La persévérance au milieu des épreuves, à l’exemple de Jésus-Christ
V. 1-3: cf. (1 Co 9:24-27. Ph 3:11-14.) (Ph 2:5-11. 1 Pi 2:21-24; 4:12, 13.)1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, 2 ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu. 3 Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l’âme découragée.
V. 4-11: cf. (Pr 3:11, 12. Ap 3:19.) (Ps 119:67, 71. 1 Pi 1:6, 7.)4 Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en luttant contre le péché. 5 Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils:
Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur,
et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend;
6 car le Seigneur châtie celui qu’il aime,
et il frappe de la verge tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils.
7 Supportez le châtiment: c’est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas? 8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. 9 D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie? 10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. 11 Il est vrai que tout châtiment semble d’abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.
La sanctification. Préceptes divers
V. 12-17: cf. (1 Pi 3:11, 12; 1:13-17. Ap 21:27.) (Ge 25:29-34; 27:30-38.)12 Fortifiez donc vos mains languissantes et vos genoux affaiblis; 13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. 14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. 15 Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés; 16 à ce qu’il n’y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse. 17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.
V. 18-29: cf. (Ex 19:10-25; 20:1-19.) (Ga 4:26. Ap 3:12; 21:2, 3; 5:11, 12. Ép 1:10.) (Hé 2:1-3; 10:26-35.)18 Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, 19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus, 20 car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. 21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant! 22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges, 23 de l’assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, 24 de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel. 25 Gardez-vous de refuser d’entendre celui qui parle; car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent d’entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, 26 lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. 27 Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. 28 C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte, 29 car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
Moɗegeya ne wan ta yál ma zi pe
1 Ne da pe no ɗe, ne jo̰ nee da ne naa ge sayda ma zuliya bindik ge ne ve nee se, fage me nee kaŋ ge ne nege nee se dṵṵl ma, ne sone ge ne fat nee go hayaw uzi, ne wan ta, sya me nee so ɗiŋ mbo det wak zi. 2 Ɗḭ me nee ndwara, na ge pe dolla ge hon fareba ge nee ne, ge ne mbo e na det ya mbyatɗa tap, ndwara go Jeso pal. Ne laar saal ge ne na ndwara zḛ pe, vḭ tene ame siya ge saaso uwara kaŋgre pala digi, se no ka ya hool gan ge Dok ne tok matoson pal. 3 Dwa me ge na ge ne njó yál hir mbe no ge naa ge sone ma tok go pal, ne da pe na kaage aŋ sḛ ma iya se iyalam tiliŋ to bat. 4 Kyarga kerra ne sone ge aŋ ne zi, aŋ gale be mḛ piliya ɗiŋ siya to. 5 Aŋ vyale moɗegeya ge a ne moɗege aŋ dimma ne vya ma go ya go ɗaa? «Mbi vya sḛ́ yuwaleya ge Bageyal ne ma to, kuri mḛreya ge na ne ma to . 6 Ago Bageyal yuwale ndu ge na laar ne wa̰ na, mḛre vya ge na laar ne ɓyare na.»
7 Da ne yuwaleya pe aŋ wan ta no. Dok ke ne aŋ dimma ne na vya ma go. Vya a̰me ge na bá ne yuwale na to ya go ɗaa? 8 Amma, kadɗa aŋ ɓol yuwaleya ge naa pet a ne ɓol na to, aŋ vya buwal pe ma ne, aŋ be vya twala ma ne to. 9 Ne jo̰ nee da ne bá ma ge le sḛ duur go ge a ne yuwale nee, nee ka gwan ne nee pala nama pe se ɗe, nee ne pool ge gwan ne nee pala se waɗeya ge nee Bá ge O̰yom zi pe se ndwara ɓol ndwara to ɗaa? 10 Ago, nama sḛ ma a yuwale nee swak baŋ kwarra ge bama ne pal, amma Dok ɗe, yuwale nee da ne kwaɗa ge nee ne pe, ne da pe nee dé ya kat mbegeya ge na ne zi. 11 Ago, swaga ge ndu ne ɓol yuwaleya ge daage pet gale ame na ne laar saal, hon na laar pisil, amma ne go̰r go, hon nama ge ne ame na ma swaga katɗa halas ne ge dosol me.
Moɗegeya ma ne mḛreya ma
12 Ne da pe no ɗe, Sirsi me tok ge taŋgay ma, ne koo rusu ge lwageya ma ! 13 Mbo me mborra ge jwap, ne da pe, nama ge taŋgay hon fareba zi ma dé to, amma nama mḛ ndiŋ hon fareba zi zo.
14 Á me ta kat halas ne naa pet, ne kat mbegeya me, kadɗa go to, aŋ ne pool ge kwa Bageyal ndwara to. 15 Ke me haŋgal, na kaage ndu a̰me na woɗege ne kwa a̰se ge Dok ne to bat. Na kaage ndu a̰me ka dimma ne uwara ge zwala ge ne don, ge ne e naa iigiya, ka vḛne ɓase ma go to . 16 Ke me haŋgal, na kaage naa ge ne fi ne ta ma, ne naa ge ne ndil kaŋ ge mbegeya ma kaŋ baŋ ma ka aŋ buwal zi to, dimma ne Esawu, ne kaŋzam ge ndwara pe, yá na joo ge vya pul soy ne uzi no . 17 Ago, aŋ da ne na kwarra, ne go̰r go, swaga ge ne ɗage ɓyare wak busu, a kuri na. Ko ne jo̰ ɓyare na ne mḭḭm ma puy ɗe, fare a̰me ge erra ne na pe be gwan kat to.
18 Ago, aŋ be ndar ta ya kaŋ ge ndu ne mbya tat na ne na tok ta to: ol ɗaabeya, ne tṵ, ne swaga sebeya, ne saam labreya , 19 ne tṵ sunna, ne puwaleya ma. Naa ge a ne za̰ kaŋ mbe ma, a kuri go bama gwan za̰ na ne go̰r go ta to. 20 Ago a be day ge wan ta wak honna mbe no pal to: «Kaŋ ge daage pet ge ne tat njal mbe ya, ko kavaar, a mbal na uzi ne njal .» 21 Kaŋ mbe ka vo ge be to ɗiŋ e Musa janna no go: «Vo waɗe mbi ya pool, mbi ga ndat ndat rarag .»
22 Amma ɗe, aŋ nda ta ya njal Siyona ta, ge suwal ge Dok ge ndwara ne ta, ge Ursalima ge ne digi zi ya ta, ge maleka ge dubu ge ne kote ke vḛso ma ta, 23 ge koteya ge vya ge pul soy, nama ge nama dḭl ne njaŋge ne digi zi ya ma ta, ge Dok ge ne kun sarya kaŋ ma pet pal ta, ge o̰yom ge naa ge dosol ma, nama ge ne dé ya kat mbyatɗa tap ma ta, 24 ge Jeso, na ge wak tuli ge giya̰l ne mbo ne na ta ya ta, ne swama ge na ne ge ne ka̰ se ge ne jan nee fare waɗe ge Abel ne ta .
25 Ke me haŋgal, kuri me be ge za̰ bage ne jan aŋ fare wak to. Ago, kadɗa nama ge ne kuri be ge za̰ bage ne ka mḛre bama suwar pal wak ma be woɗege be ge ɓol mḛreya to to ɗe, nee ge nee ne kuri be ge za̰ bage ge jan nee fare ne digi zi ya wak ma, nee mbo ke gyana nee ba ɓur uzi be ge ɓol mḛreya to ɗaa ? 26 Na ge dḛ zaŋgal na ka̰l ne e suwar ndatɗa, ne se no, waage go: «Ta iya uwale, mbi mbo gwan e suwar ndatɗa ɗeŋgo to, amma pḭr me .» 27 Fare ge ne jan go: «Ta iya uwale» mbe ŋgay go kaŋ dolla ma pet, nama ge ne mbya gulla uzi ma mbo burmi uzi, ne da pe kaŋ ge ne mbya gul uzi to ma ba ga.
28 Ne jo̰ nee ɓó muluk ge be gulla, ne pe no ɗe, ke me nee gugu hon Dok, ke me nee na temel ge ke na sḛ tuli, ne pala gwanna se, ne vo me. 29 Ago Dok ge nee ne a ol ge ɗaabeya ne .