La reine de Séba à Jérusalem
V. 1-12: cf. 1 R 10:1-13. Mt 12:42. Ps 72:10, Ps 15.1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l’éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. 2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer. 3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, 4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l’Éternel. 5 Hors d’elle-même, elle dit au roi: C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 6 Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître. 7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse! 8 Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice. 9 Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus d’aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba. 10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses. 11 Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda. 12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle n’avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Richesse de Salomon
V. 13-28: cf. (1 R 10:14-29; 4:21-34.)13 Le poids de l’or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d’or, 14 outre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon. 15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu, 16 et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 17 Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. 18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d’or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, 19 et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume. 20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent: on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. 21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons. 22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. 24 Et chacun d’eux apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. 25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C’était de l’Égypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon.
Sa mort
V. 29-31: cf. 1 R 11:41-43.29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath? 30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
Gan ge gwale ge suwal Saba ne mbo ya ndil Salomon
(1Gan 10:1-13)1 Gan ge gwale ge suwal Saba ne za̰ fare ge Salomon ne ma, na sḛ mbo ya Ursalima diŋ ndwara her Salomon pe ne fare eleya ge mbidgil ma. Mbo ya poseya ne naa gḛ na pe go, ne jambal ge in idir ge hur tuli ma, ne dinar ma, ne njal sergeleŋ ma me. Mbo ya Salomon ta, ele na fare ge na ne é na dulwak zi ma mwaɗak. 2 Salomon wan fare ma pe mwaɗak hon na, fare a̰me ge mbidgil ge Salomon ne day wan na pe to, be kat to bat. 3 Gan ge gwale ge suwal Saba ne kwar zwama ge Salomon ne, kwar na zok ge ne sḭ, 4 kaŋzam ge ne é na tabul pal zamma ma, ne swaga katɗa ge na dore ma ne ma, ne nama temel kerra ma, ne ba̰r ge naa ge ne hon kaŋzam ma ne kan, ne swaga e koo ge mbo wat zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya ma, kaŋ mbe ma ke na ajab, jan gan Salomon go: 5 «Fare ge mbi ne za̰ nama janna ge mbi suwal ya, mo pal ma, ne mo zwama ma, a fare ge fareba ma ne. 6 Swaga ge mbi ne mbo ya kwar kaŋ mbe ma ne mbi ndwara to, mbi be hon fareba to. Se no, mbi kwar ya go, a be waage mbi mo zwama le ɗu go dig to pet. Mo kwarra ma ne mo zwama waɗe fare ge mbi ne za̰ na waɗe. 7 Mo naa da ne laar saal! Mo dore ma da ne laar saal, ne da pe, dam ne dam, a ya go katɗa mo ndwara se ame mo zwama ma. 8 Uwareya ya Bage ɗiŋnedin, Dok ge mo ne pal, na ge ne ɓyare go mo ka gan na hool gan pal ne na sḛ pe. Ago Dok ge mo ne laar wa̰ Israyela vya ma wan, ɓyare no go nama dḭl ka tolla ɗiŋnedin, é mo gan da ne pe go, mo ka ndu ge ke kaŋ ge dosol ne kaŋ ge jwap.»
9 Uwale, gan ge gwal ge suwal Saba ne hon gan Salomon dinar mbo kaŋ ge kilo dudubu ataa ne nus go, ne idir ge hur tuli ma gḛ ge be to, ne njal sergeleŋ ge siŋli ma me. A be kwar idir ge siŋli dimma ne na idir mbe ma go to.
10 Gan Huram dore ma poseya ne gan Salomon dore ma ge a ne mbo suwal Ofir ma, a gwan gene na dinar ma ya, ne uwara santal ma, ne njal sergeleŋ ge siŋli ma.
11 Gan Salomon nṵsi zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak ma, ne na zok gan wak ge ndeya ma da ne uwara santal, cé biliŋ ma uwara da ne uwara mbe me. Kaŋ ma ge gan Salomon ne ke ma, ndu a̰me be ke na pe suwal Yuda go ɗu to. 12 Gan Salomon hon gan ge gwale ge suwal Saba ne kaŋ ge na laar ne ɓyare ma pet, ne kaŋ ge ne ele ma pet. Ho̰ na kaŋ waɗe kaŋ ge na sḛ ne gene na ya̰ na tok go.
Go̰r go, gwan na suwal ya poseya ne na dore ma.
Kaŋ ɓolla ge Salomon ne ma
(1Gan 10:14-24)13 Ge del ɗu pul zi, Salomon ka ɓol dinar kilo dudubu wara azi, 14 be ge isi dinar ma ne fool kaal ma ge a ne syal ne naa ge ne mbo gwasal ma tok go, ne naa ge ke suk ma, ne kaŋ ma ge gan ma ge Arab ma ne ma, ne ga̰l ge ndil suwal ma ne gene nama ya̰ hon Salomon to. 15 Gan Salomon sol ɓiyaar ge ga̰l ma kikis azi ne dinar, ɓiyaar ge daage ame dinar kilo myanaŋgal, 16 gwan sol ge zaaso ma kikis ataa, ɓiyaar ge daage ame dinar kilo ataa kikis ataa. Abe nama, é nama ge zok ge a ne tol na «Murum ge Liban ne» zi.
17 Gan Salomon gwan cer hool gan ɓaŋlaŋ ne andalam kiya̰r, so̰me na se ne dinar ge siŋli. 18 Hool gan mbe ka haal, ne se mbo na ta digi ya, koo ge eya ma myanaŋgal, swaga ge na koo ne e ne go ka so̰meya ne dinar. A ɗeere sonne ma azi na tok ma pal jwak. 19 A cer sonne ma mḛya ge swaga e koo mborra mbe ma go wol para azi, ndwara go, myanaŋgal le magul pal, myanaŋgal le matoson pal me. Amma, gan a̰me be ke kaŋ ge go mbe no hir na suwal go to.
20 Seɗe njot kaŋ ge gan Salomon ne ma pet a só nama da ne dinar, kaŋ zam kaŋzam ma ge ne zok ge a ne tol na «Murum ge Liban ne» zi ma mwaɗak a só nama da ne dinar ge siŋli. kaŋ a̰me ɗu ge ne só na ne fool kaal be kat to. Ago zaman ge gan Salomon ne zi, fool kaal be kat a̰me pe to. 21 Gan ka da ne fak ga̰l ge mbo ɗiŋ suwal Tarsisa ya ma, a gan Huram dore ma ka mbo ne fak ga̰l mbe ma ne. Del ataa pul zi, a ka gwan’a ndwara ɗu ne suwal Tarsisa ya ne dinar ma, ne fool kaal ma, ne andalam kiya̰r ma, ne bakḭ ma, ne njoole ge siŋli ma mbo ya hon Salomon.
22 Gan Salomon waɗe gan ge ne suwar pal ma pet ne kaŋ ɓolla, ne zwama me. 23 Gan ge ne suwar pal ma pet a ka ɓyare go bama kwa Salomon ndwara, ne za̰ na fare janna ge zwama ma ge Dok ne ho̰ na ne na zi ma. 24 Del ne del, ndu ge daage ka gene bobo ma ya hon na: Kaŋ ge ne fool kaal ma, ne dinar ma, ne ba̰r ma, ne kaŋ pore ma, ne idir ge hur tuli ma, ne tisi ma, ne kwara ma.
25 Salomon ka da ne swaga koy tisi ma ne pus pore ma dudubu anda, na tisi ma ka dudubu wol para azi, kan a̰me ma mbut koyya suwal ge ful zi ma go, a̰me ma mbut ya̰ nama na ta suwal diŋ Ursalima go me. 26 Suwal ma pet a ka Salomon pe se, ne maŋgaɗam ga̰l Efrat wak ya ɗiŋ mbo suwal ge Filistiya ma ne ya, ɗiŋ mbo suwal Masar warbe ya. 27 Gan Salomon saŋge fool kaal baŋneya bindik dimma ne njal ne zuli ne Ursalima diŋ go, saŋge uwara sedre baŋneya bindik ne uwara sikomor ne don ne babur pul go go. 28 A ka gene tisi ge Salomon ne ma da ne suwal Masar ma ne suwal ge ɗogle ma ya pet.
Siya ge Salomon ne
(1Gan 11:41-43)29 Kaŋ ge Salomon ne ke ge may ma, ne pe eya go diŋ mbo wak aya, a njaŋge nama ya maktub «Kaŋ kerra ge Anabi Natan» ne zi, ne maktub «Anabi Ahiya» ndu ge suwal Silo ne zi, ne maktub ge bage kwa ɗimil Yedo ne zi. Maktub ge Yedo ne wan maana ge Yerobowam ge Nabat vya, gan ge Israyela ne fare ma pe. 30 Salomon ke del wara anda na gan zi, Ursalima diŋ, ge Israyela vya ma pal pet. 31 Salomon sú na bá ma pe ya, a mbul na ge suwal ge Dawda ne go. Na vya Robowam zam gan na byalam go.