Paraboles du semeur, — de l’ivraie, — du grain de sénevé, — du levain, — du trésor caché, — de la perle, — du filet
V. 1-23: cf. (Mc 4:1-20. Lu 8:4-15.) 1 Co 3:9.1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer. 2 Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. 5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond; 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. 9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 10 Les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? 11 Jésus leur répondit: Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. 14 Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. 15 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles,
Qu’ils ne comprennent de leur cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent! 17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. 18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. 19 Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. 20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. 22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. 23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
V. 24-30: cf. v. 36-43, 47-50. 1 Co 3:91 4:5.24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. 26 Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi. 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie? 28 Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l’arracher? 29 Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. 30 Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
V. 31-35: cf. (Mc 4:30-34. Lu 13:18-21.) Da 2:34, 35. Éz 47:1-9. Za 4:10.31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ.
32 C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. 34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, 35 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
J’ouvrirai ma bouche en paraboles,
Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
V. 36-43: cf. v. 24-30, 47-50.36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. 37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;
38 le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l’ivraie, ce sont les fils du malin; 39 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. 40 Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. 41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité: 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
V. 44-46: cf. Ph 3:7-11. Hé 11:24-26.44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ. 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. 46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée.
V. 47-52: cf. v. 24-30, 36-43.47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. 48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. 49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, 50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 51 Avez-vous compris toutes ces choses? Oui, répondirent-ils. 52 Et il leur dit: C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Jésus à Nazareth. Incrédulité des habitants
V. 53-58: cf. Mc 6:1-6. (Lu 4:16-30.) Jn 1:11.53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là . 54 S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles? 55 N’est-ce pas le fils du charpentier? N’est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? 56 et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où lui viennent donc toutes ces choses? 57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. 58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Fare sḠge bage zareya ne
(Mar 4:1-9, Luk 8:4-8)1 Dam mbe go, Jeso wat ne diÅ‹ ya zum, mbo ya kat maÅ‹gaÉ—am wak go. 2 Naa gḛ a kote ya na ta, ndé mbo kat fak go, a gá tabeya katÉ—a mam wak go. 3 Ka jan nama kaÅ‹ ma gḛ ne sá¸, jan nama go: «Ndu a̰me zú mbo zare kaÅ‹ na kaÅ‹ kyarga zi. 4 Swaga zareya go, hir a̰me ma kan viya̰ go, njoole ma mbo ya, a cot nama uzi. 5 A̰me ma kan her pal, swaga ge suwar ne go gḛ to go. A pyar ya digi avun cap, ne bama ne ɓó suwar bama pe go gḛ to pe. 6 Swaga ge gyala ne ndwa ya digi, til nama uzi, a fya̰ ne bama too ma ne ka̰ se to pe. 7 A̰me ma kan kore ma buwal zi, kore ma don digi, a kage nama se. 8 A̰me ma kan suwar ge kwaÉ—a go, a tol, a̰me ma tol hir kis, ge may ma tol hir wara myanaÅ‹gal, ge may ma tapolÉ—u me.» 9 Jan nama go: «Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰.»
Kyaɗa Jeso ba ka jan fare ne sḠɗaa
(Mar 4:10-12, Luk 8:9-10)10 Naa ge ame hateya ma mbo ya na ta, a jan na go: «Mo te jan nama fare ne sḠgyana ɗaa?» 11 Jeso jan nama go: «Ne da pe, aŋ ɗe, a ho̰ aŋ go aŋ kwa fare ɗimil ge muluk ge digi ya ne pe, amma ne nama ɗe, a be hon nama na to. 12 Ago ndu ge ne kaŋ, a mbo gwan hon na pal ta, mbo ɓol zuliya ceɗed, amma ndu ge be kaŋ, ko kaŋ ge ne na, a mbo gwan ame na ne na tok go uzi. 13 Da ne pe, mbi jan nama fare ne sḠno, ne da pe nama ndi, amma nama kwa pe to, nama za̰, amma nama wa̰ pe to. 14 Ne da pe, fare ge Isaya ne waage wak wi, jya̰ go:
‹Aŋ mbo ka za̰ya, amma aŋ mbo wan na pe to,
aŋ mbo ka ndilla, amma aŋ mbo kwa pe to .
15 Ago ɓase mbe ma dulwak togreya,
a gisi bama togor ma ya digi,
a dame bama ndwara fa̰ ma ya digi,
ne da pe, na kaage bama ndwara fa̰ ma kwa swaga to,
bama togor ma za̰ fare to,
bama wá̰ fare pe to me,
na kaage bama saŋge ta ya se ɗo,
mbi ba zon bama to.›
16 Amma aŋ ɗe, aŋ da laar saal, aŋ ndwara fa̰ ma kwa swaga ya go, aŋ togor ma za̰ fare ya go me. 17 Fareba mbi jan aŋ, anabi ma ne naa ge dosol ma gḛ a ɓyare go bama kwa kaŋ ge aŋ ne kwa na mbe no, amma a be kwa na to, a ɓyare go bama za̰ kaŋ ge aŋ ne za̰ na mbe no, a be za̰ na to.»
Fare sḠge bage zareya ne pe wanna
(Mar 4:13-20, Luk 8:11-15)18 «Za̰ me fare sḠge bage zareya ne mbe pe wanna no. 19 Swaga ge ndu ne za̰ fare ge muluk ne, amma wan na pe to, bage sone mbo ya, pál kaŋ ge a ne zare ne na dulwak zi uzi. No a kaŋ hir ge ne ká̰ viya̰ pul go ne. 20 Kaŋ hir ge ne ká̰ her pal, a ndu ge ne za̰ fare, ne se se no, ame na ne laar saal, 21 amma na too to, wan tene swak baŋ, swaga ge wak nonna ma, ko yál kerra ma ne ɗage digi ne fare ge Dok ne pe, na sḛ kan na tok digi avun cap. 22 Kaŋ hir ge ne ká̰ kore ma buwal zi, a ndu ge ne za̰ fare ge Dok ne, amma iigiya ge dunya ne ma, ne ene ge kaŋ kwaɗa ne ma ɓage fare mbe, ya̰ na viya̰ ge ker temel na zi to bat. 23 Amma kaŋ hir ge ne ká̰ suwar ge kwaɗa go, a ndu ge ne za̰ fare ge Dok ne, wan na pe, a̰me ma tol kis, ge may ma tol wara myanaŋgal, ge may ma tapolɗu me.»
Fare sḠge kazalyam ne
24 Jeso gwan ke nama fare sḠa̰me, jan nama go: Muluk ge digi ya di da ne ndu a̰me ge ne zare kaŋ hir ge kwaɗa na kaŋ kyarga zi go. 25 Amma swaga ge naa gale ne dam se, na ndu ge ho̰l mbo ya, zare kazalyam gḛme ma buwal zi me, dol tene mbo. 26 Swaga ge swara ne do̰ digi, ne ka̰ na pala, kazalyam ma dyan ya me. 27 Mo̰r ma mbo ya jan bama bageyal go: «Bageyal, mo te be zare hir ge kwaɗa mo gaaso zi to’a? Kazalyam ma te gwan mbo da da ɗaa?» 28 Gwan ne nama janna go: «A ndu ge ho̰l ke kaŋ mbe no ne.» Na mo̰r ma ele na go: «Mo ɓyare go i mbo ndage nama uzi ɗaa?» 29 Jan nama go: «To, na kaage swaga ndage kazalyam ma go, aŋ mbugi gḛme ma poseya ne nama to. 30 Ya̰ me nama donna digi dagre ɗiŋ swaga siyal go. Swaga siyal go, mbi mbo jan naa ge siyal ma go: ‹Kote me kazalyam ma vwalla gale ɓya, ne tilla pe, aŋ ba gá kote gḛme ma kan hal se›.»
Fare sḠge mutarde ndwara ne
(Mar 4:30-32, Luk 13:18-19)31 Jeso gwan ke nama fare sḠa̰me, jan nama go: «Muluk ge digi ya di da mutarde ndwara ge ndu a̰me ne dol na na kaŋ kyarga zi go. 32 Ne kaŋ hir ma buwal zi, na sḛ waɗe ne jyale ne, amma swaga ge ne pyar digi, don ga̰l waɗe kaŋ ge ne gaaso zi ma, saŋge ne uwara go, njoole ma ka mbo ya kat na tok ma go.»Mutarde
Fare sḠge jiya̰l hore ne
(Luk 13:20-21)33 Gwan ke nama fare sḠge ɗogle go: «Muluk ge digi ya di da jiya̰l hore ge ndu gwale ne abe na, kirgi na swama kaŋ pul ataa ndwara zi, jiya̰l hore mbe hufugi swama mbe digi mwaɗak go.»
Kyaɗa Jeso ba ka jan fare ne sḠɗaa
(Mar 4:33-34)34 Jeso ka jan naa mbe ma fare mbe ma no pet ne sá¸, be ka jan nama fare a̰me be ge ke nama fare sḠto to, 35 ne da pe fare ge anabi ne jya̰ ma wak wi, jya̰ go:
«Mbi mbo ka hage mbi wak ke fare sḠma,
mbi mbo ka fut fare ge ne woy woy ne dunya pe dolla ya day ma pe zum .»
Jeso wan fare sḠge kazalyam ne pe
36 Swaga ge ne ya̰ ɓase ma, gwan’a diŋ. Na naa ge ame hateya ma mbo ya na ta, a jan na go: «Wa̰ i fare sḠge kazalyam ge kaŋ kyarga zi ne mbe pe.» 37 Jan nama go: «Bage ne zare kaŋ hir ge kwaɗa mbe a Vya ge ndu ne, 38 gaaso, a dunya, kaŋ hir ge kwaɗa, a naa ge muluk ne ma, kazalyam, a naa ge bage sone ne ma, 39 bage ho̰l ge ne zare nama, a Saytan, swaga siyal, a dunya pe aya, naa ge siyal ma, a maleka ma. 40 Dimma ne a ne kote kazalyam ma mbo tilla uzi go, dam pe aya go mbo kat go no me. 41 Vya ge ndu ne mbo teme na maleka ma ya, a mbo kote naa ge syal naa koo ma, ne naa ge ke ya̰l ma ne na muluk zi ya zum, 42 a mbo kan nama ol ge ɓaŋlaŋ zi, swaga mbe go, a mbo ka fyalla ne sul bama kiya̰r ma. 43 Go no naa ge dosol ma mbo gá zenna dimma ne gyala go ge muluk ge bama Bá ne zi. Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰ !»
Fare sḠge kaŋ kwaɗa ne
44 Muluk ge digi ya di da kaŋ kwaɗa ge ne woy ne gaaso zi ge ndu a̰me ne det na pal go. Gwan woy na woy, gwan diŋ ne laar saal, mbo yat na kaŋ ma uzi kakaɗak, ba mbo ya yat gaaso mbe.
Fare sḠge yá̰ sergeleŋ ge siŋli gḛ ne
45 Uwale, muluk ge digi ya di da ndu ge ne an suk ge ne ɓyare yá̰ sergeleŋ ge siŋli ma go. 46 Swaga ge ne ɓol a̰me ɗu ge yé gḛ, mbo, yat na kaŋ ma uzi kakaɗak, yat na.
Fare sḠge barmasaŋ ne
47 Uwale, muluk ge digi ya di da barmasaŋ ge a ne kan na maŋgaɗam se, wan sii ge daage hir ya digi go. 48 Swaga ge ne wi ne sii, a zwal na ya wakal digi, a kat se, a twat ge kwaɗa ma, a kan nama guwal ma zi, ge ne mbya zamma to ma, a cigi nama uzi ya. 49 Mbo kat go no dam pe aya go. Maleka ma mbo mbo ya, a mbo varse naa ge sone ma ne naa ge dosol ma buwal se, 50 a mbo kan nama ol ge ɓaŋlaŋ zi, swaga mbe go, a mbo gá fyalla ne sul bama kiya̰r ma.
51 Jeso ele nama go: «Aŋ wan fare mbe ma pe ya mwaɗak ko’a?» A gwan ne na janna go: «I wan nama pe go». 52 Jan nama go: «Ndu ge njaŋgeya ge daage ge ne ɓo hateya muluk ge digi ya pal, di da ne ndu ge yà l ge ne abe kaŋ ge puuri ma ne ge giya̰l ma ne na galam zi ya zum go.»
Naa ge suwal Nazaret ne ma kuri be ge hon fareba
(Mar 6:1-6, Luk 4:16-24)53 Swaga ge Jeso ne á ne ke na fare sḠmbe ma go É—e, É—age ne swaga mbe go, 54 mbo na suwal diÅ‹ ya, ka hate nama ge nama Sinagog ma zi. A ke ajab, a ka ele ta go: «Te É“ol na zwama ma ne na kaÅ‹ Å‹gayya mbe ma kerra da da É—aa? 55 Te be ndu ge vyan uwara mbe no vya ne to’a? A te tol na ná dá¸l Maryam to’a? Yakub, ne Yusuf, ne Siman, ne Yuda, a te be na ná vya ma to’a ? 56 Na ná vya ge gwale ma pet, nee ne nama te ka ne go dagre to’a? Te É“ol na fare mbe ma no pet da ne da É—aa?» 57 A ndil na dimma ne na bama kaÅ‹ syal koo go. Jeso jan nama go: «Anabi É“ol hormo to na suwal diÅ‹, ko na yadiÅ‹ É—eÅ‹go .» 58 Jeso be gwan ke kaÅ‹ Å‹gayya ma swaga mbe go gḛ to, ne da pe, a be ka hon fareba to.