Parabole du juge inique
V. 1-8: cf. Lu 11:5-10. Mc 7:24-30. Ge 32:24-29. És 62:6, És 7.
Importance de la prière
1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher. 2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne, 5 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Parabole du pharisien et du publicain
V. 9-14: cf. Pr 28:9, Pr 13Pr 30:12, Pr 13. Ja 4:6, Ja 9, Ja 10. 1 Pi 5:5, 1 6.
9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain. 11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. 13 Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Les petits enfants
V. 15-17: cf. (Mt 19:13-15. Mc 10:13-16.) Mt 18:1-4.
15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. 16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
L’homme riche. L’héritage de la vie éternelle
V. 18-30: cf. (Mt 19:16-30. Mc 10:17-31.) Mt 5:29, 30.
18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 19 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. 21 J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. 23 Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. 24 Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 26 Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 31-34: cf. (Mt 20:17-19. Mc 10:32-34.) Lu 9:22, 44, 45.
31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, 33 et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. 34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Guérison d’un aveugle à Jéricho
V. 35-43: cf. (Mt 20:29-34. Mc 10:46-53.)
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. 37 On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe. 38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! 40 Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et, quand il se fut approché, 41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé. 43 A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Fare sḭ ge gwale kumur ma ne bage kun sarya ne
1 Jeso ke nama fare ne sḭ ndwara ŋgay nama go nama ka ke kaɗeya ɗaɗak be ge nama sḛ ma iyal tiliŋ to. 2 Jan go: «Bage kun sarya a̰me ka suwal a̰me go, na sḛ sya Dok vo to, sya naa dasana ma ndwara vo to me. 3 Gwale kumur a̰me ge ne ka suwal mbe diŋ, ka mbo ya na ta janna go: ‹Kṵ i ne mbi ndu ge huur fare buwal nde.› 4 Kuri dam ma kaal. Ne go̰r go, jan tene go: ‹Ko ne jo̰ mbi sya Dok vo to, mbi sya naa dasana ma ndwara vo to puy ɗe, 5 ne da̰a̰meya ge kumur mbe ne da̰a̰me mbi pe, a ŋgat mbi kun na sarya. Na kaage na gwa̰ ya ɓa mbi pala to›.» 6 Bageyal jan go: «Za̰ me fare janna ge bage kun sarya ge dosol to ne jya̰! 7 Dok mbo gá be ge kun na naa ge talla ge ne tol na ɗaal ne gyala ma sarya ɗaa? Mbo ke dṵṵl nama fare pal ɗaa? 8 Mbi jan aŋ, mbo kun nama sarya avun cap. Amma swaga ge Vya ge ndu ne mbo gwan ja, mbo ɓol hon fareba suwar pal ɗaa?»
Fare sḭ ge Farisi ma ne bage tyare kaŋ ne
9 Gwan ke fare sḭ mbe no ne naa ge ne ndil ta go bama dosol Dok ndwara se, ge a ne sen naa ge may ma me. 10 Jan go: «Naa azi a mbo zok ge mbegeya zi ke kaɗeya. Ge ɗu Farisi ne, ge may bage tyare kaŋ ne me. 11 Farisi mbe mḛ digi, ka kaɗe go: ‹O Dok, mbi gwan ne mo gugu ne mbi ne ka dimma ne naa ge may ma go to, nama ge syala ma, ge dosol to ma, ge ke kaya ma, ko dimma ne bage tyare kaŋ mbe no go to. 12 Mbi wan asiyam ndwara azi dumas ge ɗu pul zi, mbi hon mbi kaŋ ge mbi ne ɓol ma wak pet ɗu ne wol zi.› 13 Bage tyare kaŋ mḛ uzi ya, ka ɓyare go na hé na ndwara digi to, amma ka njet na ko̰l janna go: ‹O Dok, kwa mbi ge ke sone mbe no a̰se.› 14 Mbi jan aŋ, ndu mbe no gwa̰ na diŋ ya benna waɗe ge may. Ago ndu ge daage pet ge ne hé na pala digi, a mbo gwan ne na pala se, ndu ge ne gwan ne na pala se, a mbo he na pal digi.»
Jeso é naa jabso wak busu
(Mat 19:13-15, Mar 10:13-16)
15 A gene na naa jabso ge kare ma ya, ne da pe na e na tok nama pal. Swaga ge naa ge ame hateya ma ne kwa no, a ka mḛre nama. 16 Amma Jeso tol nama ya na ta, jan go: «Ya̰ me naa jabso nama mbo ya mbi ta, tele me nama to, ago muluk ge Dok ne da ne naa ge ne nama go ma pe. 17 Fareba, mbi jan aŋ, ndu ge daage pet ge ne mbo ame muluk ge Dok ne ya dimma ne vya jyale go to, mbo wat na zi to bat.»
Ndu ge gan ma ne Jeso
(Mat 19:16-30, Mar 10:17-31)
18 Ga̰l a̰me ele na Jeso go: «Bage hateya ge kwaɗa, mbi ke gyana ɗo, mbi ba zam ndwara ge ɗiŋnedin joo ɗaa?» 19 Jeso jan na go: «Mo te tol mbi bage kwaɗa gyana ɗaa? Ndu a̰me ge kwaɗa to, a Dok ɗu kikit. 20 Mo kwa wak honna ma kwa: Mo gale hun siya baca, mo gale ke zina ɓaca, mo gale ke sayda ge hale mo kon pal ɓaca, mo ho̰ mo bá ma ne mo ná hormo 21 Ga̰l mbe gwan ne na janna go: «Kaŋ mbe ma no pet, mbi ke mborra nama pal da ne mbi bool ya day.» 22 Swaga ge Jeso ne za̰ na, jan na go: «Kaŋ woɗege mo ya go ɗu. Yá mo kaŋ ma uzi mwaɗak, mo var naa ge a̰se ma nama, mo mbo ɓol kaŋ kwaɗa ma digi zi ya, mbo ya, kare mbi pe ya.» 23 Swaga ge ne za̰ fare mbe no, na duur su leɗet, ne da pe ka da ne kaŋ ɓolla ma gḛ ge be to. 24 Swaga ge Jeso ne kwa na duur suya leɗet ɗe, jan go: «A haŋle ge be to ge ndu ge ne kaŋ ɓolla ma gḛ wat muluk ge Dok ne zi. 25 A fogor ge jambal wat libra ndwala ge ndu ge ne kaŋ ɓolla wat muluk ge Dok ne zi.» 26 Naa ge a ne za̰ na ma, jan go: «A wuɗi day máya ne ɗaa?» 27 Na sḛ jan go: «Ne Naa dasana ma ta, day to. Amma kaŋ ma pet a day day ne Dok ta.» 28 Bitrus jan go: «Ndi, i ya̰ i kaŋ ma, i kare mo pe no.» 29 Na sḛ jan nama go: «Fareba mbi jan aŋ, ndu ge ne mbo ya̰ na yàl ya, ko na gwale, ko na ná vya ma, ko na bá ma, ko na vya ma, ne muluk ge Dok ne pe, 30 dam mbe ma no zi mbo ɓol kaŋ ma gḛ waɗeya, dam ge ne mbo ya ma zi mbo gwan ɓol ndwara ge ɗiŋnedin me.»
Jeso gwan waage na siya ne na tanna ge ndwara ataa
(Mat 20:17-19, Mar 10:32-34)
31 Abe ge wol para azi ma ya uzi, jan nama go: «Ndi, nee mbo ne go mbo Ursalima, kaŋ ma ge anabi ma ne njaŋge Vya ge ndu ne pal ma pet, nama wak mbo wi. 32 Ago a mbo ɓyan na pehir ge ɗogle ma tok go, a mbo cot ta ne na, a mbo ke na yál, a mbo sen waktwara na ta, 33 swaga ge a ne mbo fol na ya ne bol, a mbo hun na, dam ge ataa go, mbo tan digi.» 34 A wan fare mbe pe to. Fare mbe ka woyya nama ta, a be wan na fare ge ne jya̰ mbe ma pe to.
Jeso zon ɓaal
(Mat 20:29-34, Mar 10:46-52)
35 Swaga ge ne ya̰ ya Jeriko ta gwa, ɓaal a̰me ne katɗa viya̰ kiya̰r go kaɗe kaŋ. 36 Swaga ge ne za̰ ɓase ma ko̰r kaleya, ele swaga go na ma kaŋ ke ne de. 37 A jan na go na Jeso ge suwal Nazaret ne kale ne. 38 Na sḛ oy digi go: «Jeso, Dawda vya, kwa mbi a̰se!» 39 Naa ge a ne ka mbo Jeso ndwara zḛ ma a ka mḛre na go na zane, amma na sḛ ka gwan oyya digi ndaar go: «Dawda vya, kwa mbi a̰se!» 40 Jeso mḛ se, hon wak go, a mbo ne na ya na ta. Swaga ge ɓaal ne mbo ya na ta, Jeso ele na go: 41 «Mo ɓyare go mbi ke ne mo da ɗaa?» Jan go: «Bageyal, mbi gwan kwa swaga.» 42 Jeso jan na go: «Kwa swaga, hon fareba ge mo ne má mo go.» 43 Se se no, na ndwara tyan, gá kare Jeso pe, ka uware Dok. Swaga ge ɓase ma ne kwa no, a ɗage uware Dok me.