Jésus sur une haute montagne: la transfiguration
V. 1-13: cf. (Mc 9:2-13. Lu 9:28-36. 2 Pi 1:16-18.) Ap 1:13-18.
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne. 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection: écoutez-le! 6 Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur. 7 Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n’ayez pas peur! 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement? 11 Il répondit: Il est vrai qu’Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. 13 Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Guérison d’un lunatique
V. 14-21: cf. (Mc 9:14-29. Lu 9:37-43.)
14 Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. 16 Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même. 19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon?
07 versets Bibliques sur la foi
20 C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 22-23: cf. (Mc 9:30-32. Lu 9:43-45.)
22 Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes;
23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Jésus de retour à Capernaüm. Il paie le tribut
V. 24-27: cf. 1 Co 10:32, 1 331 11:1.
24 Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t’en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? De leurs fils, ou des étrangers? 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Dir erra ge Jeso ne
(Mar 9:2-13, Luk 9:28-36)
1 Dam myanaŋgal go̰r go, Jeso abe Bitrus, ne Yakub ma ne na ná vya Yohanna, a ndé njal a̰me ge haal pala digi ya hini jyan. 2 Na dir er nama ndwara zi, na ndwara ka serra ne gyala go, na ba̰r ma saŋge saal taɗak ne kwaya̰l go . 3 Ndi, Musa ma ne Iliya dyan nama ta, a ka sigɗi fare ne na. 4 Bitrus hé fare, jan Jeso go: «Bageyal, a kwaɗa ge nee gá katɗa go go. Kadɗa mo vin’a, ya̰ mbi la gúr ataa go go, ɗu ne mo pe, ɗu ne Musa pe, ɗu ne Iliya pe me.» 5 Gale ne swaga jan fare go, pḭr a̰me ge serra kulbi nama zi, ka̰l a̰me ndage ne pḭr zi ya janna go: «No a mbi vya ge laar wanna ne, na ge mbi sḛ ne ke tuli ne na, za̰ me na!» 6 Swaga ge naa ge ame hateya ma ne za̰ ka̰l mbe no, vo wan nama ge be to, a kubi bama pul suwar se. 7 Jeso mbo ya nama ta, tat nama, jan nama go: «Ɗage me digi, sya me vo to!» 8 Swaga ge a ne ɗage digi, a kwa Jeso hini ɗu. 9 Swaga ge a ne ka kan bama koo ne njal pala digi ya se, Jeso zwal nama togor, na kaage nama jya̰ ndu a̰me kaŋ ge nama ne kwa na mbe to bat ɗiŋ Vya ge ndu ne tan ne naa ge siya ma buwal zi gale ɓya.
10 Naa ge ame hateya ma a ele na go: «Ne da pe naa ge njaŋgeya ma ba ka jan go Iliya mbya mbo ya zḛ ne ɓya ɗaa?» 11 Gwan ne nama janna go: «A fareba, Iliya mbo mbo ya, mbo gwan ne kaŋ ma bama byalam ge zaŋgal go pet. 12 Amma mbi jan aŋ go, Iliya mbo ja mbo zo, a be kwa na to, a ke ne na kaŋ ge bama laar ne ɓyare. Go no me, Vya ge ndu ne mbo njot yál nama tok go.» 13 Swaga mbe go no, naa ge ame hateya ma kwa go, na jan bama da ne Yohanna bage ke naa baptisma.
Jeso zon vya ge ne su mbuɗuɗum
(Mar 9:14-29, Luk 9:37-43)
14 Swaga ge ne mbo ya ɓase ma ta, ndu a̰me mbo ya na ta, gur na koo na ndwara se, 15 jan na go: «Bageyal, kwa mbi vya a̰se, su mbuɗuɗum, za̰ yál gḛ ge be to, ka det ol zi, ne mam se ndwara wowol. 16 Mbi gene na ya mo naa ge ame hateya ma ta, amma a be day ge zon na to.» 17 Jeso jan go: «Doŋ pe ge be hon fareba ma, naa ge ya̰l ma, Mbi mbo kat dḛ ne aŋ ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa? Mbi mbo ka in aŋ dḛ ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa? Gene me mbi na ya.» 18 Jeso mḛre o̰yom ge seŋgre, na sḛ ndage ne vya mbe zi uzi. Swaga mbe go juju, vya mbe zon. 19 Naa ge ame hateya ma mbo ya Jeso ta hini jyan, a ele na go: «Kyaɗa i ba day yan o̰yom ge seŋgre mbe to ɗaa?» 20 Gwan ne nama janna go: «Da ne hon fareba ge aŋ ne ŋgeɗo pe. Fareba mbi jan aŋ: Kadɗa hon fareba ge aŋ ne cecḛ dimma ne mutarde ndwara go ga puy ɗe, kadɗa aŋ jan njal mbe no ya go na zwagre tene ne swaga mbe no go uzi, mbo zwagre tene, kaŋ a̰me ge tyane aŋ mbo kat to bat. [21 O̰yom ge seŋgre hir mbe ge go no ndageya ɓyare kaɗeya ne asiyam mbḛ]
Jeso waage na siya ne na tanna
(Mar 9:30-32, Luk 9:43-45)
22 Swaga ge a ne kote ya suwal Galile diŋ, Jeso jan nama go: «A mbo ɓyan Vya ge ndu ne naa tok go, 23 a mbo hun na, dam ataa go̰r go, mbo tan digi.» A ke laar pisil gḛ ge be to.
Siyal ge zok ge mbegeya ne potɗa
24 Swaga ge a ne mbo ya suwal Kafarnahum go, naa ge ne ame siyal ge zok ge mbegeya ne ma mbo ya Bitrus ta, a ele na go: «Aŋ bage hateya pot siyal ge zok ge mbegeya ne to ɗaa?» 25 Jan nama go: «Pot na pot.» Swaga ge a ne wá ya diŋ, Jeso gace na fare janna go: «Mo dwat gyana, Siman? A wuɗi ma tyare gan ge dunya ne bama kaŋ siyal ma ne ɗaa? A vya twala, ko gwasal ma ɗaa?» 26 Bitrus Jan na go: «A gwasal ma.» Jeso jan na go: «Vya twala ma pot to ko? 27 Ge na ka kaŋ syal koo ne nama pe to, mbo maŋgaɗam wak ya, mo dol kuwa, mḭ sii ge ma̰ mbo ja zḛ he kuwa ya digi, mo hage na wak, mo ma̰ ɓol sile ɗu. Hé na, mo hon nama na, ne nee ne mo pe.»