Les douze espions envoyés en Canaan
V. 1-33: cf. De 1:19-28. (2 Co 2:17.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d’entre eux. 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël. 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur; 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori; 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; 7 pour la tribu d’Issacar: Jigual, fils de Joseph; 8 pour la tribu d’Éphraïm: Hosée, fils de Nun; 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu; 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi; 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi; 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli; 13 pour la tribu d’Aser: Sethur, fils de Micaël; 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi; 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki. 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre; 19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; 20 ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins. 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath. 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte. 23 Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. 25 Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours. 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c’est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d’Anak. 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
Musa teme naa wol para azi mbo ndil suwal Kanan
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 2 «Teme naa mbo ndil suwal Kanan ge mbi ne ho̰ Israyela vya ma, ndu ɗu ne pehir ge daage go, nama ka ga̰l ge bama pehir ma ne.» 3 Musa teme nama ne ful pul ge Paran ne go, wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pal. Naa mbe ma mwaɗak a ka ga̰l ge Israyela vya ma ne.
4 Nama dḭl ma no:
Ne pehir ge Ruben ne zi, a Chammwa ge Zakkur vya,
5 ne pehir ge Simeyon ne zi, a Chafat ge Hori vya,
6 ne pehir ge Yuda ne zi, a Kaleb ge Yefunne vya,
7 ne pehir ge Isakar ne zi a Yigal ge Yusuf vya,
8 ne pehir ge Efrayim ne zi, a Hoseya ge Nun vya,
9 ne pehir ge Bayami ne zi, a Palti ge Rafu vya,
10 ne pehir ge Zabulon ne zi, a Gaddiyel ge Sodi vya,
11 ne pehir ge Yusuf ne zi, ne pehir ge Manasa ne go, a Gaddi ge Susi vya,
12 ne pehir ge Dan ne zi, a Ammiyel ge Gemalli vya,
13 ne pehir ge Aser ne zi, a Setur ge Mikayel vya,
14 ne pehir ge Neftali ne zi, a Nahbi ge Vofsi vya,
15 ne pehir ge Gad ne zi, a Gewuyel ge Maki vya.
16 No a naa ge Musa ne teme nama mbo ndil suwal Kanan ma dḭl ma ne. Musa syal Hoseya ge Nun vya dḭl Juswa.
17 Musa teme nama mbo ndil suwal Kanan, jan nama go: «He me viya̰ ne Negev go, aŋ mbo ndé njal pala digi. 18 Ndi me suwal mbe, naa ge ne ka ne na go ma, ko a naa ge pool ma ne, ko naa ge taŋgay ma ne, ko a woɗege gwa, ko a ɓase de, 19 ko suwal ge naa mbe ma ne ka ne na go a siŋli, ko a sone de, ko nama suwal ga̰l ma be ver seɗe to, ko a ve digi da ne gulum ga̰l de, 20 ndi me suwal mbe don kaŋ, ko don kaŋ to, ko da ne uwara ma, ko a be uwara ma de. Ke me ta naa sonmo, gene me na uwara tolla ma ya.» Ago ka swaga ge oyo̰r ne e pe zonna go.
21 A ɗage, a ndil suwal ne ful pul ge Sin ne go ɗiŋ mbo Rehov, viya̰ ge mbo suwal Hamat ya. 22 A ɗage ne Negev go, ɗiŋ a det mbo Hebron ya, swaga ge Ahiman, Chechay, ne Tamay ge Anak vya ma ne ka ne go.
A sḭ suwal Hebron, suwal Sohan ge ne suwal Masar go ndwara zḛ del ɓyalar. 23 A det ɗiŋ mbo baal pul ge Echekol ne ya, swaga mbe go, a vyan oyo̰r tok ne na tolla jyan, naa azi ka in na ta buwal zi ne uwara. A yel uwara grenad tolla ma, ne fere ma me. 24 A tó swaga mbe baal pul ge Echekol ne, ne Israyela vya ma ne vya̰ oyo̰r ne swaga mbe go pe.
25 Swaga ge dam wara-anda ne mbya, naa ge ne mbo ndil suwal ma gwan’a ne bama swaga ndil suwal ya. 26 A gwan’a ɓol Musa ma ne Aaron ma, ne ɓase ge Israyela vya ma ne ma mwaɗak ge Kades go, ful pul ge Paran ne zi. A wan nama fare pe poseya ne ɓase ma mwaɗak, a ŋgay nama uwara tolla ma ge suwal mbe ne me. 27 A wan Musa fare pe go: «I mbo suwal ge mo ne teme i na ya, fareba, a suwal ge ne ɓul pam ma ne daaram ne, na uwara tolla ma no. 28 Amma naa ge ne ka ne suwal mbe go ma, a naa ge pool ma ne, nama suwal ga̰l ma ve ver se ne gulum ga̰l, i kwa Anak vya ma ge swaga mbe ya me. 29 Amalek vya ma ka ya Negev go, Hittitiya ma, Yebus ma, ne Amoriya ma ka ya njal pe zi, Kanan ma ka ya maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go ne maŋgaɗam Urdun wak go.» 30 Kaleb e ɓase ge ne ɗage gool Musa pal ma haŋgal se, jan nama go: «Mbo me nee, nee mbo ame suwal mbe, a ŋgat nee mbo hal nama.» 31 Amma naa ge a ne mbo poseya ne na ma, a jan go: «Nee mbyat mbo ke pore ne nama to, ago a waɗe nee da ne pool.» 32 A ka jan Israyela vya ma fare ge sone ma ge suwal ge bama ne mbo ndil na mbe no pal, a ka jan go: «A suwal ge ne pur na naa uzi ne, naa ge i ne kwa nama suwal mbe go ma mwaɗak, a naa ge don ga̰l gegerndeŋ ma ne. 33 Suwal mbe go, i kwa naa ge don twala ma, Anak vya ma, pehir ge naa ge don twala ma ne, i ndi ta nama ndwara zi dimma ne tere ma go, nama sḛ ma ndi i go mbe no me.»