Lutte de Jérémie contre le faux prophète Hanania
V. 1-17: cf. Jé 27; 29:24, etc.1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d’Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l’Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Je brise le joug du roi de Babylone! 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l’Éternel. 6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! Que l’Éternel fasse ainsi! Que l’Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l’Éternel et tous les captifs! 7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste; 9 mais si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de ce qu’il prophétise qu’il sera reconnu comme véritablement envoyé par l’Éternel. 10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa. 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l’Éternel: C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla. 12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: 13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l’Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer. 14 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs. 15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! L’Éternel ne t’a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance. 16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel. 17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.
Irmiya ma ne anabi ge hale Hananiya
1 Del mbe pul zi, ndwara go swaga ge Sedekiyas gan ge Yuda ne ne ke del anda na gan zi go, dam a̰me ɗu ge saba ge anuwa̰y ne pul zi, anabi Hananiya ge Azur vya, ndu ge suwal Gabawon ne jan mbi fare ge zok ge Bage ɗiŋnedin zi ge naa ge ke tuwaleya ma ne ɓase ma ndwara go pet go: 2 «Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: ‹Mbi hál jug ge gan ge Babilon ne ya uzi! 3 Del ge azi mbe ma no pul zi, mbi mbo gwan ne kaŋ ma ge ne ka zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, ge Nebukadnezar gan ge Babilon ne, ne abe nama mbo Babilon ya ma ya swaga mbe no go. 4 Mbi mbo gwan ne Yekoniya ge Yoyakim vya, gan ge Yuda ne poseya ne naa ge a ne pá nama ne suwal Yuda go mbo suwal Babilon ya ma ya pet. Ago mbi mbo hál jug ge gan ge Babilon ne uzi, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne›.»
5 Anabi Irmiya jan anabi Hananiya ge naa ge ke tuwaleya ma ne ɓase ma pet ge a ne koteya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma ndwara go go: 6 «Na ka mbe go! Ya̰ Bage ɗiŋnedin na ke na mbe go tem! Bage ɗiŋnedin na wi fare janna ge mo ne jya̰ ma wak, na gwa̰ ne kaŋ ge ne ka zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma ya, na gwa̰ ne naa ge a ne pá nama mbo Babilon ya ma ya suwal diŋ me! 7 Ɗaŋ ɗe, za̰ me fare ge mbi ne jan aŋ ne ɓase ma pet, aŋ togor zi kwaɗa: 8 Anabi ge ne ka nee ne mo ndwara zḛ ya zaŋgal ma, a waage fare ge suwal ma, ne muluk ge ɓaŋlaŋ ma pal. A ka waage pore mballa ma, ne yál njotɗa, ne mbogom ma. 9 Amma kadɗa anabi a̰me waage fare ge halas ya, a kwa go na Bage ɗiŋnedin teme na ya ne, swaga ge na fare ge ne waage, na wak ne wi go.»
10 Swaga mbe go, anabi Hananiya her jug ge ne ka anabi Irmiya ka̰l zi, hál na se. 11 Anabi Hananiya jan ge ɓase ma ndwara go pet go: «Bage ɗiŋnedin jan go: Go mbe no ca, del ge azi mbe ma no pul zi, mbi mbo hál jug ge Nebukadnezar gan ge Babilon ne ne pehir ma pet ka̰l zi uzi.» Anabi Irmiya her na viya̰, mbo.
12 Go̰r go, swaga ge anabi Hananiya ne há jug ne Irmiya ka̰l zi ɗe, Bage ɗiŋnedin jan anabi Irmiya go: 13 «Mbo jan Hananiya go, Bage ɗiŋnedin jan go: Mo há jug ge uwara, mo er na ya ne jug ge walam.» 14 Ago Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: «Mbi é jug ge walam ya pehir mbe ma no pet ka̰l pal, ne da pe nama ke Nebukadnezar, gan ge Babilon ne temel mo̰r, a mbo ke na temel mo̰r, uwale, mbi hon kavaar ge ful zi ge ma pet ya na tok go.»
15 Anabi Irmiya jan anabi Hananiya go: «Hananiya, za̰ gale, Bage ɗiŋnedin be teme mo ya ne to, mo é ɓase ma e bama jobreya hale ge mo ne pal baŋ. 16 Ne mo pe, Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Mbi mbo her mo ne suwar pal uzi, del mbe no zi, mo mbo su, ago fare janna ge mo ne ma é ɓase ma ke ho̰l ne Bage ɗiŋnedin›.» 17 Del mbe pul zi, saba ge ɓyalar go, anabi Hananiya su.