Jésus en Pérée. Le divorce et le célibat
V. 1-12: cf. Mc 10:1-12. (De 24:1-4. Mt 5:31, 32. 1 Co 7.)1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. 2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. 3 Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? 4 Il répondit: N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme
5 et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? 8 Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi.
9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. 11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
Les petits enfants
V. 13-15: cf. (Mc 10:13-16. Lu 18:15-17.)13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
Le jeune homme riche
V. 16-26: cf. (Mc 10:17-27. Lu 18:18-27.) 1 Ti 6:9, 10, 17-19.16 Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? 17 Il lui répondit: Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? Lui dit-il. 18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d’adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit: J’ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
L’héritage de la vie éternelle
V. 27-30: cf. (Mc 10:28-31. Lu 18:28-30.)27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; qu’en sera-t-il pour nous? 28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Hateya gwale yanna pal
(Mar 10:1-12)1 Swaga ge Jeso ne á na fare ma pe wanna ɗe, ɗage ne Galile go, mbo suwal Yahudiya, maŋgaɗam Urdun le may ya. 2 Naa gḛ a kare na pe ya, ka zon nama.
3 Farisi a̰me ma mbo ya na ta, a he na pe ne fare janna go: «Da ne na viya̰ go ge ndu yan na gwale ne fare a̰me pe ɗaa?» 4 Gwan ne nama janna go: «Aŋ be isi ne maktub zi go: ‹pe eya go, Bage dolla ke nama ndu son ne ndu gwale to’a ?› 5 Jya̰ go: Ne da pe no ɗe, ndu son mbo ya̰ na bá ma ne na ná, mbo mbarge ne na gwale, a mbo gá sḛ duur ge ɗu . 6 Nama sḛ ma jwak a be gwan gá azi to, amma sḛ duur ge ɗu. Ne pe no ɗe, kaŋ ge Dok ne ɓa̰ na, na kaage ndu na varse na to bat.» 7 A gwan ne na janna go: «Kyaɗa Musa ba hon wak go, a ho̰ gwale maktub yanna, a yá̰ na ɗaa ?» 8 Jan nama go: «Ne dulwak togreya ge aŋ ne pe, Musa ho̰ aŋ viya̰ no go, aŋ yá̰ aŋ gwale ma, amma pe eya go, be kat go to. 9 Mbi jan aŋ go: Ndu ge daage pet ge ne yan na gwale ya, ɗeŋgo kadɗa da ne zina kerra pe to, gwan mbo san gwale ge ɗogle, ke zina.»
10 Naa ge ame hateya ma jan na go: «Kadɗa fare ge ndu son ne ge na ndu gwale ta mbe go ɗe, be ke kwaɗa ge ndu san gwale to.» 11 Gwan ne nama janna go: «Naa wan fare mbe pe pet to, a nama ge a ne ho̰ nama na kwarra ɗeŋgo. 12 Ago naa a̰me ma ajibaŋ ne bama ná ma laar zi ya day, a̰me ma saŋge ajibaŋ ne naa dasana ma ta, a̰me ma ke ta ajibaŋ no ne muluk ge digi zi ya pe me. Bage ne pool ge wan pe, na wa̰ pe.»
Jeso e wak busu naa jabso pal
(Mar 10:13-16, Luk 18:15-17)13 A gene naa jabso ya na ta, ne da pe na é na tok nama pal, na kaɗe ne nama pe me, amma na naa ge ame hateya ma ka mḛre nama. 14 Jeso jan nama go: «Yá̰ me naa jabso, tele me nama be ge mbo ya mbi ta to, ago muluk ge digi ya da ne naa ge ne nama go ma pe.» 15 E na tok nama pal go, ɗage, mbo ne swaga mbe go.
Vya dore ge tok pool
(Mar 10:17-31, Luk 18:18-30)16 Ndi, ndu a̰me mbo ya na ta, jan na go: «Bage hateya, mbi ke ma kaŋ ge kwaɗa ɗo, mbi ba ɓol ndwara ge ɗiŋnedin ɗaa?» 17 Jeso jan na go: «Mo te ele mbi fare ge kaŋ ge kwaɗa pal gyana ɗaa? Bage kwaɗa ɗu kikit. Kadɗa mo ɓyare wat ndwara zi, koy wak honna ma.» 18 Ele na go: «Ge daage ɗaa?» Jeso jan na go: «Mo gale hun siya baca, mo gale ke zina ɓaca, mo gale ke sayda ge hale mo kon pal ɓaca, 19 mo ho̰ mo bá ma ne mo ná hormo, mo laar wa̰ mo kon dimma ne mo sḛ go .» 20 Vya dore mbe jan na go: «Kaŋ mbe ma no pet mbi ke mborra ya nama pal, a ma kaŋ woɗege mbi ne iya ɗaa?» 21 Jeso jan na: «Kadɗa mo ɓyare kat hatal ɗe, mbo, yá mo kaŋ ma uzi, mo hon naa ge a̰se ma, mo mbo ɓol kaŋ kwaɗa ma digi zi ya, mbo ya, mo kare mbi pe.» 22 Swaga ge vya dore mbe ne za̰ fare mbe no, na duur su leɗet, gwan, ne da pe, ka da ne kaŋ ɓolla ma gḛ ge be to.
23 Jeso jan na naa ge ame hateya ma go: «Fareba mbi jan aŋ, a haŋle ge be to ge ndu ge ne kaŋ ɓolla ma gḛ wat muluk ge ne digi zi ya zi. 24 Mbi gwan jan aŋ go uwale, a fogor ge jambal wat libra ndwala zi, ge ndu ge ne kaŋ ɓolla wat muluk ge Dok ne zi.» 25 Swaga ge naa ge ame hateya ma ne za̰ fare mbe no, a ke ajab ge be to, a jan go: «A wuɗi day máya ne ɗaa?» 26 Jeso ndil nama ɗer, jan nama go: «Ne naa dasana ma ta day to, amma kaŋ ma pet a day day ne Dok ta.»
27 Swaga mbe go Bitrus her fare, jan na go: «Ndi, i yá̰ kaŋ ma uzi pet, i kare mo pe no, mbo kat gyana ne i pe ɗaa?» 28 Jeso jan nama go: «Fareba mbi jan aŋ, Aŋ ge ne kare mbi pe ma, ge dunya ge giya̰l zi, swaga ge Vya ge ndu ne mbo katɗa na hool ge hormo pal, aŋ mbo kat hool ma wol para azi pal me, aŋ mbo kun sarya pehir ge wol para azi ge Israyela ne ma pal . 29 Ndu ge daage pet ge ne mbo ya̰ na yàl ya, ko na ná vya ge sonmo ma, ko na ná vya ge gwale ma, ko na bá, ko na ná, ko na gwale, ko na vya ma, ko na swaga ma ya uzi, ne dḭl ge mbi ne pe, mbo ɓol ta pal ndwara kis, mbo gwan ame ndwara ge ɗiŋnedin joo me. 30 Naa ge zḛ ge ma gḛ a mbo gwan hṵsi, naa ge hṵsi ma mbo gwan zḛ me.»