La femme et le dragon
V. 1-6: cf. Ga 4:19, Ga 26. Ap 2:26, Ap 27. Jn 8:44. 1 Pi 5:8.
1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement. 3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. 4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté. 5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. 6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
V. 7-12: cf. Da 12:1. (Lu 10:18, 19. Jn 12:31.) 1 Pi 5:8-11.
7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, 8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. 9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. 10 Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. 11 Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. 12 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! Car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.
V. 13-18: cf. Ap 11:2-7Ap 13:1-8. Ge 3:15.
13 Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. 15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve. 16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. 18 Et il se tint sur le sable de la mer.
Gwale ma ne dragon
1 Kaŋ ŋgayya ge baŋlaŋ a̰me dyan pḭr zi: gwale a̰me kan gyala na ta ne ba̰r go, saba kat na koo se, kat ne kadmul ge guwa̰r ma wol pare azi na pala digi me, 2 ka da ne emel, ka fyalla ne njot yál na twala kerra zi.
3 Kaŋ ŋgayya a̰me ge ɗogle dyan ya pḭr zi: ndi, ka dragon ge ɓaŋlaŋ kaal kekeŋ. Ka da ne pala ma ɓyalar, ne kḭḭm ma wol, ne balme ma ɓyalar na pala ma digi me. 4 Ne na pesa̰l ka gisi guwa̰r ma le ɗu ne ataa zi ne digi ya kanna ya suwar se. Mbo ya mḛ gwale ge ne ɓyare tolla mbe ndwara zi, ne da pe swaga ge na ma̰ tol ja se na ba zam na vya mbe . 5 Tol vya son ya se. A vya mbe mbya koy pehir ma ne pet ne calaŋ ge walam . A her na vya mbe mbo Dok ta ya, na hool gan ta ya. 6 Gwale mbe syat so mbo ful zi ya, ge swaga ge Dok ne nṵsi na ne na pe ya, ne da pe a ba ga wal na swaga mbe go ɗiŋ dam dubu ɗu ne para kikis azi para wara myanaŋgal.
7 Pore ɗage digi ge digi zi ya. Mikayel ma ne na maleka ma ɗage mbal pore ne dragon, dragon ma ne na maleka ma ka mbal pore me. 8 Dragon hal nama pal to, swaga a̰me ne nama pe gwan kat digi zi ya to. 9 Dragon ge ɓaŋlaŋ, bom ge zaŋgal, na ge a ne tol na Dyable ko Saytan, bage ne ya̰me dunya pet, a kan na ma ne na maleka ma ya suwar se .
10 Mbi za̰ ka̰l ge ndaar a̰me ne digi zi ya janna go: «Se no, máya, ne pool, ne muluk ge nee Dok ne, ne pool ge na Kris ne yan ja, ago bage ne kaŋge nee ná vya ma, ge ne kaŋge nama nee Dok ndwara se ɗaal ne gyala a dol na ja se . 11 Nama sḛ ma há na da ne swama ge tame vya ne, ne fare ge bama ne ka waage na me. Nama laar be wan bama sḛ ma to ɗiŋ a ka vin siya. 12 Ne da pe no ɗe, digi, ne nama ge ne ka ne digi ya ma, ke me laar saal! Woo suwar ma ne maŋgaɗam ga̰l yuwam, ago Saytan kan na koo ja aŋ ta se, ne laar ol juliliya, kwa kwa go na dam ma ga ŋgeɗo.»
13 Swaga ge dragon ne kwa go a dol na ja suwar se ɗe, ɗage yan gwale ge ne tó vya son mbe pe. 14 Amma a hon gwale mbe ganwak ma azi ge gegelo ge ga̰l ne, ne da pe, na ɗage mbo ful pul zi ya, na swaga katɗa ya. Swaga mbe go, a mbo wal na swaga ɗu, ne swaga ma, ne nus swaga uzi ya kaal bom ndwara zḛ . 15 Bom kut mam ne na wak zi ya dimma ne maŋgaɗam go gwale mbe pe go, ne da pe so̰o̰l ba zwal na. 16 Amma suwar sya gwale mbe ko̰r. Suwar hage na wak, njot mam ge dragon ne ku na mbe uzi ya. 17 Pore juliliya ge na ne zi ge gwale mbe pal, dragon saŋge na ndwara ge na hir ge ne ga ma ta ke pore, ndwara go nama ge ne koy wak honna ge Dok ne ma, ne nama ge ne sayda ge Jeso ne ma. 18 Dragon ga mḛya kafeɗem ge maŋgaɗam ga̰l yuwam ne go.