Outrage fait à la femme d’un Lévite dans Guibea, ville de Benjamin
V. 1-30: cf. Ge 19:1, etc. Jg 20:4-7.
1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. 2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. 3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur; vous partirez ensuite. 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. 7 Le mari se levait pour s’en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. 9 Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. 10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. 11 Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. 12 Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. 13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. 14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. 15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit. 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu? 18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure. 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. 20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. 21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent. 22 Pendant qu’ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l’homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. 23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. 24 Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. 25 Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour. 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. 29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. 30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez!
Ya̰l ge Bayami vya ma ne ke
1 Dam mbe ma pul zi ya, gan a̰me be kat suwal Israyela go to. Levi vya a̰me mbo kat mbay ge swaga njal ma ge suwal Efrayim ne pe ndegɗe ya, wan vya gwale ge suwal Betlehem ge Yuda ne digi kat yàl. 2 Na gwale laar hot na pal, neŋge mbo na bá ta suwal Betlehem ge Yuda ne ya, gá katɗa ya ɗiŋ saba anda. 3 Na obe mbo na pe ya ndwara mbo iyal na laar na ba gwan ne na ya diŋ. Mbo ya da ne na dore, ne kwara ma azi me. Na gwale mbe ame nama ya na bá yadiŋ, na bá ame nama ne sḛ tuli. 4 Na tisi ke nama gwasal, gá dwamma na ta ɗiŋ dam ataa.
5 Dam ge anda go, a ɗage digi cya̰wak vḛ mborra. Swaga nṵsi ta mborra go, na tisi ge son jan na go: «Zá me kaŋ gale ɓya, aŋ ba ɗage mborra.» 6 A kat se, nama sḛ ma jwak, a zam kaŋzam, a njot me. Na tisi ge son jan na go: «Vḭ dwam se, e mo haŋgal se!» 7 Na obe ɗage na mbo mbo, na tisi ge son gwarge tene na ta ɗiŋ, e na dwam se.
8 Dam ge anuwa̰y go, ɗage digi cya̰wak vḛ na mbo mbo. Na tisi ge son jan na go: «Zá kaŋ ɓya, gyala tok mo ba ɗage mborra gale.» Nama sḛ ma jwak, a gá zam kaŋzam. 9 Swaga ge ndu son mbe ma ne na gwale ma ne na dore ma ne ɗage mborra, na tisi gwan jan na go: «Swaga kale ya gasamal gḛ, dwa me se, é mo haŋgal se, cya̰wak vḛ aŋ ba ga ɗage mborra.»
10 Amma ndu son mbe kuri na dwam se to, ɗage mbo. A ne na gwale ge wanna digi, poseya ne na kwara ma jwak yageya ne kaŋ, a yan’a suwal Yebus, na ge Ursalima go. 11 Swaga ge a ne ya̰ ya suwal Yebus ta gwa, gyala ne mbo dimma. Na dore jan na go: «Mbo me nee dwamma suwal Yebus go.» 12 Ndu son mbe jan na dore go: «Nee ne pool dwam suwal ge Israyela vya ne go to to, nee mbo dwam suwal Gibeya ya.» 13 Gwan jan na dore go: «Mbo me nee suwal Gibeya, ko Rama ya, nee ba mbo dwam suwal a̰me ɗu go.» 14 A kale digi, gyala mbo dim nama suwal Gibeya ge Bayami vya ma ne ta ya gwa. 15 A kun mbo dwam suwal Gibeya go. A wat ya suwal diŋ, a mbo kat buwal pe go, amma ndu a̰me ame nama na yadiŋ dwamma to.
16 Ndwara pisil, bá ga̰l sabar a̰me ne jyatɗa ne na gaaso ya, ago ndu mbe ká ndu ge swaga njal ge Efrayim ne, mbo ya mbo katɗa mbay ge Gibeya go baŋ. Naa ge Gibeya ma hir ge Bayami ne ma ne. 17 Kan na ndwara, kwa gwasal ma ne katɗa buwal pe go. Bá ga̰l sabar mbe ele na go: «Mo mbo da ɗaa? Mo ɗage da ne da ya ɗaa?» 18 Ndu mbe gwan ne na janna go: «I ɗage da ne suwal Betlehem ge Yuda ne ya, i mbo swaga njal ge Efrayim ne ma pe ndegɗe ya, i suwal ya. Mbi mbo suwal Betlehem ge Yuda ne ya, mbi gwan di, swaga ge a ne uware Bage ɗiŋnedin ne ya. Ndu a̰me be ame mbi na diŋ to. 19 I da ne zám ma, ne batwa fiya̰l ma ne kwara ma pe, ne kaŋzam ma ne oyo̰r-jiya̰l ma ne i sḛ ma pe me, i ɓyare a̰me ne ndu tok go to.» 20 Bá ga̰l sabar jan na go: «E mo haŋgal se! Mbi ma̰ hon mo kaŋ ge mo ne ɓyare, mo dwam buwal pe go to.» 21 Wan nama na ya diŋ, hon na kwara ma zám. Naa ge gwasal ma usi bama koo ma, a zám a njot me.
22 Swaga ɗwabe ta go, naa ge bernde ge suwal diŋ ma mbo ya ver yàl se, a ka pot zok wak, a ka jan bá ga̰l sabar, bage yàl go: «Ho̰ i ndu son ge ne mbo ya mo yadiŋ mbe ya zum, i ba ɓan ne na.» 23 Bá ge yàl wat ya nama ndwara zum, jan nama go: «Mbi ná vya ma, mbi kaɗe aŋ, ke me ya̰l mbe no to. Ne jo̰ ndu mbe no mbo ya mbi diŋ, ke me fare ge daal mbe no to. 24 Ndi mbi vya kale ma ne ndu mbe gwale no, ya̰ me mbi ho̰ aŋ nama ya zum, aŋ ba ke nama kaŋ ge aŋ laar ne ɓyare. Amma ke me fare ge daal mbe no ne ndu son mbe to.» 25 Naa mbe ma kuri bá ga̰l sabar mbe fare. Ndu mbe wan na gwale, hon nama na ya zum. A ame ta na fiya ɗaal zi ɗiŋ cya̰wak pala, a ya̰ na mborra swaga ne ɓaya.
26 Le cya̰wak pala, gwale mbe mbo ya det ge bá ga̰l ge na obe ne na diŋ mbe zok wak go. Gá dolla diŋ swaga ko̰y ya uzi. 27 Cya̰wak, ndu mbe hage zok wak, wat ya zum ndwara dol tene viya̰ go mborra. Kwa na gwale ne dolla zok wak go, na tok ma ne kanna ya zok wak ge wat diŋ go. 28 Ndu mbe jan na gwale go: «Ɗage digi nee mbo.» Na gwale wak ge jan na fare kat to. Mbeɗe na gwale, dol na kwara pal digi, mbo di. 29 Swaga ge ne ya̰ ya na diŋ, her wa̰le por na gwale se didig pe wol para azi, teme nama suwal Israyela go mwaɗak. 30 Naa ge a ne kwa kaŋ mbe ma mwaɗak a ka janna go: «Ne swaga ge Israyela vya ma ne ɗage ne suwal Masar ya day ɗiŋ ma̰ no, kaŋ hir mbe no ndu be ke na, ko kwa na to bat. Dwa me fare mbe pal, za̰ me ta, gwa̰ me ne fare janna.»