Icone: succès et persécutions
V. 1-7: cf. Ac 17:1-15. Mt 10:23. 2 Ti 3:11.
1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. 3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. 4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. 5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour. 7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Lystre: guérison d’un impotent
V. 8-18: cf. Ac 3:1-12Ac 17:22-31. Jé 10:3-16.
8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. 9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, 10 dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, 15 en s’écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve. 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, 17 quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Derbe et autres lieux. Retour à Antioche
V. 19-28: cf. 2 Ti 3:11, 12. 2 Co 6:4-9. (Ac 13:1-3; 15:3, 4, 12.)
19 Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. 20 Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. 21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 22 fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. 26 De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. 27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
Bulus ma ne Barnabas ge Suwal Ikoniya go
1 Ge Ikoniya go, a mbo wat ge Sinagog ge Yuda ma ne zi me, a jan fare ge ne mbya janna, e Yuda ma ne Grek ma gḛ hon fareba. 2 Amma Yuda ge ne ho̰ fareba to ma par fare pehir ge ɗogle ma zi, a ɗage ne ho̰l ná vya ma ta. 3 Go no puy ɗe, Bulus ma ne Barnabas ke kaal suwal Ikoniya go. A ka jan fare ndaar kaka Bageyal zi. Bageyal ka hon nama pool ge ke kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma, ndwara ŋgay go nama fare janna kwa a̰se ge na ne zi, na fare ge fareba ne. 4 Naa ge ne suwal diŋ ma varse se, naa ge mbut ma kat Yuda ma pe go, ge mbut ma kat naa ge temeya ma pe go. 5 Ne jo̰ Yuda ma, ne pehir ge ɗogle ma, ne bama ga̰l ma a ka nṵsi ta go bama ke nama yál, bama mbá nama uzi ne njal me, 6 swaga ge a ne za̰ fare mbe, a syat bama pe so mbo suwal ge Lukaniya ne ma ya, ndwara go Listra ma ne Derbe, ma ne suwal ge ne nama ziyar go ma ya. 7 Swaga mbe ma go uwale, a ka jan fare ge kwaɗa.
Bulus ma ne Barnabas suwal Listra go
8 Ge Listra go, ndu a̰me ge ne tó looɗol, ge ne mḛ digi mbo viya̰ dam ɗu to ka. 9 Dam a̰me ɗu, swaga za̰ Bulus farra go, Bulus dol na ndwara fa̰ na ndwara pul zi, ne jo̰ kwa go na da ne hon fareba ge ndwara ɓol zonna ɗe, 10 ndage na ka̰l jan go: «Ɗage digi mḛya mo koo ma pal!» Za̰me digi, ɗage mbo viya̰. 11 Swaga ge tabeya ma ne kwa kaŋ ge Bulus ne ke, ka̰l ma ndage ne ɓase zi ya janna ne Ikoniya ma wak go: «Dok ma saŋge ta naa dasana ma, a ka̰ bama koo ya nee buwal zi no.» 12 A syal Barnabas dḭl «Zees», a syal Bulus dḭl «Hermes» me, ne da pe ka ndu ge ne ka zwagre fare janna. 13 Ndu ge ke tuwaleya ge Zees ne, na ge na swaga tuwaleya ne gulum ga̰l wak zum, poseya ne ɓase ma, a wan nday pool digli ma ya kageya se ne pataga ma ne gergeleŋ ma ndwara mbo ya tyare tuwaleya hon Barnabas ma ne Bulus. 14 Swaga ge naa ge temeya ma, ndwara go Barnabas ma ne Bulus ne za̰ fare mbe, a taabe bama ba̰r ma ne bama ta uzi, a gandale mbo ya naa buwal zi, a ndage bama ka̰l oyya go: 15 «Aŋ te ke da go ɗaa? I naa dasana ma ne dimma ne aŋ go me! Fare ge kwaɗa ge i ne waage aŋ na mbe no, ago aŋ ya̰ kaŋ ge baŋ yak mbe ma no uzi, aŋ saŋge ta ya Dok ge ndwara ta, na ge ne dó digi ma ne suwar, ne maŋgaɗam ga̰l yuwam, ne kaŋ ma ge ne nama pul zi ma pet. 16 Zaman ge ne kale ma zi ya, ya̰ naa dasana ma ke bama laar ɓyareya, 17 go no puy ɗe, be ya̰ be ge ŋgay nama kwaɗa ge na ne to, ka swar nama mam ne digi ya se, ka zon nama kaŋ ma bama swaga ma pal, go no a ka ɓol kaŋzam huriya, nama laar ka ke saal me.» 18 Ne fare janna mbe ma no ta puy ɗe, da ne yál yál a ɗage tele nama be ge tyare bama tuwaleya no.
19 Yuda ma ɗage ne Antiyokus ya, ne Ikoniya ya me, a mbo ya par fare ɓase ma zi. A mbal Bulus ne njal ma, a zwal na ya dolla gulum go̰r zum, ne dwatɗa go na su su. 20 Amma swaga ge naa ge ame hateya ma ne kote ya na ta, ɗage digi, a gwan suwal diŋ. Dam ge kwap ge go, a ne Barnabas mbo suwal Derbe.
Gwanna ge Barnabas ma ne mbo Antiyokus ge Pisidi ne ya
21 Swaga ge a ne waage fare ge kwaɗa suwal Derbe go, a ɓol naa ge ame hateya ma gḛ ge be to. A gwan’a suwal Listra, ne Ikoniya, ne Antiyokus go. 22 A ka sirsi naa ge ne ame hateya ma, a ka moɗege nama, nama wa̰ ta ndiŋ hon fareba zi, a ka jan nama go: «Ago da ne yál njotɗa ma gḛ ta nee ba mbo wat muluk ge Dok ne zi.» 23 A ka tal naa ga̰l ma eya swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ge daage zi. Swaga ge a ne ke kaɗeya ne asiyam, a deŋge nama Bageyal, na ge a ne ho̰ fareba na ta tok go. 24 A kale Pisidi a mbo ya Pamfili go. 25 Swaga ge a ne waage fare Perge go, a mbo ya Ataliya go. 26 Ne suwal mbe go, a her fak gwan mbo Antiyokus, na ge a ne deŋge nama kwa a̰se ge Dok zi ne temel pe kerra, ge a ne wi na wak mbe no ya. 27 Swaga ge a ne dé ya suwal ɗiŋ, a kote ɓase ge Dok ne ma se, a wan nama kaŋ ge Dok ne ke ne bama pe, ne viya̰ ge ne hage ne pehir ge ɗogle ma pe ndwara detɗa ya hon fareba go. 28 A gá katɗa dam ma kaal poseya ne naa ge ame hateya ma.