V. 1-12: cf. És 10:5-19. Ps 46.
1 Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé!
Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé!
Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé;
Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Des versets bibliques pour bien débuter la journée
2 Éternel, aie pitié de nous!
Nous espérons en toi.
Sois notre aide chaque matin,
Et notre délivrance au temps de la détresse!
3 Quand ta voix retentit,
Les peuples fuient;
Quand tu te lèves,
Les nations se dispersent.
4 On moissonne votre butin,
Comme moissonne la sauterelle;
On se précipite dessus,
Comme se précipitent les sauterelles.
5 L’Éternel est élevé,
Car il habite en haut;
Il remplit Sion
De droiture et de justice.
6 Tes jours seront en sûreté;
La sagesse et l’intelligence sont une source de salut;
La crainte de l’Éternel,
C’est là le trésor de Sion.
7 Voici, les héros
Poussent des cris au-dehors;
Les messagers de paix
Pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes;
On ne passe plus dans les chemins.
Il a rompu l’alliance, il méprise les villes,
Il n’a de respect pour personne.
9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse;
Le Liban est confus, languissant;
Le Saron est comme un désert;
Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10 Maintenant je me lèverai,
Dit l’Éternel,
Maintenant je serai exalté,
Maintenant je serai élevé.
11 Vous avez conçu du foin,
Vous enfanterez de la paille;
Votre souffle,
C’est un feu qui vous consumera.
12 Les peuples seront
Des fournaises de chaux,
Des épines coupées
Qui brûlent dans le feu.
V. 13-16: cf. Hé 10:26, Hé 27. Ps 15.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait!
Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion,
Un tremblement saisit les impies:
Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant?
Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles?
15 Celui qui marche dans la justice,
Et qui parle selon la droiture,
Qui méprise un gain acquis par extorsion,
Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent,
Qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires,
Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés;
Des rochers fortifiés seront sa retraite;
Du pain lui sera donné,
De l’eau lui sera assurée.
V. 17-24: cf. 2 Ch 32:22, etc. Ap 21:2-4.
17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence,
Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
18 Ton cœur se souviendra de la terreur:
Où est le secrétaire, où est le trésorier?
Où est celui qui inspectait les tours?
19 Tu ne verras plus le peuple audacieux,
Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas,
A la langue barbare qu’on ne comprend pas.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes!
Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille,
Tente qui ne sera plus transportée,
Dont les pieux ne seront jamais enlevés,
Et dont les cordages ne seront point détachés.
21 C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous:
Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières,
Où ne pénètrent point de navires à rames,
Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
22 Car l’Éternel est notre juge,
L’Éternel est notre législateur,
L’Éternel est notre roi:
C’est lui qui nous sauve.
23 Tes cordages sont relâchés;
Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles.
Alors on partage la dépouille d’un immense butin;
Les boiteux même prennent part au pillage:
24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade!
Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
Bage ɗiŋnedin mbo zur na naa
1 Woo! Mo ge ne á naa pe burmiya,
a gale be burmi mo to!
Woo! Mo ge ne boge naa,
a gale be boge mo to!
Swaga ge mo ne mbo á ya ne burmi naa go,
a mbo burmi mo me.
Swaga ge mo ne á ya ne boge naa go,
a mbo boge mo me.
2 O Bage ɗiŋnedin, kwa i a̰se,
i e i jobreya ma ya mo pal,
ka pool ge i ne, cya̰wak ɗaɗak,
ka Bage zur i ne swaga yál ma zi.
3 Swaga ge mo ne ba̰y,
pehir ma pet a syat bama pe so,
swaga ge mo ne mḛ digi,
pehir ge ɗogle ma dasare se sasar.
4 Go no, naa det kaŋ ma paal
dimma ne tere ne det kaŋ ma ta go,
naa bar kaŋ ma pal palla,
dimma ne tere baktar ne bar kaŋ ma pal go.
5 Bage ɗiŋnedin a ga̰l waɗe kaŋ ma pet,
ka ya digi zi ya,
é ɗeŋger ma ne dosol Siyona go pet.
6 Amma mo, pehir ge Bage ɗiŋnedin ne,
mo mbo kat halas zi,
zwama ma ne kwarra a kaŋ kwaɗa ma ge ne hon máya ne.
Sya Bage ɗiŋnedin vo, no a mo kaŋ ɓolla ne.
Bage ɗiŋnedin mbo ɗage ho̰l ya digi
7 Ndi, naa ge Ariyel ne ma á bama pe fyaso ya viya̰ ga̰l ma go,
naa ge a ne teme nama ne halas pe ma, a yay ta fyalla.
8 Yàl buwal iyalla selel,
ndu ge gwan kale viya̰ go to.
Bage ne burmi swaga sá na wak tuli ya digi,
ndil suwal ma kaŋ senna,
hon ndu a̰me ɗu hormo to.
9 Suwal ya kḭḭmi zi, ya yál njotɗa zi.
Njal ge Libna ne ya saaso zi, na uwara ma looɗe ya go.
Babur pul ge Saron ne ga ya dimma ne babur ge baŋ wak go.
Suwal Basan ma ne njal Karmel uwara gar ma karge ya uzi.
10 Se no, mbi ɗage ja digi,
Bage ɗiŋnedin jan ne.
Se no, mbi ɗage ja digi,
mbi ɗage ja digi ŋgay pool ge mbi ne.
11 Kaŋ ge aŋ ne dwat kerra ma a sugur ma ne baŋ,
swaga ge aŋ ne ɗage ke nama, a dimma ne dṵso go baŋ.
O̰yom ge aŋ ne ma mbo til aŋ dimma ne ol go.
12 Amma kadɗa ne pehir ge ɗogle ma ɗe,
ol mbo til nama hohorom,
ol mbo ɗaabe nama tilla
dimma ne kore fiya̰l ne ɗaabe tilla go.
13 Aŋ ge ne kaal ya ma,
zá̰ me kaŋ ge mbi ne ke,
aŋ ge gwa ma,
kwa me pool ge mbi ne.
14 Naa ge sone ge ne Siyona go ma, vo wan nama ya go,
nama ge ne kwa Dok to ma abe ya ndatɗa rarag,
a ele ta go: «A wuɗi ne nee buwal zi mbo kat
ol ge ɗaabeya mbe no ziyar go ne ɗaa?
A wuɗi ne nee buwal zi mbo kat
ol wak yeŋgel ge be piriya to mbe no wak go ne ɗaa?»
15 A ndu ge ne mbo dosol pal,
ge ne jan fare ge fareba,
a ndu ge ne maŋge naa kaŋ ma ne pool to,
ge ne ɓyare wak lwaɗeya to,
a ndu ge ne dibi na togor ma digi,
na kaage na zá̰ fare ge siya hunna ne to,
a ndu ge ne dibi na ndwara ma digi,
na kaage na kwa sone ne na ndwara to.
16 Ndu mbe no mbo kat dḛ swaga haal digi,
mbo ɓol swaga katɗa ge njal buwal ma zi,
mbo ka ɓol na kaŋzam,
mam mbo woɗege na to.
Zurra ge Ursalima ne
17 Mo ndwara fa̰ ma mbo kwar gan ge siŋli ge na ne zi,
a mbo kwar fiyal ge suwal ne me.
18 Mo mbo ka dwat naa ge ne ka hon mo vo ma pal,
mo mbo ka ele tene go:
«Naa ge ne ka ame lempo,
ko ge ne ka isi nama mbe ma ya da ɗaa?
Naa ge ne ka ndil gulum ga̰l mbe ma ya da ɗaa?»
19 Mo mbo gwan kwar naa ge
pala ga̰l mbe ma mo ndwara go to,
nama ge a ne far wak ge yak ma,
wak ge ndu ne day wan na pe to,
ko zá̰ na to ma.
20 Ndi Siyona,
suwal ge nee vḛso ma ne ke ne go,
mo ndwara mbo kwar Ursalima, suwal ge halas.
Mbo kat gur ge ndu ne zwagre na to bat
ge na uwara ɗurra ma ne ndage digi to bat
ge na táál ma ne syat to bat me.
21 Bage ɗiŋnedin mbo ŋgay pool ge na ne nee ta swaga mbe go.
Suwal mbe mbo kat suwal ge maŋgaɗam ga̰l ge fiyal ma,
ne ndwala pul ge ga̰l ma ne go.
Amma mbo kat maŋgaɗam ge fak ga̰l
ge mbal pore ma ne fo̰y ne nama go to,
ko fak ga̰l ge siŋli ma ne har ne nama pul go to.

22 Ago Bage ɗiŋnedin a nee bage kun sarya ne
na sḛ a Bage ne hon nee eya ma ne.
Bage ɗiŋnedin a nee gan ne,
na sḛ a nee Bage máya ne.

23 Mo táál ma kanna lwagar,
nama pool ge gwan wan uwara ge fak ga̰l ne digi mḛya to,
a gwan mbyat ge vwal fak ga̰l ba̰r digi to.
Go no, i mbo var ta kaŋ páál ma gḛ,
ndu ge daage mbo ɓol ge na ne ndwara,
ko ndu ge giɗi puy, mbo ɓol ge na ne.
24 Ge Ursalima diŋ, ndu a̰me mbo gwan jan go na moy to.
Naa ge ne suwal diŋ ma pet,
ndu ge daage mbo ɓol poreya ge na sone ma ne.