V. 1-23: cf. Ge 39:20-23Ge 41:1-32. Jg 7:13, Jg 14.
1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux; et ils passèrent un certain temps en prison. 5 Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. 10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 12 Joseph lui dit: En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours. 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 15 Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. 18 Joseph répondit, et dit: En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.
1 Go̰r kaŋ mbe ma no go ɗe, bage tyare gan ge suwal Masar ma ne jiya̰l wak ma ne bage swar na katugum a ke bama bageyal sone. 2 Faraon laar vḛne na ga̰l mbe ma ta jwak, 3 kan nama daŋgay zi, ga̰l ge koy daŋgay ma ne tok go, swaga ge a ne dibi Yusuf zi go. 4 Ga̰l ge daŋgay ma ne hon nama koyya Yusuf tok go. A ke dam ma kaal swak daŋgay zi.
Yusuf wan kiya̰r janna ma pe
5 Ɗaal ge ɗu zi, bage tyare gan jiya̰l wak ma ne bage swar gan katugum jwak, kiya̰r jan nama daŋgay zi. Kiya̰r ge daage ka da ne na pe wanna. 6 Swaga ge Yusuf ne mbo ya nama ta cya̰wak, kwa nama ndwara suya leɗet. 7 Ele gak ge Faraon ne ma, nama ge a ne ka̰ nama ne daŋgay zi ma go: «Kyaɗa ma̰ no aŋ ndwara ba su go leɗet ɗaa?» 8 A jan na go: «Kiya̰r jya̰ i ne, ndu a̰me ge ba wan i nama pe ne go to.» Yusuf jan nama go: «Te be Dok mbya hare kiya̰r ma pe ne to’a? Wa̰ me mbi nama pe gale.»
9 Ga̰l ge naa ge tyare gan jiya̰l wak ne wan Yusuf kiya̰r ge na ne pe, jan na go: «Kiya̰r ge mbi ne zi, mbi kwa oyo̰r mḛya mbi ndwara zi. 10 Oyo̰r mbe ka da ne tok ga̰a̰r ataa. Swaga ge ne ɗufi, fol na wak, tol oyo̰r, a zon. 11 Kop ge Faraon ne, ka mbi tok go, mbi hel oyo̰r mbe ma, mbi ɓerse na kop ge Faraon ne go, mbi hon Faraon na.» 12 Yusuf jan na go: «Ndi, mo kiya̰r mbe pe wanna no: ‹Oyo̰r tok ge ataa mbe ma, na sḭ́ dam ge ataa. 13 Gá ne zḛ dam ataa, Faraon mbo he mo pala digi, mbo gwan ne mo ya mo temel kerra zi, mo mbo gwan hon Faraon kop na tok go, dimma ne mo ne ka kerra dḛ zaŋgal go, swaga ge mo ne ka tyare na jiya̰l wak go›. 14 Swaga ge mo ne mbo ɓol mo pala ya ɗe, dwa ne mbi, kwa mbi a̰se, mbi kaɗe mo, jya̰ Faraon fare ne mbi pe, mo ba ndage mbi ne zok no zi ya zum. 15 Ago, a wa̰ mbi ne Ibriniya ma suwal ya da ne pool, mbi ne zi go no puy ɗe, mbi be ke a̰me ge a dol mbi daŋgay zi to.»
16 Swaga ge ndu ge swar katugum ne kwa go, Yusuf wa̰ na fare pe zum kwaɗa, jan na go: «Kiya̰r ge mbi ne zi, mbi ka in gum ma ataa wiya ne katugum mbi pala digi. 17 Gum ge ne pala digi dab ka da ne katugum ge Faraon laar ne wa̰ nama ma pe hini hini. Njoole ma ka mbo ya cot nama ne mbi pala digi.» 18 Yusuf gwan ne na janna go: «Na pe wanna no: ‹Gum ge ataa ma no, a dam ma ataa ne. 19 Gá ne zḛ dam ma ataa Faraon mbo pel mo uwara pala digi, njoole ma mbo zam mo duur uzi›.»
20 Dam ataa go̰r go, Faraon ke vḛso ge na dam tolla ne. Ker kaŋzam hon na naa ga̰l ge temel ma mwaɗak, ndage ga̰l ge naa ge tyare gan jiya̰l wak ma ne ya zum, ndage ga̰l ge naa ge swar katugum ma ne ya zum me, na naa ga̰l ge temel ma ndwara go. 21 Gwan par ga̰l ge tyare jiya̰l wak ne na temel zi. Na sḛ gá hon Faraon kop na tok go. 22 Amma pel ga̰l ge naa ge swar katugum ma ne uwara pala digi, dimma ne fare ge Yusuf ne wa̰ nama pe go. 23 Ga̰l ge tyare jiya̰l wak ge gan ne gwan dwat ne Yusuf to, vyale na.