Parabole de l’économe infidèle
V. 1-13: cf. (1 Ti 6:17-19. Lu 12:33.) Mt 25:14-30; 6:19, 20, 24.1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
2 Il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. 3 L’économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens? Travailler à la terre? Je ne le puis. Mendier? J’en ai honte. 4 Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. 5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. 8 Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. 10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes. 11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? 12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Reproches aux pharisiens
V. 14-18: cf. Mt 23:23-28Mt 5:17-20, Mt 31, Mt 32.14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. 15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. 17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Parabole du mauvais riche et du pauvre Lazare
V. 19-31: cf. Lu 16:9-12. Ps 49; 73. Pr 19:6, 7. (Lu 12:15-21; 6:20, 21, 24, 25.)19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. 20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, 21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. 22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. 23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. 24 Il s’écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme. 25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. 26 D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. 27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j’ai cinq frères. 28 C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. 29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les écoutent. 30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. 31 Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
Bage koy kaŋ ge ndwara ndaar
1 Jeso gwan jan na naa ge ame hateya ma go: «Ndu ge gan a̰me ka ne bage koy kaŋ, na ge a ne e fare na pal go na vḛne na kaŋ ma ne ya go. 2 Tol na ya, jan na go: ‹Mbi za̰ ma fare ne mo pal go no ɗaa? Wa̰ mbi kaŋ ge mo ne ke ma pe, ago mo gwan kat bage koy mbi kaŋ ma to.› 3 Bage koy kaŋ jan tene go: ‹Mbi ke ma̰ gyana ɗaa? Ne jo̰ mbi bageyal ame na kaŋ ma ya ne mbi tok go. Kaŋ garra ɗe, mbi pool ge gar kaŋ to, kaŋ kaɗeya ɗe, ke mbi saaso. 4 Mbi ma̰ kwa kaŋ ge mbi ma̰ ke. Swaga ge a ma̰ ndage mbi ya ne mbi temel zi, naa ma̰ ame mbi bama diŋ.› 5 Tol naa ge a ne na bageyal wul bama pal ma ya ɗu ne ɗu, ele ge zḛ ge go: Mo pot mbi bageyal gyana ga ɗaa? 6 Na sḛ jan go: Num il kis. Bage koy kaŋ jan na go: Ame mo maktub no, ka se avun cap, njaŋge: wara anuwa̰y. 7 Gwan jan bage may go: Mo ɗe, mo pot gyana ga ɗaa? Na sḛ Jan na go: Gḛme suwà l kis. Bage koy kaŋ jan na go: Ame mo maktub no, njaŋge: wara tiimal. 8 Bageyal dore bage koy kaŋ ge hale mbe no, ne na ne ka ɗalla pe. Ago naa ge ne dunya mbe no zi ma ɗalla gḛ waɗe naa ge kwaya̰l ne ma.»
9 Gwan jan go: «Mbi jan aŋ, ɓo me kondore ma ne bware ge ne na viya̰ go to ma, ne da pe, swaga ge ne kadɗa to, aŋ kondore mbe ma mbo ame aŋ swaga katɗa ge ɗiŋnedin zi. 10 Ndu ge ne kat ɗeŋger kaŋ ge jyale cecḛ ma zi, kat ɗeŋger kaŋ ge ga̰l ma zi me. Ndu ge ne kat ɗeŋger to kaŋ ge jyale cecḛ ma zi, kat ɗeŋger to kaŋ ge ga̰l ma zi me. 11 Kadɗa aŋ day kat ɗeŋger bware ge ne na viya̰ go to ma zi to, a wuɗi mbo hon aŋ kaŋ kwaɗa ge fareba ma ne ɗaa? 12 Kadɗa aŋ day kat ɗeŋger ge kaŋ ge naa ne ma zi to, a wuɗi mbo hon aŋ ge aŋ ne ne ɗaa? 13 Dore a̰me ne pool ke temel mo̰r hon bageyal ma azi to. Ago na kwane ɗu, na laar wa̰ ɗu, ko na mbarge ne ge ɗu, na sen ge ɗu me. Aŋ ne pool ke temel mo̰r hon Dok, aŋ ka ke hon dok ge bware ma ne to.»
14 Farisi ma, ne jo̰ nama laar wa̰ bware, swaga ge a ne za̰ fare mbe ma pet, a ka man na. 15 Jeso jan nama go: «Aŋ ɗe, aŋ ŋgay naa go aŋ dosol, amma Dok kwa aŋ dulwak ma kwa. Ago kaŋ ge naa dasana ma ne ndil na ɓaŋlaŋ, ne Dok ta, a kaŋ senna ne.
16 Zaman ge Eya ge Musa ne ma ne maktub ge anabi ma ne ma mbo ya diÅ‹ zaman ge Yohanna ne go. Ne swaga mbe go day, fare ge kwaÉ—a ge muluk ge Dok ne ne waage ya go, ndu ge daage, á tene wat zi da ne pool. 17 Amma a fogor ge pá¸r ma ne suwar kale uzi, ge fare a̰me cecḛ ge eya ne wak det se baÅ‹.
18 Ndu ge daage pet ge ne yan na gwale, gwan mbo san ge ɗogle, ke zina. ndu ge ne kat yà l ne gwale ge na obe ne ya̰ na, ke zina me.»
Fare sḠge ndu ge gan ma ne Lyazaru ne
19 «Ndu ge gan njwanjway a̰me ka kan ba̰r ge siÅ‹li ge káál citat na ta, ka ke vḛso dam ne dam. 20 Ndu ge a̰se a̰me na dá¸l Lyazaru ka fiya na zok wak pala zum, na duur ka jwaÅ‹ ko̰o̰k, 21 ka É“yare go na zam kaÅ‹ ge ne det ne ndu ge gan mbe tabul pala digi se ma. Amma gu ma ka mbo ya É—ar na jwaÅ‹ wak ma. 22 Ndu ge a̰se su, maleka ma mbo hé na, a mbo e na Abraham ko̰l zi ya. Ndu ge gan mbe su me, a mbul na. 23 Siya ma táál zi ya, ne jo̰ ka za̰ yál ge be to, he na pala digi, kwa Abraham ne kaal ya, Lyazaru ne na ko̰l zi. 24 Ndage na ka̰l digi oyya go: ‹Báá Abraham, kwa mbi a̰se, teme Lyazaru ya, na tá na tok vya mam pal, na mbo ya iyal mbi É—el, ago mbi njot ne go yál ne ol mbe zi ge be to.› 25 Amma Abraham jan na go: ‹Mbi vya, kwa go mo É“o mo kaÅ‹ kwaÉ—a ma swaga ge mo ne ka ne ndwara, Lyazaru É“o kaÅ‹ ge sone ma me. Se no, na sḛ É“o laar iyalla, amma mo É—e, mo É“o yál njotÉ—a. 26 Ta uwale, nee ne aÅ‹ buwal zi, tuul ga̰l ya go, ndu ne pool ge mbo aÅ‹ ta ya to, ko ne aÅ‹ ta ya mbo ya i ta to me.› 27 Ndu ge gan mbe jan na go: ‹Báá, mbi kaÉ—e mo, teme Lyazaru mbo mbi bá yadiÅ‹ ya. 28 Ago mbi ná vya ma ya ya anuwa̰y, na mbo zwal nama togor na kaage nama gwan mbo ya swaga njot yál mbe no zi to.› 29 Abraham jan na go: ‹A da ne Musa ma ne anabi ma ne ya, ya̰ nama za̰ nama.› 30 Ndu mbe gwan ne na janna go: ‹To, báá Abraham, kadÉ—a ndu a̰me ne naa ge siya ma buwal zi ma̰ mbo ya É“ol nama, a ma̰ hase.› 31 Abraham jan na go: ‹KadÉ—a a zá̰ Musa ma ne anabi ma to, ko ndu a̰me ta̰ ne siya ma buwal zi puy, a ne pool ge za̰ na to›.»