Ruse des Gabaonites
V. 1-2: cf. Jos 11:16-20. És 8:9, És 10.1 A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, 2 s’unirent ensemble d’un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël.
V. 3-27: cf. Ge 27. (No 27:18, 21. Pr 3:5, 7. Jé 10:23.) (No 30:3. 2 S 21:1-14.)3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, 4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues, 5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. 6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël: Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. 7 Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous? 8 Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d’où venez-vous? 9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte, 10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth. 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. 12 Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes. 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche. 14 Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel. 15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée le leur jurèrent. 16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux. 17 Car les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim. 18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs. 19 Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée: Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. 20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait. 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. 22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? 23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. 24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. 25 Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. 26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir; 27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait: ce qu’ils font encore aujourd’hui.
Wak tuli kerra mbuɗiya zi ne Gabawon ma
1 Swaga ge gan ge ne maŋgaɗam Urdun le may ya ma, ne ge ne le njal go ma, ge ne le babur pul go ma, ge ne le maŋgaɗam ga̰l yuwam ge ga̰l wak ya, le ge Liban ne ya ma, ndwara go Hittitiya ma, ne Amoriya ma, ne Kanan ma, ne Pereziya ma, ne Hivit ma poseya ne Yebus ma, ne za̰ Israyela vya ma fare ma ɗe, 2 a vwal pe dagre digi ɗu ndwara mbal Juswa ma ne Israyela vya ma pore.
3 Naa ge suwal Gabawon ma za̰ kaŋ ge Juswa ne ke ne suwal Jeriko ma ne Ay. 4 Nama sḛ ma ke son, a abe galam ge kasagal ma kan bama kwara ma go̰r go, ne galam waa ge kan oyo̰r jiya̰l ge taabol dyanna ge kasagal ma, 5 a par tyarko ge dyanna ge kasagal ma bama koo ma zi, a kan ba̰r ge kasagal ma bama ta, katugum ge ne nama tok go ma, hatɗa fiya̰l kaka, a besege ta ya se. 6 A mbo ya ɓol Juswa ge swaga katɗa ge Gilgal ne go, a jan nama ne Israyela vya ma pet go: «I mbo da ne suwal ge kaal ya. Se no, ke me nee wak tuli ta buwal zi.» 7 Israyela ma jan Hivit ma go: «Tamekyala aŋ ka ya i ta gwa. I ma̰ ke wak tuli ne aŋ gyana ɗaa?» 8 A jan Juswa go: «I mo dore ma ne.» Juswa ele nama go: «Aŋ wuɗi ma ne, aŋ mbo da ne le da ya ɗaa?» 9 A gwan ne na janna go: «I mo dore ma, i ɗage da ne suwal ge kaal ndindit ya, ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne pe, ago i za̰ na kaŋ ge ne ke ne Masar ma, 10 ne kaŋ ge daage pet ge ne ke ne gan ge Amoriya ma ne ge azi ma, nama ge ne maŋgaɗam Urdun le may ya ma, ndwara go Sihon gan ge suwal Esbon ne ma ne Og gan ge suwal Basan ne, na ge ne ka suwal Achetarot go. 11 I naa ga̰l ma poseya ne naa ge ne i suwal diŋ ma pet, a jya̰ i no go: ‹Abe me kaŋzam aŋ tok go ne viya̰ pe, mbo me nama ndwara zi, jya̰ me nama go nee nama dore ma ne›. Se no ke me nee wak tuli ta buwal zi! 12 Ndi me i katugum ma, swaga ge i ne ɗage ne nama ne i yàl ma diŋ ya, a ka ol, se no a hatɗa fiya̰l, a besege ta ya se. 13 Galam waa ge oyo̰r jiya̰l ne ge i ne wi nama ya mbe ma no, a ka giya̰l, se no a hatɗa kamal, i ba̰r ma ne i tyarko ma, a hatɗa kamal ne viya̰ kaal pe.» 14 Israyela vya ma ame nama kaŋzam ma, be ge a hale pe ne Bage ɗiŋnedin ta to. 15 Juswa ke wak tuli ge kat halas ne nama, ndwara ya̰ nama kat ne ndwara. Ga̰l ge ɓase ma ne ma guni ta nama ndwara se.
16 Dam ataa go̰r ge a ne ke wak tuli ne nama go ɗe, Israyela vya ma za̰ go nama bama naa ge warbe ma ne, nama ka ya bama ta gwa. 17 Israyela vya ma ɗage, a ke dam ataa swaga mborra go, a det ya nama suwal diŋ. Nama suwal ma a: Gabawon, Kefira, Beerot ne kiryat-yeharim. 18 Amma Israyela vya ma be gwan hun nama to, ne guniya ge ga̰l ge ɓase ma ne ma ne guni ta ne nama ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ma ne pe. ɓase ma pet a ɗage gool ga̰l ma pal. 19 Ga̰l ma mwaɗak jan ɓase ma go: «I guni ta ne nama ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ma ne, se no, nee gwan ke nama a̰me to. 20 Kaŋ ge nee ba ke ne nama no: Ya̰ me nee nama ne ndwara, na kaage ne gwan zwal pore ge Dok ne ya nee pal to, ne guniya ge nee ne guni ta ne nama pe.» 21 A gwan jan nama go: «Ya̰ me nee nama ne ndwara!» A gá naa ge syal uwara ma, ne naa ge zal mam ma hon ɓase ma, dimma ne ga̰l ma ne ke wak tuli ne nama go.
22 Juswa tol nama ya, jan nama go: «Kyaɗa aŋ ba lase i go ɗaa? Aŋ te jya̰ i go aŋ kaal ndindit ne i ɓaa, e no aŋ ka ya i ziyar go gwa’a? 23 Se no, wak vḛneya ya aŋ pal! Aŋ gá mo̰r ne ndwara dedet. Aŋ gá naa ge syal uwara ma, ne naa ge zal mam ma ne zok ge mbi Dok ne pe.» 24 Nama sḛ ma gwan ne Juswa janna go: «A jya̰ mo mo̰r ma go, Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne, ho̰ na dore Musa na wak go, na hon aŋ suwal mbe no mwaɗak, na burmi naa ge ne ka ne suwal mbe go ma uzi pet aŋ ndwara zḛ. Ago i sya aŋ vo gḛ, da ne pe no, i ke go no, ne da pe i su to. 25 Sese no, i ya mo tok go. Ke i kaŋ ge mo ne ɓyare ke ne i.» 26 Juswa ke ne nama go no, a go no, zu nama ne Israyela vya ma tok go no, a be gwan hun nama to. 27 Dam mbe go, Juswa hon nama temel syal uwara ma ne zal mam ne ɓase ma ne twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne pe me. Ɗiŋ ma̰ no a ke temel mbe no.