso lin kanna na ta, kat ne kaŋ njaŋge kaŋ ge naa ge njaŋgeya ma ne na bit ta go. A mbo ya mḛya twal tuwaleya ge ne ke ne fool ŋgirma ta. 3 Hormo ge Dok ge Israyela ne, na ge ne abe tene kavaar ge ne digi zi ya ma pala digi, mbo ya mḛya zok wak pal, tol ndu ge ne ka̰ ba̰r ɓoso lin, na ge ne kaŋ njaŋgeya na bit ta, 4 Jan na go: «Wá suwal Ursalima diŋ, e logom ge naa ge a ne sun ta ma, ne naa ge a ne yo̰re ta ne kaŋ sḭḭm ge seŋgre kakatak ge ne ke ne suwal mbe diŋ pe ma sḭ́ḭ́l go.» 5 Mbi za̰ na jan naa ge may ma go: «Wá me na pe suwal diŋ, hṵ me naa uzi, aŋ ndwara na bá to, kwa me nama a̰se to. 6 Hṵ me nama uzi kakaɗak, sabar ma, ne bool ma, ne vya kale ma, ne naa jabso, ne naa zaab. Amma ta me aŋ tok naa ge ne logom ma ta to. E me pe da ne zok ge mbegeya zi.» A e pe ne naa ga̰l ge ne zok wak go ma ta . 7 Jan nama go: «Há me zok ge mbegeya seŋgre, wi me na yapul ne siya ma! Wá me zum!» A zut zum, a hun naa ne suwal diŋ uzi.
8 Swaga ge a ne ka hun naa, ne jo̰ mbi gá hini ɗu, mbi dol tene suwar zi, mbi kubi mbi pul se, mbi ka fyalla go: «O! Bageyal Bage ɗiŋnedin, ge pore juliliya ge mo ne ge ne Ursalima pal zi, mo ɓyare burmi Israyela vya ge ne gá ma pe uzi ɗaa?» 9 Gwan ne mbi janna go: «Ya̰l ge Israyela ma ne, ne ge Yuda ma ne waɗe gḛ ge be to. Suwal wi da ne naa ge hun siya ma, ne kaŋ kerra ge waal gwagwaraŋ ma. Ago a gá jan go: ‹Bage ɗiŋnedin saŋge suwal ya na go̰r, kwa kaŋ a̰me ge ne ne ke ne go to.› 10 Ne no pe, mbi ndwara mbo bar nama ta to, mbi mbo kwa nama a̰se to bat, mbi mbo é nama in dṵṵl ge nama kaŋ kerra ma ne.» 11 Swaga mbe go, ndu ge ne ka̰ ba̰r ɓoso lin, ge ne kaŋ njaŋgeya ne na bit ta, mbi za̰ na wan na fare pe go: «Mbi ke dimma ne mo ne ho̰ mbi wak go.»