Les soixante et dix années de captivité. Babylone et toutes les nations châtiées
V. 1-14: cf. Jé 7. (Da 1:1-6; 9:1, 2. 2 Ch 36:20-23.)
1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, c’était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant: 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté. 4 L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter. 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vous et à vos pères, d’éternité en éternité; 6 n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. 8 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées: Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, 9 j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles. 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l’Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j’en ferai des ruines éternelles. 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j’ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains.
V. 15-31: cf. Jé 27:1-8; 46 à 49. Éz 25 à 30.
15 Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère,
Et fais-la boire à toutes les nations
Vers lesquelles je t’enverrai.
16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous,
A la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.
17 Et je pris la coupe de la main de l’Éternel,
Et je la fis boire à toutes les nations
Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait:
18 A Jérusalem et aux villes de Juda,
A ses rois et à ses chefs,
Pour en faire une ruine,
Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction,
Comme cela se voit aujourd’hui;
19 A Pharaon, roi d’Égypte,
A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;
20 A toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts,
A tous les rois du pays des Philistins,
A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d’Asdod;
21 A Édom, A Moab, et aux enfants d’Ammon;
22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon,
Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer;
23 A Dedan, à Théma, à Buz,
Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;
24 A tous les rois d’Arabie,
Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;
25 A tous les rois de Zimri,
A tous les rois d’Élam,
Et à tous les rois de Médie;
26 A tous les rois du septentrion,
Proches ou éloignés,
Aux uns et aux autres,
Et à tous les royaumes du monde
Qui sont sur la face de la terre.
Et le roi de Schéschac boira après eux.
27 Tu leur diras:
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Buvez, enivrez-vous, et vomissez,
Et tombez sans vous relever,
A la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous!
28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire,
Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel des armées: Vous boirez!
29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué
Je commence à faire du mal;
Et vous, vous resteriez impunis!
Vous ne resterez pas impunis;
Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre,
Dit l’Éternel des armées.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses,
Et tu leur diras: L’Éternel rugira d’en haut;
De sa demeure sainte il fera retentir sa voix;
Il rugira contre le lieu de sa résidence;
Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir,
Contre tous les habitants de la terre.
31 Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre;
Car l’Éternel est en dispute avec les nations,
Il entre en jugement contre toute chair;
Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.
V. 32-38: cf. So 1:7, etc.; Am 3:8.
32 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, la calamité va de nation en nation,
Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
33 Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus
D’un bout à l’autre de la terre;
Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés,
Ils seront comme du fumier sur la terre.
34 Gémissez, pasteurs, et criez!
Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux!
Car les jours sont venus où vous allez être égorgés.
Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
35 Plus de refuge pour les pasteurs!
Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
36 On entend les cris des pasteurs,
Les gémissements des conducteurs de troupeaux;
Car l’Éternel ravage leur pâturage.
37 Les habitations paisibles sont détruites
Par la colère ardente de l’Éternel.
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière;
Car leur pays est réduit en désert
Par la fureur du destructeur
Et par son ardente colère.
Israyela vya ma mbo ke del wara ɓyalar paal zi
1 No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Irmiya ne ɓase ge suwal Yuda ne pe pet ne. Jya̰ na swaga ge Yoyakim ge Yozias vya, gan ge Yuda ne ne ke del anda na gan zi go. Swaga mbe go, Nebukadnezar gan ge Babilon ne, ne na del ge zḛ ge na gan zi go me . 2 Anabi Irmiya jan ɓase ge suwal Yuda ne ma pet, poseya ne naa ge ne Ursalima diŋ ma pet go: 3 «Ne swaga ge Yozias ge Amon vya, gan ge Yuda ne ne ke del wol para ataa na gan zi ya day, ɗiŋ ma̰ no, ndi del ke ma̰ ya wara azi para ataa ge Bage ɗiŋnedin ne jan mbi fare, mbi ya go swaga dwage aŋ fare janna, amma aŋ zá̰ to. 4 Bage ɗiŋnedin ka teme na dore anabi ma ya aŋ ta ɗaɗak, aŋ be zá̰ nama to, aŋ be sor aŋ togor za̰ nama fare janna ma to . 5 A ka jan aŋ go: ‹Ndu ge daage na ya̰ na viya̰ mborra ge sone ma, ne na ya̰l kerra ma. Go no aŋ mbo ga katɗa ge suwal ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ aŋ, ne aŋ bá ma na ne zaŋgal ya day go, ɗiŋ mbo ɗiŋnedin. 6 Aŋ mbo me dok ge ɗogle ma pe ya mbo ke nama temel mo̰r, ko mbo gurra nama ndwara se to, aŋ vḛne mbi laar ne aŋ kaŋ cerra ma to, go no mbi mbo ke aŋ yál to me.› 7 Amma aŋ be za̰ mbi to, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, ndwara go, aŋ é mbi laar vḛneya ne aŋ kaŋ cerra ma, ndwara gene yál ya aŋ pal.
8 Ne da pe no ɗe, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go: Ne jo̰ aŋ be za̰ fare ge mbi ne jan ma to, 9 Mbi mbo dol temel ɓyare naa ge ne kuu ya ma pet, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, ne Nebukadnezar gan ge Babilon ne, ge mbi dore. Mbi mbo é nama ke ho̰l ne suwal mbe no, ne na naa ma, ne suwal ge ne na ziyar go ma pet. Mbi mbo burmi aŋ ne nama uzi, suwal mbe mbo gá joo baŋ, mbo gá kaŋ maam ɗiŋnedin. 10 Kaŋ mballa ge vḛso ne ma, ne kaŋ mballa ge laar saal ma, ne kaŋ mballa ge ɗame gwale ma, ne ko̰r ge njal nanna ne ma, ne kwaya̰l ge ɗuli ne ma, mbi mbo burmi nama uzi ne nama go .Naa zaab ma nan swara 11 Suwal mbe no pet mbo burmi uzi, mbo ga joo pala baŋ. Pehir mbe ma no pet, gan ge Babilon ne mbo abe nama mbo mo̰r zi ɗiŋ del wara ɓyalar . 12 Amma swaga ge del wara ɓyalar mbe ma ne mbo mbyatɗa, mbi mbo ɗage ho̰l ne gan ge suwal Babilon ne ma ne na naa ne sone ge nama ne pe, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Mbi mbo ke ho̰l ne Kaldeya ma suwal, mbi mbo burmi na, mbo saŋge babur viŋ ɗiŋnedin. 13 Mbi mbo zwal yál ge daage ge mbi ne waage nama ya suwal mbe no pal. A njaŋge nama ya maktub mbe no zi, a nama ge anabi Irmiya ne waage nama ne pehir ge ɗogle ma pe pet. 14 Ago nama sḛ ma me, pehir ge ɓase ma, ne gan ge pool ma, a mbo abe nama mbo mo̰r zi, mbi mbo gwan ne nama potɗa sone ge a ne ke pal.»
FARE WAAGEYA GE PEHIR GE ƊOGLE MA PAL
Kop pore ge Bage ɗiŋnedin ne
15 Ndi, Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan mbi go: «Ame kop ge oyo̰r jiya̰l ne ge ne wi ne pore ge mbi ne, ne mbi tok go, mbo hon pehir ma pet, nama ge mbi ne teme mo mbo nama ta ma, nama njó. 16 Nama njó, nama gá muliya, nama pala ba̰ uzi swaga ge a ne mbo ɗage ya kwar hunna ge mbi ne mbo ɗage ya hun nama go.»
17 Mbi ame kop ne Bage ɗiŋnedin tok go, mbi é pehir ma pet, nama ge Bage ɗiŋnedin ne teme mbi mbo nama ta ma njot na. 18 Mbi é pe hon suwal Ursalima, ne suwal ge Yuda ne ma pet, ne na gan ma, ne naa ga̰l ge temel ma pet, ndwara burmi nama uzi, ne saŋge nama kaŋ ajab, ne kaŋ maam, naa mbo ga vḛne wak ta pal ne nama dḭl, ne aŋ ne kwar na ne se ma̰ no go. 19 Mbi mbo hon Faraon, gan ge suwal Masar ne, ne na dore ma, ne na naa ga̰l ge temel ma, ne na ɓase ma pet, 20 ne naa ge ne na pe go ma pet, ne gan ma ge suwal Us ne ma pet, ne gan ge suwal Filistiya ne ma pet, ne suwal Askalon, ne suwal Ekron ne nama ge ne ga ne suwal Asdod go ma pet, 21 ne Edom ma, ne Mowab ma, ne Ammon, 22 ne gan ge suwal Tir ne ma pet, ne ge suwal Sidon ne ma pet, ne gan ge ne til zi ma, ne ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam le may ya ma pet, 23 ne suwal Dedan, ne suwal Tema, ne suwal Buz, ne nama ge a ne sot bama njaagubru uzi ma pet, 24 ne Arab ma gan ma pet, ne naa ge ne ka ne babur pul go ma gan ma pet, 25 ne gan ge suwal Zimri ne ma pet, ne gan ge suwal Elam ne ma pet, ne gan ge suwal Mede ne ma pet, 26 ne gan ge suwal ge ne le kuu ya ne ma pet, ge gwa ma ne ge kaal ya ma pet. Ndwara go muluk ge daage ge ne suwar pal pet, ge daage na njó. Gan ge suwal Chechak ne mbo gá njotɗa nama go̰r dab. 27 Jya̰ nama go: «Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: Njó me, fere me ta, kú me, dé me pupuk, ɓó me pool ge gwan ɗage digi to, swaga ge aŋ ne mbo ɗage ya kwar hunna ge mbi mbo ɗage ya hun aŋ go.» 28 Kadɗa a kuri ya be ge ame kop ne mo tok go njotɗa, jya̰ nama go: «Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go: A ŋgat aŋ njot na.» 29 Ago, mbi é pe gene yál ya ge mbi suwal ge mbi dḭl ne tol ne na diŋ pal. Aŋ ɗe, aŋ dḛ ba gá uzi ɗaa? Aŋ gá uzi to. Ago, mbi mbo teme kasagar ya naa ge ne suwar pal ma pet pal, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, Bage naa ge mbal pore ma ne.
30 Mo, waage nama kaŋ mbe ma no pet, jya̰ nama go:
Bage ɗiŋnedin ɗage ya juliliya ne digi zi ya,
ne na swaga katɗa ge mbegeya zi ya, ɗage ya ba̰yya.
Pyan pyan ne na swaga katɗa digi ya,
á na pe ba̰yya dimma ne naa ge ne ndal oyo̰r jiya̰l ma go,
ge naa ge ne suwar se ma pal pet.
31 Ko̰r detɗa ɗiŋ suwar pe ndegɗe ya.
Ago Bage ɗiŋnedin watɗa fare kareya zi ne pehir ma pet,
mbo kun sarya naa dasana ma pal pet.
Mbo pur naa ge sone ma pe uzi ne kasagar.
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
32 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Ndi yál zwagre tene pehir ma ne pehir ma pal,
iigiya ge ɓaŋlaŋ ɗage ya digi ne suwar pe ndegɗe ya.
33 Dam mbe go,
naa ge Bage ɗiŋnedin ne mbo hun nama ya ma,
a mbo gá kanna dunya zi mwaɗak.
Ndu ge fyal nama,
ko ge abe nama mbulla mbo kat to bat.
A mbo gá kanna dimma ne njoo ma go suwar pal.
34 Yo̰re me ta, naa ge koyya ma, fya me,
vurmi me ta suwar zi, aŋ naa ge koy gii ma,
ago dam ge vyan aŋ yan ja,
aŋ mbo det, aŋ ɓá kekece dimma ne il ge siŋli go.
35 Swaga kan pala ne naa ge koyya ma pe mbo kat to,
swaga woy ta ne ga̰l ge naa ge koy gii ma pe mbo kat to bat.
36 Zá̰ me naa ge koyya ma ka̰l fyaso,
ne ga̰l ge naa ge koy gii ma ne ma yo̰re ta.
Ago Bage ɗiŋnedin vḛne nama swaga zam ma ya uzi.
37 Ne pore juliliya ge Bage ɗiŋnedin ne pe,
ɗyagarta ge ne ka ebgeya ma wak iyalla se tiliŋ.
38 Dimma ne sonne vya ne ya̰ na tuul go,
nama suwal gá ya babur viŋ
ne purra ge pore ne pu nama pe,
ne pore juliliya ge na ne pe me.