Jérémie dans une citerne
V. 1-6: cf. Jé 32:1-5; 37:11, etc.
1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant: 2 Ainsi parle l’Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra. 3 Ainsi parle l’Éternel: Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur. 5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
V. 7-13: cf. Jé 39:16-18. 2 Ti 1:16-18. Mt 25:40.
7 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin. 8 Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi: 9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville. 10 Le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l’Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure. 11 Ébed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes. 12 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. 13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
Entrevue de Sédécias et du prophète
V. 14-28: cf. Jé 21:1-12Jé 34:1-6.
14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J’ai une chose à te demander; ne me cache rien. 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! Je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie. 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison. 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé: 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu. 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. 25 Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, 26 tu leur répondras: J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure. 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue. 28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem.
Dolla ge Irmiya ne tub se
1 Chefatiya ge Mattan vya, ne Gedaliya ge Pachehur vya, ne Yukal ge Chelemiya vya, ne Pachehur ge Malkiya vya, a za̰ fare ge Irmiya ne jan ɓase ma pet, ka jan go: 2 «Bage ɗiŋnedin jan go: Bage ne mbo gá ya katɗa suwal mbe no diŋ, pore, ko kyamal, ko mbogom mbo hun na. Amma bage ne mbo mbo ya mbo hon tene kaldeya ma, mbo ma̰ tene, mbo kat ne ndwara. 3 Bage ɗiŋnedin jan go: A ŋgat, suwal mbe no, a mbo ɓyan na asagar ge gan ge Babilon ne ma tok go, na sḛ mbo ame na.»
4 Naa ga̰l ge temel ma jan gan go: «A kwaɗa go, ndu mbe sú dedet, ago na fare ge ne jan iyal asagar ge ne gá ne suwal diŋ ma ne ɓase ma pet sḛ ne. Ndu mbe ɓyare kwaɗa ge ɓase ma ne to, amma ɓyare yál ge nama ne.» 5 Gan Sedekiyas jan nama go: «Se no, ya aŋ tok go, ke me na kaŋ ge aŋ laar ne ɓyare kerra, mbi ne a̰me ge ke aŋ to.» 6 A wan Irmiya, a dol na ge Malkiya ge gan vya tub se. Tub mbe ka zok ge daŋgay ne yapul go, a é Irmiya ndé tub se da ne táál. Mam be kat tub mbe pul se to, amma ka gwagwabal, Irmiya wat gwagwabal zi.
7 Ebed-Melek, ndu ge suwal Kuch ne ka ndu ga̰l ge gan diŋ, na sḛ zá̰ go, a dó Irmiya ya tub se. Swaga mbe go, gan ne tandal sarya ge ne viya̰ wak pala ge Bayami ne go. 8 Ebed-Melek ɗage ne gan diŋ ya, mbo ya ɓol gan, jan na go: 9 «O! Gan, mbi bageyal, kaŋ ge naa mbe ne ke anabi Irmiya no, a ke sone, a dó na ya tub se ya, ago kyamal ma̰ hun na swaga mbe se, ne da pe kaŋzam be gá ne suwal diŋ to.» 10 Gan hon Ebed-Melek, ndu ge suwal Kuch ne na wak go: «Abe naa mo pe go tapolɗu, mo mbo pwat anabi Irmiya ne tub se ya digi, zḛ tek gale ne be ge suya.» 11 Ebed-Melek abe naa na pe go, a mbo gan yadiŋ ya, ge zok ge koy kaŋ ma ne zi, abe ba̰r ge taabol ma ne ge kamal ma, kan nama Irmiya ta se ya ne táál. 12 Ebed-Melek ndu ge suwal Kuch ne jan Irmiya go: «E ba̰r kamal mbe ma mo fápul zi, mo kan taal na pal.» Irmiya ke mbe go. 13 A pwat Irmiya ne tub se ya digi ne táál. Irmiya gá katɗa zok daŋgay yapul go.
Gan dol temel tol Irmiya ya
14 Gan Sedekiyas dol temel mbo tol anabi Irmiya ya, a ne na ɓan mbo zok pul ge ataa ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya, jan na go: «Mbi ɓyare ele mo fare, woy mbi fare a̰me to.» 15 Irmiya jan Sedekiyas go: «Kadɗa mbi ma̰ waage mo fare ya, mo hun mbi ma̰ to ɗaa? Kadɗa mbi ma̰ hon mo dwatɗa a̰me ya, mo vin mbi ma̰ to.» 16 Gan Sedekiyas guni tene Irmiya ndwara se sèlè jyan go: «Ne jo̰ Bage ɗiŋnedin da ne ndwara, a na sḛ ho̰ nee ndwara ne! Mbi ne pool ge hun mo to, uwale, mbi hon mo naa ge a ne ɓyare mo hunna ma tok go to.» 17 Irmiya jan Sedekiyas go: «Bage ɗiŋnedin, Dok ge naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: Kadɗa mo mbo ya mbo hon tene gan ge Babilon ne ga̰l ma tok go, mo mbo ma̰ tene, a mbo til suwal mbe to, aŋ ne mo hir ma, aŋ mbo kat ne ndwara. 18 Amma kadɗa mo mbo ya mbo hon tene gan ge Babilon ne ga̰l ma tok go to, kaldeya ma mbo ame suwal mbe, a mbo til na, mo sḛ me, mo mbo ɓur ne nama tok go dḛ to bat.» 19 Gan Sedekiyas jan Irmiya go: «Mbi sya Yuda ma ge ne mbo ya kaldeya ma pe ya ma vo, ne da pe a ma̰ hat hon mbi nama tok go, a luwi mbi.» 20 Irmiya jan na go: «A hon mo nama tok go to. Za̰ Bage ɗiŋnedin wak, na ge mbi ne jan mo na no, mo mbo kat kwaɗa baŋ, mo mbo kat ne ndwara. 21 Amma kadɗa mo kuri ya be ge mbo hon tene nama tok go, no a fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ mbi ne: 22 Naa zaab ge ne gá ne gan ge Yuda ne yadiŋ ma pet, a mbo wan nama mbo hon gan ge Babilon ne ga̰l ma, a mbo é mo zwak go:
‹Mo kondore ge kokoca ma hú mo faɗe,
Swaga ge mo ne dé na zi,
a só mo no.›
23 Mo gwale ma ne mo vya ma pet a mbo wan nama mbo hon kaldeya ma, mo me, mo mbo ɓur ne nama tok go to. Gan ge Babilon ne mbo wan mo, mbo til suwal mbe no uzi.» 24 Sedekiyas jan Irmiya go: «Ya̰ ndu a̰me na zá̰ fare mbe no to, go no, mbi hun mo to me. 25 Kadɗa naa ga̰l ge temel ma má̰ za̰ ya go nee jya̰ ta fare, a mbo ya ele mo go: ‹Jya̰ i fare ge aŋ ne jya̰ ta, woy i fare ame to, i hun mo to.› 26 Jya̰ nama go: ‹Mbi kaɗe gan go, na ya̰ mbi gwan Yonatan diŋ ya to, mbi ma hat suya›.»
27 Naa ga̰l ge temel ma pet a mbo ya ele Irmiya fare mbe go no me. Irmiya jan nama dimma ne gan ne ho̰ na wak go. A ya̰ na, ago ndu be zá̰ fare ge Irmiya ma ne gan ne jyan ta to.
28 Irmiya gá katɗa gan yapul go diŋ dam ge a ne ame Ursalima go. Ndi, gyana ge Ursalima ne dé .