V. 1-9: cf. (Job 42:1-6; 9:1-15.) (Ps 9:21; 8:5.)
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Ceins tes reins comme un vaillant homme;
Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
3 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice?
Me condamneras-tu pour te donner droit?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu,
Une voix tonnante comme la sienne?
5 Orne-toi de magnificence et de grandeur,
Revêts-toi de splendeur et de gloire!
6 Répands les flots de ta colère,
Et d’un regard abaisse les hautains!
7 D’un regard humilie les hautains,
Écrase sur place les méchants,
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière,
Enferme leur front dans les ténèbres!
9 Alors je rends hommage
A la puissance de ta droite.
V. 10-19: cf. (Job 39:8-28.)
10 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi!
Il mange de l’herbe comme le bœuf.
11 Le voici! Sa force est dans ses reins,
Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
12 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre;
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
13 Ses os sont des tubes d’airain,
Ses membres sont comme des barres de fer.
14 Il est la première des œuvres de Dieu;
Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
15 Il trouve sa pâture dans les montagnes,
Où se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus,
Au milieu des roseaux et des marécages;
17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules du torrent l’environnent.
18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas:
Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
19 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir?
Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
40 v. 20 à 41 v. 25: cf. Ps 104:24-32. Ro 11:33-36.
20 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon?
Saisiras-tu sa langue avec une corde?
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines?
Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
22 Te pressera-t-il de supplication?
Te parlera-t-il d’une voix douce?
23 Fera-t-il une alliance avec toi,
Pour devenir à toujours ton esclave?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
25 Les pêcheurs en trafiquent-ils?
Le partagent-ils entre les marchands?
26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Et sa tête de harpons?
27 Dresse ta main contre lui,
Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
28 Voici, on est trompé dans son attente;
A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Fare gwanna ge Ayuba ne ge zḛ ge hon Dok
1 Bage ɗiŋnedin gwan he fare janna, ele Ayuba go:
2 Mo ge ne ke gaage ne Bage pool pet, mo da ne fare a̰me ge janna ɗaa?
Mo ge ne ɗaŋgre Dok, mo da ne fare a̰me ge gwanna pal ɗaa?
3 Ayuba gwan ne Bage ɗiŋnedin janna go:
4 Mbi be mbyat a̰me to, mbi jya̰ mo gyana ɗaa?
Mbi dibi mbi tok mbi wak go.
5 Mbi jan fare ya ɗu, mbi gwan jan ta to.
Mbi gwan dwage fare janna ta to.
Fare janna ge ndwara azi ge Dok ne: Ayuba gage tene ne Dok ɗaa
6 Bage ɗiŋnedin jan Ayuba fare ne saam labreya zi ya go:
7 Nṵsi mo ndwara se, ke tene ndu son,
mbi ele mo fare, mo ba gwan ne mbi vinna.
8 A fareba go, mo ɓyare gul mbi sarya kunna ɗaa?
Mo ɓyare jan go mbi sone ɗo, mo dosol ne ɗaa?
9 Mo pool mbya da ne ge Dok ne go ɗaa?
Mo ka̰l da ne pool ba̰y dimma ne mbi ne ba̰y go ɗaa?
10 Gale pare tene ne hormo, ne ga̰l ma,
ka̰ kaŋ ge serra cicim ma ne kaŋ ge kwaɗa ma mo ta.
11 Gale julili pore ge mo ne ya naa pal gale,
ne ndwara ndilla ge mo ne gagak, gwa̰ ne naa ge pala ga̰l ma pala se gale.
12 Ne ndwara ndilla ge mo ne, cwage naa ge pala ga̰l ma pala se,
burmi naa ge sone ma uzi kucup.
13 Ba̰ nama wak dagre ɗu suwar zi uzi ya,
dibi nama wak ge tuul ge siya ma ne se ya.
14 Go no, mbi me, mbi ba uware mo,
ago mo má tene da ne pool ge mo ne.
15 Ndi kavaar ga̰l ge ne mam se , mbi dó na dol dimma ne mo go,
zam sugur baŋ dimma ne nday go.
16 Amma gale ndi pool ge na ne,
ndi pool ge ne na sḛ zi gale,
17 Togre na pesa̰l ndaar kaka dimma ne uwara go,
na koo wul ma titɗa ne too,
18 na kal ma dimma ne fool ŋgirma go,
na ziyar wakal dimma ne walam go.
19 A na waɗe ne mbi kaŋ dolla ma buwal zi ne,
a mbi ɗu kikit, mbi hal na wak ya se ne.
20 Njal ma pala hon na zám,
zam zám ge swaga ge kavaar ge ful zi ge ma ne zam ne go.
21 Fi daal pe zi,
woy tene ge baal pul se, kereŋ zi.
22 Daal ma hon soŋgoy na pal,
daal ge ne mam wak go ma woy na zi.
23 Ko mam eme ya digi puy, sya vo to,
ko sḭḭl nda na wak zi puy, iigi tene to.
24 Kadɗa na da ne na ndwara, a wuɗi day wan na ne ɗaa?
A wuɗi day wan na ne ɗo, ba tyal na vo̰r ɗaa?

25 Mo da ne pool sol kavaar ga̰l ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se ne kuwa ɗaa?
Mo da ne pool min na ya digi ɗaa?
26 Mo da ne pool zut na vo̰r ne teer ɗaa?
Mo da ne pool tyal na wak saam wak zi ɗaa?
27 Da ne pool gwarge tene mo ta ɗaa?
Da ne pool labe mo ɗaa?
28 Da ne pool ke wak tuli ne mo ɗaa?
Mo da ne pool wan na gá ke mo temel mo̰r ɗiŋnedin ɗaa?
29 Mo da ne pool ke vḛso ne na dimma ne njoole vya go ɗaa?
Mo da ne pool vwal na se ndwara e mo vya ge kale ma ke vḛso ne na ɗaa?

30 Naa ge ɓar kaŋ ma da ne pool vwal bama pe dagre yat na uzi ɗaa?
A da ne pool var na yatɗa naa ge ke suk ma tok go ɗaa?
31 Mo da ne pool pyaɗe na goŋ go ne iibo ga̰l ɗaa?
Mo da ne pool mbal na na pala go ne falal ɗaa?
32 E mo tok na ta gale,
mo ma̰ kwa na, mo ne pool gwan kugi na dam ge ɗogle go to.