La ruine prochaine de Jérusalem et le retour des captifs
V. 1-5: cf. Jé 34:1-6.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. C’était la dix-huitième année de Nebucadnetsar. 2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. 3 Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; 4 Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; 5 le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu’à ce que je me souvienne de lui, dit l’Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès.
V. 6-15: cf. v. 42-44. (Lé 25:24-34. Ru 4:1-4.) 2 Co 5:7.6 Jérémie dit: La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots: 7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir. 8 Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c’était la parole de l’Éternel. 9 J’achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent. 10 J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance. 11 Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert; 12 et je remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d’acquisition, et en présence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison. 13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc: 14 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps. 15 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
V. 16-25: cf. Né 9:6-30. (Ps 92:6. És 55:8, 9.)16 Après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, j’adressai cette prière à l’Éternel:
17 Ah! Seigneur Éternel,
Voici, tu as fait les cieux et la terre
Par ta grande puissance et par ton bras étendu:
Rien n’est étonnant de ta part.
18 Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération,
Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux.
Tu es le Dieu grand, le puissant,
Dont le nom est l’Éternel des armées.
19 Tu es grand en conseil et puissant en action;
Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes,
Pour rendre à chacun selon ses voies,
Selon le fruit de ses œuvres.
20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour,
Et en Israël et parmi les hommes,
Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.
21 Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël,
Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu,
Et avec une grande terreur.
22 Tu leur as donné ce pays,
Que tu avais juré à leurs pères de leur donner,
Pays où coulent le lait et le miel.
23 Ils sont venus, et ils en ont pris possession.
Mais ils n’ont point obéi à ta voix,
Ils n’ont point observé ta loi,
Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire.
Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!
24 Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent;
La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent,
Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste.
Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
25 Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit:
Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins…
Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!
V. 26-35: cf. 2 Ch 36:14-19.26 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
27 Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair.
Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?
28 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens,
Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et il la prendra.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer,
Ils y mettront le feu, et ils la brûleront,
Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à Baal
Et fait des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda
N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux;
Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter
Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur,
Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour;
Aussi je veux l’ôter de devant ma face,
32 A cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Juda
Ont fait pour m’irriter,
Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,
Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé;
On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin;
Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
34 Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles:
Ce que je ne leur avais point ordonné;
Et il ne m’était point venu à la pensée
Qu’ils commettraient de telles horreurs
Pour faire pécher Juda.
V. 36-44: cf. (De 30:1-10. Éz 11:16-20; 36:24-38. Jé 31:31, etc.)36 Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur cette ville dont vous dites:
Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone,
Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste:
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés,
Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation;
Je les ramènerai dans ce lieu,
Et je les y ferai habiter en sûreté.
38 Ils seront mon peuple,
Et je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie,
Afin qu’ils me craignent toujours,
Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
40 Je traiterai avec eux une alliance éternelle,
Je ne me détournerai plus d’eux,
Je leur ferai du bien,
Et je mettrai ma crainte dans leur cœur,
Afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi.
41 Je prendrai plaisir à leur faire du bien,
Et je les planterai véritablement dans ce pays,
De tout mon cœur et de toute mon âme.
42 Car ainsi parle l’Éternel:
De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs,
De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
43 On achètera des champs dans ce pays
Dont vous dites: C’est un désert, sans hommes ni bêtes,
Il est livré entre les mains des Chaldéens.
44 On achètera des champs pour de l’argent,
On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins,
Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem,
Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne,
Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi;
Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.
Gaaso yatɗa ge Irmiya ne
1 Swaga ge Sedekiyas ne ke del wol na gan zi ge suwal Yuda pal go, a swaga ge Nebukadnezar ne ke del wol para tiimal na gan zi go me, Bage ɗiŋnedin jan Irmiya fare. 2 Swaga mbe go, Babilon ma asagar ma ver Ursalima ya se. Anabi Irmiya me, ne daŋgay zi, ge gan ge Yuda ne yapul go.
3 Sedekiyas, gan ge Yuda ne dó na daŋgay zi ne na fare janna ma pe. Ago Irmiya ka waage go: «Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi mbo ɓyan suwal mbe no gan ge Babilon ne tok go, na sḛ mbo ame na. 4 Sedekiyas gan ge Yuda ne mbo ɓur uzi ne kaldeya ma tok go to, a ŋgat mbi mbo ɓyan na gan ge Babilon ne tok go, a mbo jan ta fare ta wak zi, ndwara ne ndwara. 5 A mbo gene Sedekiyas mbo Babilon ya, mbo gá katɗa ya go ɗiŋ mbi dwat na pal ne ɓya, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Ko aŋ ke pore ne kaldeya ma puy, aŋ mbo hál nama to bat.»
6 Irmiya jan go, Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi go: 7 «Ndi, Hanameel ge mo sá Challum vya ma̰ mbo ya mo ta jan mo go: ‹Yá mbi gaaso ge ne suwal Anatot go, ago a mo mbya ame joo mbe ne.›» 8 Dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ mbi go, Hanameel ge mbi bá vya mbo ya mbi ta yapul ge zok ge daŋgay ne go, jan mbi go, mbi yá na gaaso ge ne Hanatot go, na ge ne suwal Bayami go, ago mbi mbya ame joo mbe ne, mbi yá na. Swaga mbe go, mbi kwar tyatyat go, na Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi fare ne. 9 Mbi yat gaaso ge ne Anatot go mbe ne mbi bá vya Hanameel tok go ne bware sikle wol para ɓyalar. 10 Mbi njaŋge maktub ge swaga yatɗa ne, mbi é mbi logom na ta ge naa ge sayda ma ndwara go, mbi ŋgay dṵṵl ge bware ne kilo go me. 11 Mbi her maktub ge swaga yatɗa ne, na ge mbi ne é mbi logom na ta, ge fare ge kaŋ yatɗa ne ne njaŋge ne na zi, ɓanna ne na ge ne gá se suli hageya, 12 mbi hon nama ge Baruk ge Neriya vya, ge Maaseya báŋ tok go, ge mbi bá vya Hanameel ma ne mbi naa ge sayda ma ndwara go, nama ge a ne é bama tok maktub zi ma ne Yuda ma ge ne ká yapul ge zok daŋgay ne go ma ndwara go pet. 13 Nama ndwara go pet, mbi jan Baruk go: 14 «Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: ‹Ame maktub ge swaga yatɗa ne mbe ma no, na ge ne dibi ne logom ma ne ge gá se suli hageya no jwak, mo mbo par nama il zi, ne da pe, nama ke kaal koyya zi.› 15 Ago Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: ‹Naa mbo gwan yat zok ma, ne gaaso ma, ne gaaso oyo̰r ma ge suwal mbe no go›.»
Kaɗeya ge anabi Irmiya ne
16 Swaga ge mbi ne ho̰ Baruk ge Neriya vya maktub ge swaga yatɗa ne, mbi kaɗe Bage ɗiŋnedin go:
17 «O! Bageyal, Bage ɗiŋnedin, mo ŋgay pool ne ndaar ge mo ne swaga ge mo ɗó pḭr ma ne suwar go, kaŋ a̰me ge yál waɗe mo to. 18 Mo ŋgay kwar a̰se ge mo ne ɗiŋ mbo doŋ pe dubu, amma mo mḛre vya ma ne sone ge nama bá ma ne ke ma pe. Mo Dok ge ɓaŋlaŋ, Bage pateya ne, mo dḭl Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne . 19 Bage yuwaleya ge kwaɗa, pool kaŋ kerra ma zi, mo dol mo ndwara kaŋ kerra ge naa dasana ma ne pal pet, ndwara gwan ne ndu ge daage potɗa na viya̰ mborra ma ne na kaŋ kerra ma pal. 20 Ge suwal Masar ya, mo ke kaŋ ge ajab ma, a gá ya naa pala zi ɗiŋ ma̰ no. Mo ŋgay tene ge suwal Israyela go ne naa ta pet dimma ne naa ne kwar na ne se ma̰ no go. 21 Swaga ge mo ne abe mo ɓase Israyela vya ma ne suwal Masar diŋ ya zum, mo ke kaŋ ajab ma ne kaŋ ŋgayya ma ne pool ge mo ne, mo ka̰ vo ge ɓaŋlaŋ naa zi. 22 Mo ho̰ nama suwal ge mo ne ke wak tuli hon nama bá ma na no, suwal ge pam ma ne daaram ne sor ne go vit. 23 A mbo ya, a ame na no, a gá na go no me. Amma, a be zá̰ mo wak to, a be ke mborra mo eya ma pal to, wak honna ge mo ho̰ nama pet a be ke mborra nama pal to, da ne pe no, mo zwa yál mbe ma ya nama pal no. 24 Ndi, naa ge ho̰l ma tor suwar ja digi ndwara ame suwal. Ago, suwal mbe a ɓyan na ya ɓyan zoo kaldeya ma tok go, nama ge a ne mbo ya det na ma. A mbo hál na ne pore mballa ma, ne kyamal ma, ne mbogom ma. Fare ge mo ne jya̰ na, det ja kerra mbe go tem, ne mo ne kwa na ne se no go. 25 Bageyal, Bage ɗiŋnedin, mo jya̰ mbi yá gaaso ne bware naa ge sayda ma ndwara go, te ke gyana suwal ba ka gwan ɓyare detɗa ge kaldeya ma tok go ɗaa?»
Bage ɗiŋnedin gwan ne Irmiya fare janna
26 Bage ɗiŋnedin jan Irmiya go: 27 «Ndi, mbi Bage ɗiŋnedin, Dok ge kaŋ dolla ma ne pet. Kaŋ a̰me ge yál waɗe mbi to. 28 Ne no pe, Bage ɗiŋnedin jan go: Ndi, mbi ɓyan suwal mbe no ya Nebukadnezar, gan ge Babilon ne ma ne naa tok go, a mbo ame na. 29 Babilon ma ge ne mbo ya det suwal mbe no, a mbo wat na diŋ, a mbo dun na ol, a til na uzi, a mbo til zok ge a ne ka til dukan ma nama pala digi ne dok Baal pe ma, ne tyare oyo̰r jiya̰l ma nama digi ne dok ge ɗogle ma pe ndwara é mbi laar hotɗa uzi. 30 Ne nama pe dolla ya day, Israyela ma ne Yuda ma ke kaŋ ge sone ma mbi ndwara se, kaŋ kerra ge Israyela ne ma pet a kaŋ kerra ge tiiɗi mbi ma ne, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. 31 Ne na pe dolla ya day ɗiŋ ma̰ no, suwal mbe é mbi laar hotɗa ne tiiɗiya, ago mbi mbo burmi na uzi ne mbi ndwara se, 32 ne sone ge Israyela ma ne Yuda ma ne ke ndwara hon mbi tiiɗiya ma pe pet, nama sḛ ma, ne bama gan ma, ne bama naa ga̰l ge temel ma, ne bama naa ge ke tuwaleya ma, ne bama anabi ma, Yuda ne ma, ne naa ge ne ka ne Ursalima diŋ ma pet. 33 Ge go nama saŋge ta ya mbi ta, a saŋge mbi bama go̰r, ne jo̰ mbi ka dwage nama hateya ɗaɗak puy ɗe, a be zá̰ mbi to, a be ame mbi hateya ma to. 34 A é bama kaŋ sḭḭm ge seŋgre ma ge zok ge mbi dḭl ne tol ne na zi go, ne da pe bama há na seŋgre. 35 A sḭ twal tuwaleya ma ge baal pul ge Ben-Hinnom ne se ne dok Baal pe, ndwara tyare bama vya ge sonmo ma ne ge zaab ma tuwaleya hon Molek. No a kaŋ ge seŋgre kakatak ge mbi ne ho̰ nama wak kerra to ne, ko ge mbi sḛ ne dwa na dam ɗu to ne. Swaga ke kaŋ mbe ma no, a é Yuda ma ke sone.»
36 Ne no pe, se no Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan suwal mbe ge aŋ ne jan ne na go: «A ɓyan suwal mbe ya ɓyan zoo gan ge Babilon ne tok go, mbo hál na ne pore mballa ma, ne kyamal ma, ne mbogom ma. 37 Ndi, mbi ɓarse nama se sasar suwal ma go ge laar ol, ne pore juliliya, ne tiiɗiya ge ɓaŋlaŋ ge mbi ne zi, amma mbi mbo gwan kote nama ya digi, mbi mbo gwan ne nama ya swaga mbe no go go, mbi mbo gwan hon nama swaga katɗa ge halas. 38 A mbo gá mbi naa, mbi mbo ga nama Dok. 39 Mbi mbo hon nama dulwak ge ɗu ge, ne hal ge ɗu ge me, ne da pe, nama ba gá sya mbi vó ɗaɗak, ne kwaɗa ge nama ne, ne nama vya ma ge ne mbo gá ya nama go̰r go ma pe. 40 Mbi mbo ke wak tuli ge ɗiŋnedin ne nama. Mbi mbo gwan saŋge nama mbi go̰r to, mbi mbo ke nama kwaɗa. Mbi mbo par vo ge mbi ne nama dulwak ma zi, ne da pe, nama gwan abe ta uzi ne mbi ta to. 41 Mbi mbo kat ne laar saal swaga ke nama kwaɗa go. A fareba, mbi mbo gwan ɗur nama suwal mbe go ne dulwak ɗu.» 42 Bage ɗiŋnedin jan go: «Dimma ne mbi ne zwá yál ge ɓaŋlaŋ mbe ma no ya ɓase mbe ma pal go, go no me, mbi mbo gene kwaɗa ge daage pet ge mbi ne ke wak tuli ne nama pe ya nama pal me. 43 Uwale, naa mbo gwan yat gaaso ma ge suwal mbe go, na ge aŋ ne jan na pal go: ‹Burmi ya swaga, naa dasana ma ne kavaar ma gá ne na go to, a ɓyan na ya kaldeya ma tok go.› 44 Naa mbo gwan yat gaaso ne bware, a mbo njaŋge maktub ge swaga yatɗa ne ma, a mbo fet na ne logom naa ge sayda ma ndwara go ge suwal Bayami ne go, ne suwal ma ge ne Ursalima ziyar go ma go, ne suwal ma ge Yuda ne ma go, ne suwal ge ne le njal go ma go, ne suwal ge ne babur pul go ma go, ne suwal ge ne le mbii go ma go me. Ago mbi mbo gwan ne naa ge paal ma ya, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.»