Prophétie sur le sort de Sédécias
V. 1-7: cf. Jé 21:1-7Jé 32:1-5Jé 52:8-11.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient: 2 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. 3 Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. 4 Seulement écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l’Éternel sur toi: Tu ne mourras point par l’épée. 5 Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l’on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel. 6 Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem. 7 Et l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c’étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
Menaces à l’occasion de l’asservissement des esclaves affranchis
V. 8-22: cf. (De 15:12-15. Lé 25:39-43.) Éz 17:11-21. Mt 21:30; 7:21, etc.
8 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté, 9 afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l’Hébreu et la femme de l’Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère. 10 Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s’engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils obéirent, et les renvoyèrent. 11 Mais ensuite ils changèrent d’avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. 12 Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 13 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit: 14 Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille. 15 Vous, vous aviez fait aujourd’hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. 16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes. 17 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Vous ne m’avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l’Éternel, la liberté de l’épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. 18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux; 19 je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau; 20 je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l’armée du roi de Babylone, qui s’est éloignée de vous. 22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l’attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
Fare waageya gan Sedekiyas pal
1 Swaga ge Nebukadnezar gan ge Babilon ne, poseya ne na asagar ma mwaɗak, ne asagar ma ge ne suwal ge ne na muluk pe se ma mwaɗak, a ne ka mbal pore ne Ursalima ma ne Yuda suwal ge may ma go ɗe, Bage ɗiŋnedin jan Irmiya go : 2 «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan go: Mbo jan Sedekiyas, gan ge Yuda ne go, Bage ɗiŋnedin jan go: Ndi, mbi mbo ɓyan suwal mbe no gan ge Babilon ne tok go, mbo til na uzi. 3 Mo mbo ɓur ne na tok go to, a mbo ɓyan mo na tok, mbo wan mo, aŋ mbo kwa ta ndwara ne ndwara, aŋ mbo jan ta fare ta wak zi, mo mbo mbo suwal Babilon ya.»
4 Go no puy ɗe, mo Sedekiyas, gan ge Yuda ne, zá̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan mo no: «Mo mbo su siya walam to. 5 Amma, mo mbo su siya daŋ pul. Dimma ne a ne ti dukan mo bá ma, gan ge ne kale mo ndwara zḛ ya ma pal go ndwara hon nama hormo, a mbo til dukan mo pal go no me, a mbo mbal sḭ mo pal go no me: ‹Hat, bageyal!› A mbi, mbi jan ne, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.»
6 Anabi Irmiya jan Sedekiyas, gan ge Yuda ne, ge ne Ursalima diŋ fare mbe ma pet. 7 Swaga mbe go, asagar ge gan ge Babilon ne ma ne det Ursalima. Ago ne Yuda suwal ge ne ve ne gulum ga̰l ge may ma buwal zi, a Lakis ma ne Azeka gá ne ɗeŋgo be halla.
Mo̰r ge a ne ka̰ nama digi suli ma, a gwan gwan ne nama mo̰r zi
8 Bage ɗiŋnedin jan Irmiya fare go̰r swaga ge gan Sedekiyas ne ke wak tuli ne naa ge ne Ursalima diŋ ma go, a ka̰ mo̰r ma digi suli go. 9 Ago ndu ge daage na ka̰ na mo̰r ge Ibriniya digi suli, ko ndu son, ko ndu gwale. Ndu na gwan koy na ná vya Yuda ke na temel mo̰r to. 10 Naa ga̰l ge temel ma poseya ne ɓase ma pet, a vin ke wak tuli ge kan bama mo̰r ge sonmo ma ne ge zaab ma digi suli, ne da pe, bama gwan koy nama mo̰r zi to. A vin, a kan nama digi. 11 Go̰r go, a gwan ya̰ wak tuli ge bama ne ke uzi, a gwan ne bama mo̰r ge sonmo ma ne ge zaab ma ge zaŋgal ge bama ne ká̰ nama digi ma ya̰ ke temel mo̰r.
12 Swaga mbe go, Bage ɗiŋnedin jan Irmiya go: 13 «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan go: Mbi ke wak tuli ne aŋ bá ma, dam ge mbi ne ndage nama ne mo̰r zi, ne suwal Masar diŋ ya zum go, mbi jya̰ nama go: 14 ‹Del ge ɓyalar go, ndu ge daage na ka̰ na ná vya ge Ibriniya ge ne mbo ya hon tene yatɗa na tok go digi suli. Na sḛ mbo ke mo temel mo̰r del myanaŋgal, ago del ge ɓyalar go, mo ka̰ na digi suli.› Amma aŋ bá ma be gwan ne bama pala mbi fare janna ma pe se to, a be zá̰ mbi to . 15 Ndi, ne se no ɗe, aŋ ke kaŋ ge dosol ge mbi laar ne ɓyare na, aŋ waage go, aŋ kan aŋ ná vya ma ne mo̰r zi digi suli. A be no ɗeŋgo to, aŋ ke wak tuli mbi ndwara se ge zok ge mbi dḭl ne tol ne na zi go. 16 Go̰r go, aŋ gwan ya̰ wak tuli ge aŋ ne ke uzi, go no, aŋ sḛ́ mbi dḭl. Aŋ gwa̰ ne aŋ ná vya ma, ge aŋ ne ka̰ nama digi suli ma ya mo̰r zi, aŋ gwan é nama ke aŋ temel mo̰r ne pool me.»
17 Ne no pe, Bage ɗiŋnedin jan go: «Ne jo̰ aŋ be za̰ mbi to, aŋ be kan aŋ ná vya ma, aŋ kaam ma digi suli to, ago mbi sḛ, mbi mbo kan aŋ digi suli to, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Mbi mbo kan aŋ kasagar ma ne mbogom ma, ne kyamal ma wak zi. Go no, naa ge ne suwar pal ma pet a mbo gá sya vo ne kaŋ ge mbi ne ke ne aŋ. 18 Nama ge a ne ke wak tuli mbi ndwara se ma, swaga ke wak tuli go, a kṵ nday dalu se pe azi, a kale nama buwal zi no. Ago a be koy wak tuli ge bama ne ke mbi ndwara se to, mbi mbo ɓyan nama ge nama naa ge ho̰l ma tok go. 19 Naa ga̰l ge temel ge Yuda ne ma, ne ge Ursalima ne ma, ne ajibaŋ ma, ne naa ge ke tuwaleya ma, ne ɓase ge ne suwal diŋ ma pet ge a ne kale ge nday dalu ge a ne kṵ na se buwal zi ma pet, 20 mbi mbo ɓyan nama ge nama naa ge ho̰l ma tok go, nama ge ne ɓyare nama hunna ma tok go. Nama duur siya ma mbo gá njoole ma ne kavaar ge ful zi ge ma kaŋzam. 21 Uwale, mbi mbo ɓyan Sedekiyas, gan ge Yuda ne, ma ne na naa ga̰l ge temel ma ge nama naa ge ho̰l ma tok go, ge asagar ge gan ge Babilon ne ma, nama ge a ne ɓyare nama siya ma tok go. Ko ne se no, nama abe ta uzi ya kaal ne aŋ ta puy ɗe, 22 Mbi mbo hon nama mbi wak, nama gwa̰ ya det suwal mbe no, nama ame na, nama ti na uzi. Mbi mbo saŋge suwal ge Yuda ne ma babur, ge ndu ne kat ne na go to, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.»