V. 1-9: cf. De 32:1-29. 2 Ch 28.
1 Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda.
L’Éternel juge son peuple
2 Cieux, écoutez! Terre, prête l’oreille!
Car l’Éternel parle.
J’ai nourri et élevé des enfants,
Mais ils se sont révoltés contre moi.
3 Le bœuf connaît son possesseur,
Et l’âne la crèche de son maître:
Israël ne connaît rien,
Mon peuple n’a point d’intelligence.
4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités,
A la race des méchants, aux enfants corrompus!
Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël.
Ils se sont retirés en arrière…
5 Quels châtiments nouveaux vous infliger,
Quand vous multipliez vos révoltes?
La tête entière est malade,
Et tout le cœur est souffrant.
6 De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état:
Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives,
Qui n’ont été ni pansées, ni bandées,
Ni adoucies par l’huile.
7 Votre pays est dévasté,
Vos villes sont consumées par le feu,
Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux,
Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
8 Et la fille de Sion est restée
Comme une cabane dans une vigne,
Comme une hutte dans un champ de concombres,
Comme une ville épargnée.
9 Si l’Éternel des armées
Ne nous eût conservé un faible reste,
Nous serions comme Sodome,
Nous ressemblerions à Gomorrhe.
V. 10-15: cf. Ps 50:7, etc. Am 5:21, etc. Ro 14:17.
10 Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome!
Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
11 Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? Dit l’Éternel.
Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux;
Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi,
Qui vous demande de souiller mes parvis?
13 Cessez d’apporter de vaines offrandes:
J’ai en horreur l’encens,
Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées;
Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes;
Elles me sont à charge;
Je suis las de les supporter.
15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux;
Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas:
Vos mains sont pleines de sang.
V. 16-20: cf. És 55:7. Jé 7:1-7. Éz 18:27-32.
16 Lavez-vous, purifiez-vous,
Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions;
Cessez de faire le mal.
17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice,
Protégez l’opprimé;
Faites droit à l’orphelin,
Défendez la veuve.
18 Venez et plaidons! Dit l’Éternel.
Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige;
S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles,
Vous mangerez les meilleures productions du pays;
20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles,
Vous serez dévorés par le glaive,
Car la bouche de l’Éternel a parlé.
Corruption et relèvement de Jérusalem
V. 21-31: cf. Éz 22:1-22. És 10:20-23.
21 Quoi donc! La cité fidèle est devenue une prostituée!
Elle était remplie d’équité, la justice y habitait,
Et maintenant il y a des assassins!
22 Ton argent s’est changé en scories,
Ton vin a été coupé d’eau.
23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs,
Tous aiment les présents et courent après les récompenses;
Ils ne font pas droit à l’orphelin,
Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux.
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées,
Le Fort d’Israël:
Ah! Je tirerai satisfaction de mes adversaires,
Et je me vengerai de mes ennemis.
25 Je porterai ma main sur toi,
Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse,
Et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
26 Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois,
Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement.
Après cela, on t’appellera ville de la justice,
Cité fidèle.
27 Sion sera sauvée par la droiture,
Et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice.
28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs,
Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront.
29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir,
Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri,
Comme un jardin qui n’a pas d’eau.
31 L’homme fort sera comme de l’étoupe,
Et son œuvre comme une étincelle;
Ils brûleront l’un et l’autre ensemble,
Et il n’y aura personne pour éteindre.
MAKTUB GE ZḚ GE GE ISAYA NE: FARE WAAGEYA ISRAYELA VYA MA PAL
1 Daalam ge Isaya ge Amoz vya ne ɓó na ne suwal Yuda ma ne Ursalima pe. Na sḛ ɓó na zaman ge gan Ozias, ne Yotam, ne Ahaz, ne Ezekiyas ma ne go, a no pet a gan ge suwal Yuda ne ma ne.
Israyela vya ma kwa fare to
2 Digi digi ya ma, zá̰ me,
mo suwar só mo togor za̰ya.
A Bage ɗiŋnedin jan fare ne:
«Mbi wa vya ma, nama saŋge naa dasana ma
amma a saŋge ya ke ho̰l ne mbi.
3 Nday kwa na bá kwa
kwara kwa kaŋ ge na bá ne hon na kaŋzam ne na go kwa.
Amma Israyela vya ma kwa a̰me to
naa ge mbi ne ma pala wan fare to.»
Kaŋ a̰me ge kwaɗa be gwan gá ne suwal Yuda go to
4 Woo! Pehir ge ne ke sone,
ɓase ge ne yage yage ne ya̰l kerra
pehir ge sone
vya ge vḛneya ma.
Aŋ kuri Bage ɗiŋnedin,
aŋ ndil Bage mbegeya ge Israyela ne kaŋ senna,
aŋ saŋge na ya aŋ go̰r.
5 Aŋ ne zam zḛ ya̰l kerra zi ɗe,
a gwan fol aŋ le ge da ge go ɗaa?
Ago aŋ dimma ne ndu ge pala jwaŋ jyan go,
aŋ dulwak ma mwaɗak a iigiya.
6 Ne pala digi ya ɗiŋ mbo ya koo se,
swaga ge ne ga baŋ go wel to.
A jwaŋ ma, a fursiya ma ne jwaŋ ge wak kogom ma ne.
Ndu ge usi nama wak to,
ko vwal nama,
ko ɓyare viya̰ ge kan num nama wak zi to bat.
7 Aŋ suwal gá ya pṵṵl baŋ,
ol til aŋ suwal ga̰l ma ya uzi.
Aŋ ndwara ma go gegel, naa ge pe baŋ ma
vḛne aŋ kaŋ kyarga ma ya uzi,
a pal nama ya swaga kakaɗak
dimma ne naa ge pe dew ma ne burmi swaga go.
8 Siyona gá ya
dimma ne gur ge ne gaaso oyo̰r zi go,
ko dimma ne gur ge ne gaaso ge kurtu ne zi go,
ko dimma ne suwal ge a ne ve na se go.
9 Te go Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne ba ya̰ naa mbut ɓur zum to,
nee te ya kat dimma ne suwal Sodom go,
ko dimma ne suwal Gomor go .
Dok sḛ ke tuli ne aŋ tuwaleya ma to
10 Ga̰l ge ne di naa ge suwal Sodom ma,
zá̰ me fare ge Bage ɗiŋnedin ne.
Naa ge ne ke fare ne naa ge suwal Gomor go go ma,
so me aŋ togor za̰ eya ge nee Dok ne .
11 Mbi ke da ne aŋ tuwaleya ge gḛ ceɗed ma ɗaa?
Bage ɗiŋnedin jan ne.
Aŋ tuwaleya ge tilla uzi ge gamla ma ne ma,
ne num fegem ge aŋ nday dalu ma ne ma,
mbyat mbi go.
Mbi zá̰ tuli ne swama ge aŋ nday digli ma,
ne tame vya ma, ne bemjere ma ne to .
12 Swaga ge aŋ ne mbo ya mbi ndwara se,
a wuɗi tol aŋ wak ne go,
aŋ mbo ya ndal mbi yapul ɗaa?
13 Ya̰ me be ge tyare mbi aŋ tuwaleya ge be hamba to mbe ma.
Mbi ɓyare aŋ ol swama ma to.
Aŋ koteya ge saba wak ma, ne ge aŋ dam ɗigliya ne ma,
ko aŋ dam vḛso ma, mbi ɓyare nama to,
aŋ ke nama aŋ ya̰l pal.
14 Aŋ vḛso ge saba wak ma ne aŋ vḛso ge may ma,
mbi ɓyare nama to.
A dṵṵl neneg mbi pal go,
mbi lwage ya go ne nama swaga inna.
15 Swaga ge aŋ ne tyare aŋ tok ma digi ke kaɗeya,
mbi cigi mbi ndwara uzi.
Swaga ge aŋ ne dwage kaɗeya puy, mbi zá̰ aŋ to.
Ago aŋ tok ma fatɗa ne swama.
16 Usi me ta uzi, há me ta harcal,
abe me aŋ kaŋ kerra ge sone ma ne mbi ndwara se uzi,
gwan ké me sone to.
17 Hate me kwaɗa kerra,
ɓyare me fare ge dosol pe lilit,
ɗwabe me naa ge ne ke naa yál ma
kṵ me vya kya̰le fare dosol pal,
ɗaŋge me kumur pe.
18 Mbo me ya, nee wa̰ me ta fare pe,
Bage ɗiŋnedin jan ne.
Kadɗa aŋ sone ma kaareya mbimbirik puy,
a mbo saŋge saal tataɗak,
kadɗa a kaal kekeŋ puy,
a mbo saŋge saal tataf.
19 Kadɗa aŋ vin ya za̰ mbi wak,
aŋ mbo zam kaŋ kwaɗa ma ge suwal ne.
20 Amma kadɗa aŋ kuri ya, aŋ za̰ wak to,
kasagar mbo zam aŋ.
A Bage ɗiŋnedin jya̰ ne.
Dok mbo ɗyage suwal Ursalima
21 O Ursalima! Mo ge dḛ ne ka suwal ge aman,
A ma kaŋ ke ne, mo ba ga suwal ge kaya ɗaa?
Zaŋgal mo ka suwal ge jwap, dosol kerra ka mo diŋ.
Amma ma̰ ne se no, naa ge hun sya ma ga ne mo diŋ ne.
22 Mo fool kaal hamba ga to
mo oyo̰r jiya̰l tolla se mam.
23 Mo ga̰l ma a naa ge pala ndaar ma ne,
a vwal bama wak da ne syala ma.
Pet nama laar wa̰ kaŋ lwaɗe wak,
a ɓyare bobo ma ne naa tok go.
A kun kya̰le fare buwal dosol pal to,
a kuri be ge ɗaŋge kumur ma pe.
24 Ne pe no, ka̰l ge Bageyal,
Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne,
Bage pool pet ge Israyela ne.
Woo! Mbi mbo iyal mbi laar ne mbi naa ge ho̰l ma,
Mbi mbo gele tene ne mbi naa ge ho̰l ma.
25 O Ursalima, mbi mbo saŋge mbi ndwara ya mo pal.
Mbi mbo ɗyage mo,
mbi mbo ɗyage mo ne yuwam,
mbi mbo orbe mo sone ma uzi.
26 Mbi mbo saŋge mo naa ge kun sarya ma
dimma ne naa ge dḛ zaŋgal ma go,
mo naa ge yuwaleya ma,
dimma ne naa ge pe dolla ma go go.
Go no, go̰r go, a mbo gá tol mo go:
suwal ge dosol, suwal ge aman.
27 Máya mbo mbo ya ne njal Siyona pe,
kadɗa a ke kaŋ ge ne na viya̰ go ya.
Na naa ge a ne mbo gwan ja Dok ta ma,
a mbo má, kadɗa a ke fare ge dosol ya.
28 Amma naa ge pala ga̰l ma, ne naa ge sone ma,
a mbo ban uzi wak dagre kucup.
Nama ge ne saŋge Bage ɗiŋnedin bama go̰r ma,
a mbo burmi uzi.
29 Aŋ ge aŋ laar ne wa̰ ke sḭḭm baŋre pe zi ma,
aŋ ge aŋ ne tá mo ke sḭḭm uwara ma pe zi ma,
saaso mbo ke aŋ.
30 Ago aŋ mbo gá dimma ne baŋre ge na gaar ma ne karge uzi go,
ko dimma ne uwara ge ne ɓol mam to go.
31 Ndu ge pool mbo gá dimma ne bolor go,
na temel kerra ma me, dimma ne ol wak kabreya go,
a mbo ame ol digi wak dagre ɗu,
ndu ge piri nama mbo kat to.