Les deux paniers de figues et l’avenir du peuple
V. 1-10: cf. Jé 29:1-19.1 L’Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. 2 L’un des paniers contenait de très bonnes figues, comme les figues de la première récolte, et l’autre panier de très mauvaises figues, qu’on ne pouvait manger à cause de leur mauvaise qualité. 3 L’Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Des figues. Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. 4 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 5 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j’ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens. 6 Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus. 7 Je leur donnerai un cœur pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s’ils reviennent à moi de tout leur cœur. 8 Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l’Éternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d’Égypte. 9 Je les rendrai un objet d’effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai. 10 J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.
Guwal ma azi wiya ne fere
1 Go̰r ge Nebukadnezar gan ge suwal Babilon ne, ne pá Yekoniya ge Yoyakim vya, gan ge Yuda ne, poseya ne naa ga̰l ge temel ge Yuda ne ma, ne naa ge ke temel ɗalla ma, ne naa ge suwa ma ne Ursalima diŋ mbo Babilon ya ɗe, Bage ɗiŋnedin é mbi kwar guwal ma azi wiya ne fere eya ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak go. 2 Guwal ge ɗu wi da ne fere orwoy ge siŋli ma, guwal ge may wi da ne fere ge sone kakatak ma, sone ge nama ne a ge be ge ndu zam nama to. 3 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «Irmiya, mo kwar ne go da ɗaa?» Mbi gwan ne na janna go: «A fere ma ne, fere ge siŋli ma, ne go siŋli gḛ, fere ge sone ma ne go sone gḛ, nama sone gḛ ge be ndu zam nama to.»
4 Bage ɗiŋnedin her fare jan mbi go: 5 «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan go: Naa ge suwal Yuda ne ma ge a ne pá nama ne swaga mbe no go go mbo suwal Babilon ya ma, mbi mbo ndil nama dimma ne fere ge siŋli mbe ma no go, mbi mbo kwar nama a̰se. 6 Mbi mbo dol mbi ndwara nama pal, mbi mbo é nama gwanna ya suwal mbe diŋ, mbi mbo sin nama digi, mbi mbo gwan burmi nama uzi to bat, mbi mbo ɗur nama se, mbi mbo gwan mbugi nama digi to bat. 7 Mbi mbo hon nama dulwak ge é nama kwar go mbi Bage ɗiŋnedin ne, a mbo ga mbi ɓase ma, mbi me, mbi mbo ga nama Dok, kadɗa a saŋge ja mbi ta ne dulwak ɗu. 8 Go no me, Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi mbo ke ne Sedekiyas gan ge Yuda ne, poseya ne na naa ga̰l ge temel ma, ne naa ge ne gá ne Ursalima diŋ ma, ne naa ge ne gá ne suwal Yuda go ma, ne naa ge ne sya baale mbo suwal Masar ya ma pet, dimma ne fere ge sone gḛ, ge nama sone ne mbyat ge ndu zam nama to mbe ma no go. 9 Mbi mbo saŋge nama kaŋ senna, ne kaŋ a̰se naa ge ne suwar pal ma ta pet. Swaga ge daage pet ge mbi ne mbo borwe nama ya go, naa mbo ka cot nama, ne ke nama kalam, ne é nama zwak, ne vḛne wak nama pal. 10 Mbi mbo teme pore, ne baktar, ne mbogom ma ya nama pal, ɗiŋ nama pe á ne suwal ge mbi ne ho̰ nama, ne nama bá ma go uzi.»