V. 1-18: cf. Ru 2. (Ép 6:1-3. Pr 15:33; 31:10.) Est 2.
1 Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. 2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire. 3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. 4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. 5 Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit. 6 Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. 7 Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. 8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. 9 Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. 10 Et il dit: Sois bénie de l’Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. 12 Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi. 13 Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant! Reste couchée jusqu’au matin. 14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire. 15 Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. 16 Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. 17 Elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. 18 Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.
Fiya ge Ruda ne Bwaza koo se
1 Dam a̰me ɗu, Nahomi ge Ruda tisi jan na go: «Mbi vya, a kwaɗa ge mbi ɓyare ɗigliya ne mo pe, ne da pe, mo dulwak fí se. 2 Bwaza na ge mo ne ka ke temel dagre ne na kale ma, a nee pehir ge peɗet ne. Ma̰ ɗaal no, ma̰ mbo iya̰le na gḛme ge fogor, na tandal pot swara go. 3 So̰ tene, mo naŋge tene num, ka̰ mo ba̰r ge siŋli ma, mo mbo gaaso zi ya. Dya̰ tene na ta to, ɗiŋ na zam kaŋzam ne njotɗa ɓya. 4 Swaga ge na sḛ ma fí ya go, ndi na kwaɗa, mo mbo fí na koo se. Na sḛ ma ŋgay mo kaŋ ge mo ba ke.» 5 Ruda jan na go: «Mbi ma̰ ke kaŋ ma pet ge mo ne jya̰ mbi ma.»
6 Ruda mbo swaga pot swara ya, ke dimma ca ne na tisi Nahomi ne yuwale na go. 7 Bwaza zam kaŋzam, njot me, na sḛ duur cya̰me tuli digi, mbo ya fí swaga pot swara wak go. Ruda tar na koo ya, mbo ya fí na koo se jyan.
8 Ɗaal ga̰l pul zi, Bwaza ndace, saŋge tene se, kwa gwale a̰me ne fiya na koo se. 9 Bwaza ele na go: «A mo wuɗi ne?» Na sḛ gwan ne na janna go: «A mbi Ruda ge mo kale ne, do mo ndwara mo kale pal, ago mo hé mbi ne.» 10 Bwaza jan na go: «Mbi vya, wak busu ge Bage ɗiŋnedin ne na ka mo pal. Kaŋ ge mo ne ke ge go̰r go mbe no, waɗe mo kwaɗa ge zḛ ge. Ago mo be ɓyare bool ge a̰se ma, ko ge gan ma pe to. 11 Se no, mbi vya, sya vo to, kaŋ ge daage pet ge mo ba jan’a, mbi ma̰ ke mo na. Ago naa ge ne suwal diŋ ma pet, a da ne kwarra go mo vya gwale ge hormo ne. 12 Se no a fareba, kadɗa go i joo ɗu puy ɗe, ndu a̰me ge peɗet waɗe mbi ya go. 13 Dwa go go, kwap cya̰wak kadɗa ma̰ her mo ya, a siŋli ge na ame mo. Amma kadɗa ma̰ kuri ya, mbi ma̰ her mo, mbi jya̰ fare no Bage ɗiŋnedin Bage ne ndwara, ndwara se, fí go go ɗiŋ cya̰wak.»
14 Na sḛ fí ge na koo se ɗiŋ cya̰wak. Amma Bwaza ɗage digi swaga gale ne pisil pupurum. Bwaza ka jan na sḛ zi go, na kaage a kwa go ndu gwale a̰me mbo ya ge na pe go, swaga pot swara go to. 15 Uwale, jan na go: «Ho̰ mbi mo ba̰r ya, wa̰ na wak.» Ruda wan na ba̰r wak, kan na swara kaŋ pul myanaŋgal, e na Ruda pala digi. Go̰r go Bwaza wat mbo suwal diŋ ya.
16 Swaga ge Ruda ne ya̰ ya yadiŋ ɗe, na tisi Nahomi ele na go: «Mbi vya, a mo ne ya’a?» Ruda wan na fare ma pet ge Bwaza ne ke ne na. 17 Gwan jan na go uwale: «A na ho̰ mbi swara ya ne kaŋ pul myanaŋgal, jya̰ mbi go: ‹mo ne pool gwan mbo mo tisi Nahomi ta ya tok bàŋ to›.» 18 Nahomi jan na go: «Se no mbi vya, ka ne fare no mo laar zi ɗiŋ fare mbe pe dyan zum kwaya̰l ɓya. Ago ndu son mbe no ma̰ kat ne dulwak eya se to ne fare mbe no pe, ɗiŋ ben na pe ɓya.»