Paul à Éphèse: disciples de Jean-Baptiste; enseignement et succès; exorcistes juifs; émeute provoquée par l’orfèvre Démétrius
V. 1-7: cf. Mt 3:1-12. Ac 8:14-17.1 Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit: 2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. 3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean. 4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus. 5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. 6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. 7 Ils étaient en tout environ douze hommes.
V. 8-12: cf. 1 Co 16:8, 1 9. Ac 20:17-21. Hé 2:4.8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s’efforçant de persuader ceux qui l’écoutaient. 9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus. 10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. 11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, 12 au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
V. 13-20: cf. (Ac 8:9-13, 18-23. 2 Ti 3:8, 9.) 1 Co 4:20. Ph 3:7-9.13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! 14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l’un des principaux sacrificateurs. 15 L’esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? 16 Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. 17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. 18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu’ils avaient fait. 19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent. 20 C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
V. 21-40: cf. 1 Co 16:5-91 15:32. 2 Co 1:8-10. Ec 9:17.21 Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. 22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. 23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. 24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable. 25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; 26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. 27 Le danger qui en résulte, ce n’est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c’est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l’Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant. 28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Éphésiens! 29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. 30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent; 31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre. 32 Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. 33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. 34 Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, tous d’une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! 35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel? 36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. 37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. 38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. 39 Et si vous avez en vue d’autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale. 40 Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l’assemblée.
Bulus, suwal Efesus go
1 Swaga ge Apollos ne ka Korinte diŋ, Bulus her viya̰ ge le njal go, det ya suwal Efesus go, set naa ge ame hateya a̰me ma, 2 jan nama go: «Swaga ge aŋ ne ho̰ fareba, aŋ ame O̰yom ge mbegeya ɗaa?» A jan na go: «I be za̰ fare ge O̰yom ge mbegeya ɗu to bat.» 3 Ele nama go: «Aŋ ɓo ma baptisma ɗaa?» A jan no go: «Baptisma ge Yohanna ne.» 4 Bulus jan nama go: «Yohanna ka ke naa baptisma ndwara det ya haseya go, ka jan go naa ho̰ fareba ge ndu ge ne mbo ne na go̰r ya ta, ndwara go, Jeso .» 5 Swaga ge a ne za̰ fare mbe no, a ke nama baptisma dḭl ge Bageyal Jeso ne zi. 6 Swaga ge Bulus ne é na tok nama pal, O̰yom ge mbegeya sugi nama pal, a ɗage far wak ge ɗogle ma, a ka waage fare O̰yom pal me. 7 Naa mbe ma pet, a ka kaŋ ge naa sonmo wol para azi go.
8 Bulus ka mbo Sinagog zi, ka jan fare ndaar kaka, ka wan nama fare ge muluk ge Dok ne pe, ka ɓyare viya̰ ge hal naa ge ne za̰ na ma ne fare. Ke saba ataa swaga mbe go. 9 Ne jo̰ naa a̰me ma togre bama dulwak be ge hon fareba to, a ka cot ta ne viya̰ ge Bageyal ne naa ndwara go me ɗe, Bulus ya̰ nama, abe naa ge ame hateya ma ya uzi hini, gá jan nama fare dam ne dam ge swaga hateya ge Tirannus ne zi. 10 Ke go no ɗiŋ del azi, e naa ge ne suwal Asiya go ma pet, Yuda, ko Grek, za̰ fare ge Bageyal ne.
Seba vya ma
11 Dok ka e Bulus ke kaŋ ajab ma gḛ ge be to, 12 ɗiŋ naa a̰me ma ka abe ba̰r, ko ba̰r wak ge ne tá Bulus duur mbo eya moy ma ta. Naa mbe ma ka ɓol zonna ne bama moy ma go, o̰yom ge seŋgre ma ka ndage ne nama zi uzi me. 13 Yuda ma naa ge swat naa a̰me ma ge ne an digi ma a ka ɓyare go bama yan o̰yom ge seŋgre ma ne dḭl ge Bageyal Jeso ne, a ka jan go: «Mbi hon aŋ wak, wá me zum ne dḭl ge Jeso ge Bulus ne waage na mbe.» 14 Nama ge a ne ka ke kaŋ mbe ma ka kep tuwaleya Seba ge Yuda vya ma, a ka naa ɓyalar. 15 O̰yom ge sone mbe gwan ne nama janna go: «Mbi kwa Jeso kwa, mbi kwa Bulus kwa me, aŋ sḛ ma ɗe, aŋ wuɗi ma ne ɗaa?» 16 Ndu ge o̰yom ge sone ne na zi mbe, det nama, na pool waɗe nama pal, ke nama yál, a syat bama pe so ne diŋ ya zum swala, duur taabeya se ne jwaŋ jwajwat. 17 Naa ge ne Efesus go ma mwaɗak, Yuda ma ne Grek ma, a za̰ fare mbe, vo wan nama, a gá uware Bageyal Jeso dḭl. 18 Naa gḛ ne nama ge ne ho̰ fareba ma buwal zi a ka mbo ya fut bama fare ge bama ne ka kerra ge sone ma pe zum. 19 Naa gḛ ne nama ge a ne ho̰ ta ke mbole ma buwal zi, a gene bama maktub ma ya, a til nama uzi naa ndwara go. Swaga ge a ne isi nama yé ma digi, a ɓol go na mbo kaŋ ge bware sile dudubu wara anuwa̰y go. 20 A go mbe no, ne pool ge Bageyal ne ta, fare ge Dok dasare naa ta ne pool ge be to no.
Puwaleya suwal Efesus go
21 Go̰r kaŋ mbe ma no go, Bulus vin tene na o̰yom zi go na gwan Ursalima. Swaga mborra go, na hé viya̰ mbo Makedoniya ma ne Akaya gale ɓya. Ka jan go: «Swaga ge mbi ne mbo detɗa ya, ago mbi mbo kwa Roma me.» 22 Teme na kaam ge temel ma azi, ndwara Timotawus ma ne Erastus mbo Makedoniya, na sḛ gá katɗa swak Asiya go.
23 Dam mbe ma pul zi, iigiya ɗage digi ge suwal Efesus go ne fare ge viya̰ ge Bageyal ne pe. 24 Ago ndu a̰me, na dḭl Demetriyus, a bage ne ka ɗeere zok sḭḭm ge Artemis ne ne fool kaal ne, temel mbe ka e naa ge ɗeere fool kaal ma ɓol kaŋ gḛ ge be to. 25 Kote nama ya pet, poseya ne naa ge ne ke temel mbe pe ma, jan nama go: «Aŋ pet, aŋ kwa kwa go nee ɓol wak zamma da ne temel mbe ta. 26 Ndi, aŋ kwa na ya go, aŋ za̰ na fare janna ma ya go me, ka be suwal Efesus go ɗeŋgo to, a suwal Asiya go mwaɗak. Bulus mbe, ne na fare janna ma ta mwale naa ya gḛ ge be to na pe go, jan go dok ge naa dasana ma ne ke nama ne bama tok zi ma, nama be dok ma ne to. 27 Kḭḭm ge sḭḭm Artemis neA be nee temel fage uzi ne nee tok go ne ɗeŋgo to, amma a zok ge nee sḭḭm ge ga̰l ge gwale Artemis ban na hormo ne me, ne jo̰ naa uware na ne Asiya go pet, ɗiŋ mbo dunya pul mwaɗak.» 28 Swaga ge a ne za̰ fare mbe ma no, a ɗage juliliya, a ndage bama ka̰l oyya go: «Artemis ge Efesus ma ne ɓaŋlaŋ!» 29 Puwaleya mbe ame suwal mwaɗak. Nama swaga mborra go, a wan Gayus ma ne Aristarkus, naa ge suwal Makedoniya ma, Bulus kaam ge mbo gwasal ma, a mbo ne nama ya swaga vḛso ge ɓase ma ne go. 30 Bulus ɓyare go na mbo ɓase ma buwal zi ya, amma naa ge ame hateya ma tele na. 31 Naa ga̰l ge temel ge ne suwal Asiya go ge ne ka na kondore ma dol temel ya jan na go na mbo swaga vḛso ge ɓase ma ne ya to. 32 Naa a̰me ma ka oy hini, ge may ma ka oy hini me, naa gḛ a wan fare ge bama ne kote ya ne na pe to, ɓase ma gá a̰reya. 33 Naa a̰me ma ne ɓase zi, a wan Alezandre, na ge Yuda ma ne e na bama ndwara zḛ fare pe. Alezandre kar ɓase ma na tok go, na ɓyare wan ɓase ma fare pe. 34 Amma swaga ge a ne kwa go na Yuda ne ɗe, naa pet a ɗage tya̰re bama pe oyya digi, mbo kaŋ ler azi go, a ka oy go: «Artemis ge Efesus ma ne ɓaŋlaŋ!» 35 Amma bage njaŋgeya ge suwal ne e ɓase ma zaneya, jan nama go: «Efesus ma, a wuɗi ge ne kwa go suwal Efesus na suwal ge a ne mbege na ne zok ge Artemis ge ɓaŋlaŋ, na ge ne dé ne digi zi ya pe to ne ɗaa? 36 Ne jo̰ ndu ge ɗaŋgre fare mbe no to, e me aŋ haŋgal se, ke me fare a̰me be ge dwatɗa to to. 37 Ago naa ge aŋ ne wa̰ nama ya mbe ma no a be sel kaŋ a̰me ne zok ge nee sḭḭm ne zi to, ko sal nee dok to me. 38 Kadɗa Demetriyus ma ne na kaam ge temel ma da ne fare ne ndu a̰me, nama mbo kaŋge nama naa ge kun sarya ma ndwara se ya, ko bage ne dó na ndwara ne suwal pal ta ya. 39 ko kadɗa aŋ da ne fare a̰me ge ɗogle ge aŋ ne ɓyare e na se, nee mbo wan na pe dam koteya ge ɓase ma ne go. 40 Ne fare ge ne ke ma̰ mbe no pe, naa da ne pool jan go nee ɓyare ɗage da ne ho̰l digi. Fare a̰me ge ne ŋgay go pala vwalla ge nee ne mbe no da ne na viya̰ go to.» Ne fare janna mbe ma no ta, ya̰ ɓase ma mborra.