1 Si tu es à table avec un grand,
Fais attention à ce qui est devant toi;
2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as trop d’avidité.
3 Ne convoite pas ses friandises:
C’est un aliment trompeur.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir,
N’y applique pas ton intelligence.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;
7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.
15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs,
Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;

18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Écoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent,
Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Le père du juste est dans l’allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l’étrangère un puits étroit.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.
32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 On m’a frappé,… je n’ai point de mal!…
On m’a battu,… je ne sens rien!…
Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
1 Kadɗa mo zam kaŋ da ne ndu ga̰l,
ke haŋgal ne ndu ge ne mo ndwara se pe.
2 Kadɗa mo wak zam lwagar,
ndá tene.
3 Ke ene ne na kaŋzam ge kwaɗa ma pe to,
a kaŋzam ge mbuɗiya ne baŋ.
4 Lwage tene ɓyare kaŋ ɓolla pe to,
dwá na pal sḛ to pet.
5 Swaga ge mo ndwara gale ne ɓyare kan na ta no ɗe,
ban swaga!
Ago mbal ganwak,
ɗage mbo pḭr zi ya dimma ne gegelo go.
6 Za ndu ge sumri kaŋ to,
Ke ene ne na kaŋzam ge kwaɗa pe to.
7 Dwat tene,
Swaga ge ne jan mo go: Zá, njó, no puy ɗe,
na dulwak ne mo pal to.
8 Kaŋ ge mo ne za na, mo mbo kut na uzi,
wak tuli ge mo ne ka̰ uzi baŋ.
9 Jya̰ ndu ge daal fare to,
ago, mbo sen fare janna ge mo ne ge kwaɗa ma.
10 Zwagre warbe ge zaŋgal to,
wá vya kya̰le gaaso zi to .
11 Ago bage ɗaŋge nama pe a ndu ge pool ne,
a na mbo ɗaŋge nama pe mo pal ne.
12 Ho̰ tene ame yuwaleya,
so mo togor ame fare janna ge ne kwarra ma.
13 Ya̰ bool be mḛreya to to,
iyal na ne calaŋ hunna to.
14 Mo iyal na ya ne calaŋ,
mo ma̰ na da siya zi.
Yuwaleya ge bá ne
15 Mbi vya, kadɗa mo e mo haŋgal ɓyare zwama pe,
mbi mbo kat ne laar saal gḛ.
16 Mbi sḛ mbo ka ke tuli,
swaga ge mo ne mbo kadɗa ka jan fare ge dosol ma.
17 Ke yil ne naa ge sone ma pe to.
Dam ge daage zi, á tene sya Bage ɗiŋnedin vo.
18 Go no, mo ndwara ne zḛ mbo kat kwaɗa,
jobreya ge mo ne mbo ban baŋ to.
19 Mo mbi vya, za̰ mbi, mo mbo kat zwama,
mo mbo her viya̰ ge dosol.
20 Ka swaga dagre ne naa ge ne fere jiya̰l ma to,
ko ne naa ge ne zam duur vagal ma to.
21 Ago ndu ge ne fere jiya̰l ma ne ndu ge vagal a hat a̰se,
uwal ge nama ne zi, a mbo gá kan ba̰r ge kasagal ma.
22 Za̰ mo bá ge ne tó mo,
sḛ mo ná, ndwara go na hatɗa sabar to.
23 Hate kat ndu ge fareba, ndu ge zwama, ndu ge pala gwanna se, ne ndu ge ɗalla,
vḛne hál mbe ma uzi to.
24 Ndu ge dosol bá da ne laar saal gḛ ge be to,
ndu ge ne tol vya ge zwama da ne tuli ge be to.
25 Ho̰ mo bá ma ne mo ná laar saal,
ke naa ge ne tó mo ma sḛ tuli.
26 Mbi vya, ho̰ mbi mo dulwak,
bole mbi kaŋ kerra ma.
27 Gwale kaya a tuul ga̰l ne
gwale ge ɗogle a tuul ge wak gorse ne.
28 Dimma ne naa ge fiiri viya̰ ma go, na sḛ huli swaga me,
zuli naa sonmo ge voɗom ma naa buwal zi.
Dir ge ndu ge fereya ne
29 Woo, da ne wuɗi ma pe ɗaa?
Yii, da ne wuɗi ma pe ɗaa?
Gool da ne wuɗi ma pe ɗaa?
Yo̰re ta da ne wuɗi ma pe ɗaa?
Jwaŋ ɓolla ge be pe wanna to, da ne wuɗi ma pe ɗaa?
Ndwara dwalla fefet da ne wuɗi ma pe ɗaa?
30 Da ne naa ge ne kat ne jiya̰l njotɗa ma pe,
ne naa ge nama laar ne wa̰ jiya̰l kirgiya ma pe,
31 Dó mo ndwara ndil oyo̰r-jiya̰l ge ne cili kaal ɗaɗa̰y puwa̰l pul go to,
sor ka̰l se ya mbuɗi kukuf.
32 Pe aya ge na ne, cot naa dimma ne bom go,
so naa duur zi dimma ne bondor-ma-ná pore go.
33 Mo ndwara gá ndil kaŋ ge yak ma,
mo gá jan fare ge seŋgre ma.
34 Mo ndil tene dimma ne mo ne sor ya mam pul go go,
ko dimma ne ndu ne fí ya fak ga̰l ge sḭḭl ne pot na go go.
35 A iya mbi, mbi be za̰ yál to!
A duci mbi, mbi be wan pe to!
Swaga ge mbi ne kore digi, mbi gwan ɓyare ɓyare iya.