V. 1-9: cf. De 17:15-20. (Pr 23:25; 3:4; 16:12, 13; 29:14.)
1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel,
Ce n’est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;
7 Qu’il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l’indigent.
V. 10-31: cf. Pr 19:14Pr 14:1. 1 Pi 3:1-6.10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d’une main joyeuse.
14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.
18 Elle sent que ce qu’elle gagne est bon;
Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l’indigent.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.
25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l’avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Fare sḭ ma ge Lemuyel ne
1 Fare janna ge gan Lemuyel ne, a yuwaleya ge na ná ne ho̰ na nama ne.
2 Mbi vya, mbi vya ge tolla!
Mbi vya ge mbi ne ɓyare na!
3 Á mo pool naa zaab ta to,
yá̰ tene nama ge ne ban gan ma pe to.
4 Gan Lemuyel, be ke kwaɗa ge gan njot oyo̰r-jiya̰l to,
ko ga̰l ma ke jiya̰l pe to .
5 Kadɗa a fere ya, a vyale be ge kun sarya eya pal,
a kun naa ge a̰se ma fare buwal ne na viya̰ go to.
6 Ho̰ me jiya̰l naa ge ne ɓyare suya ma,
ko oyo̰r jiya̰l naa ge ne kḭḭmi zi ma.
7 Nama njó, nama vyale nama a̰se uzi,
nama gwan dwat nama yál njotɗa pal to.
8 Hage mo wak ɗaŋge naa ge wak ɗamal ma pe,
ɗaŋge naa ge taŋgay ma pe.
9 Hage mo wak, kṵ sarya dosol pal,
ɗaŋge ndu ge a̰se ma ne ndu ge woɗegeya pe.
Gwale ge ne mbya gwale
10 Gwale ge hormo, a wuɗi ɓol na ne ɗaa?
Na sḛ siŋli gḛ waɗe njal sergeleŋ ma.
11 Na obe e na saareya na pal,
kar na kaŋ ma uzi to.
12 Dam ma mwaɗak, ke na kwaɗa,
ke na kaŋ a̰me ge sone to.
13 Na sḛ ɓol tene tame susu ma ne ɓoso lin ma ya ne,
ke temel ne na tok zi da ne laar saal.
14 Na sḛ dimma ne fak ga̰l ge suk go,
mbo abe na kaŋzam da ne swaga kaal ya.
15 Kun digi cya̰wak vḛ ke kaŋzam ne na yàl pe,
hon na kale ma nama temel ma.
16 Saare na pala zi, yat swaga gaaso,
ne kaŋ ge ne ɓó ne na temel ma ta, gar gaaso oyo̰r.
17 Vwal na pul temel ta,
kat tok baŋ to.
18 Kwa go na kaŋ ma zam zḛ kwaɗa,
na ɗuli piri ɗaal to.
19 Wan na tok uwara ol ba̰r ta,
na tok vya ma ka paare ba̰r me.
20 Hon naa ge woɗegeya ma kaŋ,
ka ɓyan na tok pe naa ge a̰se ma ta me.
21 Sya iyalam vo ne na yàl pe to,
ago naa ge ne na yadiŋ ma mwaɗak, a da ne ba̰r kakap.
22 Tit na kaŋ lar ta ma,
kan ba̰r ɓoso lin ge káál sasaw ma na ta.
23 Ge koteya ge naa ga̰l ma ne go, na obe da ne hormo,
swaga ge ne kat naa ga̰l ge suwal ne ma buwal zi.
24 Tit ba̰r ma yat uzi naa ge suk ma tok go,
ka tit bit ma yatɗa naa ge ne kale ma tok go.
25 Na sḛ ka̰ pool ma ne hormo ya na ta,
swaga ge ne ndil na ndwara ge zḛ ge, man man.
26 Hage na wak jan fare da ne zwama,
na fare janna ma a yuwaleya ne.
27 Dol na ndwara kaŋ ge ne ke ne na yadiŋ ma pal pet,
kat tok baŋ to.
28 Na vya ma ka mbo ya dore na,
na obe ka uware na me.
29 Vya kale ma gḛ a da ne hormo,
amma mo waɗe nama waɗe pet.
30 Laar wanna lase naa lase, kale ke kaal to,
gwale ge ne sya Bage ɗiŋnedin vo,
no a gwale ge ne mbya a uware na ne.
31 Pó me na na temel ge ne ke pal,
naa uware na kaŋ kerra ma suwal viya̰ wak pala go.