La Parole faite chair
V. 1-18: cf. (1 Jn 1:1-3; 5:20. Jn 8:12; 14:9.) (Pr 8:22-31. Col 1:15-17.) (Mi 5:1. Ro 9:5. Hé 1.) Jn 20:31.
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. 12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. 15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Témoignage de Jean-Baptiste
V. 19-28: cf. Lu 3:15-18. Jn 5:33-36. Mal 3:1. 2 Co 4:5.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert:
Aplanissez le chemin du Seigneur,
comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
V. 29-34: cf. Mt 3:13-17. Jn 3:28-36.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. 31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. 32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui. 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
Les premiers disciples
V. 35-51: cf. Jn 6:37. (Mt 4:18-22; 9:9.) Ps 112:4.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu. 37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. 40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. 48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. 50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Jeso fare ge Dok ne ge ne mbo ya dunya zi ne
1 Pe eya cecew zi Fare ka, Fare ka poseya ne Dok. Fare ka Dok . 2 Ka pe eya cecew zi poseya ne Dok. 3 Kaŋ ma pet a ke da ne na ta, be ge na to, kaŋ a̰me ge ne ke tene ne na pala be na to to . 4 Ndwara ka na zi, ndwara me ka kwaya̰l ge naa dasana ma ne. 5 Kwaya̰l ka zenna tṵ zi, amma tṵ be ame na to bat.
6 Temeya ge Dok ne a̰me mbo ya, na dḭl Yohanna. 7 Mbo ya dimma ne ndu ge sayda go, ndwara ke sayda ge kwaya̰l ne, ne da pe naa pet nama ho̰ fareba na ta. 8 Na sḛ be kwaya̰l ne to, amma mbo ya ndwara ke sayda ge kwaya̰l ne. 9 Fare ka kwaya̰l ge fareba, na ge ne mbo ya dunya zi, ge ne zḛ́ naa ta pet. 10 Ka dunya zi, a ke dunya da ne na ta, amma dunya be wan na pe to. 11 Mbo ya na hir ma buwal zi, amma na hir ma be ame na to. 12 Amma nama ge a ne ame na ma pet, ho̰ nama pool nama gá Dok vya ma, ndwara go, nama ge a ne ho̰ fareba dḭl ge na ne zi ma . 13 A be saŋge Dok vya ma da ne tolla ge duur ne ta to, ko ne laar ɓyareya ge ndu dasana ne ta to, amma ne Dok ta. 14 Fare hé duur naa dasana ma, gá katɗa nee buwal zi no, nee kwa hormo ge na ne, hormo dimma ne hormo ge vya ge ɗu kikit ge ne mbo ne Báá ta ya go, ka da ne dulwak ge kwa a̰se gḛ ne fareba me .
15 Yohanna ke na sayda, ndage na ka̰l oyya go: «No a ndu mbe ge mbi ne ka jan na fare, swaga ge mbi ne ka janna go: ‹Ndu mbo ya go ne mbi go̰r ya, na sḛ ka mbi ndwara zḛ, ago na sḛ mbi ndwara zḛ›.» 16 Nee pet nee ɓo kaŋ kwaɗa ge na ne zuliya bindik. Busugi kwa a̰se ge na ne ya nee pal, ka gwan busugi na ya nee pal ta. 17 Ago eya mbo ya da ne Musa ta, kwa a̰se ma ne fareba mbo ya da ne Jeso Kris ta . 18 Ndu a̰me be kwa Dok to. Vya ge ɗu kikit, na ge Dok, ge ne wá ne Báá zi ya, a na bḛ na ya zum ne .
Sayda ge Yohanna bage ke naa baptisma ne
(Mat 3:1-12, Mar 1:1-8, Luk 3:1-18)
19 Sayda ge Yohanna ne ke swaga ge Yuda ma ne teme naa ge ke tuwaleya ma ne Levi vya ma ne Ursalima ya na ta no. A ele na go: «Mo wuɗi ne ɗaa?» 20 Be njuɗi na wak to, jya̰ nama zum kwaya̰l go waŋ go: «Mbi Kris ne to.» 21 A gwan ele na go: «Mo wuɗi ne? Mo Iliya ne ya’a?» Na sḛ gwa̰ ne nama janna go: «Mbi be na ne to.» A gwan ele na go: «Mo anabi ne’a?» Gwan ne nama janna go: «To 22 A jan na go: «Mo wuɗi ne? Jya̰ i, go no i ba mbo gwan ne naa ge a ne teme i ya ma fare janna. Mo sḛ ɗe, mo jan go mo wuɗi ne?» 23 Jan nama go: «Mbi ka̰l ge ne oy ne ful pul zi ne: ‹Ɗaɗe me viya̰ ge Bageyal ne›, dimma ne anabi Isaya ne jya̰ go.»
24 Naa ge a ne teme nama ya Yohanna ta ma Farisi ma ne. 25 A gwan ele na go: «Kadɗa mo be Kris ne to, ko Iliya, ko anabi a̰me ne to ɗe, kyaɗa mo ba ka ke naa baptisma ɗaa?» 26 Yohanna gwan ne nama janna go: «Mbi ke aŋ baptisma mam se, ndu a̰me ya aŋ buwal zi, aŋ kwa na to, 27 mbo ya go ne mbi go̰r ya, mbi be mbyat ge sá na tyarko táál to.» 28 Fare mbe ma no pet a ka ele ta nama ge suwal Betaniya go, maŋgaɗam Urdun le may ya, ge swaga ge Yohanna ne ka ke naa baptisma go.
Jeso, tame vya ge Dok ne
(Mat 3:13-17, Mar 1:9-11, Luk 3:21-22)
29 Dam ge kwap ge go, kwa Jeso ka mbo ya nà ta, jan go: «Ndi, tame vya ge Dok ne, na ge ne ndage sone ge dunya ne uzi no ! 30 A na ge mbi ne ka janna go: ‹Ndu a̰me mbo ya go ne mbi go̰r ya, na sḛ ka mbi ndwara zḛ, ago na sḛ mbi ndwara zḛ.› 31 Mbi ɗe, mbi be kwa na to, amma mbi mbo ya ke naa baptisma mam se ne da pe na sḛ ŋgay tene Israyela vya ma ta.» 32 Yohanna ke naa kwarra go: «Mbi kwa O̰yom sugi ne digi ya dimma ne maale go mbo ya kat na pal . 33 Mbi ɗe, mbi kwa na to, amma bage ne teme mbi ya ke naa baptisma mam se, jya̰ mbi go: ‹Ndu ge mo ne mbo kwa O̰yom ya sugi ne digi ya, kat na pal, a na mbo ke naa baptisma O̰yom ge mbegeya zi ne.› 34 Mbi kwa, mbi ke aŋ na kwarra no go, ndu mbe no a Dok vya ne.»
Jeso naa ge ame hateya ge zḛ ge ma
(Mat 4:18-22, Mar 1:16-20, Luk 5:1-11)
35 Dam ge kwap ge go uwale, Yohanna ma ne na naa ge ame hateya ma azi ne mḛya, 36 kwa Jeso ne kaleya, jan go: «Tame vya ge Dok ne no!» 37 Na naa ge ame hateya mbe ma jwak a za̰ na fare mbe, a kare Jeso pe ya. 38 Jeso saŋge tene se, swaga ge ne kwa nama ne kare na pe, jan nama go: «Aŋ ɓyare da ɗaa?» A jan na: «Rabbi! Na pe wanna go Bage hateya, mo kat ya da ɗaa?» 39 Jan nama go: «Mbo me ya, aŋ ma̰ kwa!» A mbo, a kwa swaga ge ne ka ne go. A gá katɗa na ta dam mbe go. Ka le gyala tok gasamal.
40 Andrawus ge Siman Bitrus ná vya ka naa ge azi ge a ne za̰ fare janna ge Yohanna ne, ge a ne kare Jeso pe ma buwal zi. 41 Na sḛ e pe gale ɓol na ná vya Siman, jya̰ na no go: «I ɓo Al-Masihu! Na pe wanna go Kris.» 42 Gene na ya Jeso ta. Swaga ge Jeso ne ndi na ɗer, jan go: «Mo Siman ge Yohanna vya, a mbo gá tol mo Kefas, na pe wanna go, Njal.»
43 Dam ge kwap ge go, ka ɓyare go na mbo Galile, ɓol Filibus. jan na go: «Kare mbi pe ya!» 44 Filibus ka ndu ge suwal Betsayda ne, a ne Andrawus ma ne Bitrus ma ka suwal ge ɗu go. 45 Filibus mbo ɓol Natanayel, jan na go: «I ɓo ndu ge Musa ne njaŋge fare na pal ge eya ma zi, na ge anabi ma ne jya̰ na fare: A Jeso ge Yusuf vya, ndu ge suwal Nazaret ne 46 Natanayel jan na go: «Kaŋ a̰me ge kwaɗa da ne pool mbo ne suwal Nazaret ya ɗaa?» Filibus jan na go: «Mbo ya, mo kwa!» 47 Swaga ge Jeso ne kwa Natanayel mbo ya na ta, jan fare na pal go: «No a Israyela vya ge fareba ne, mbuɗiya a̰me ne na zi to!» 48 Natanayel jan na go: «Mo kwa mbi da ɗaa?» Jeso gwan ne na janna go: «Zḛ tek Filibus gale ne be ge tol mo, swaga ge mo ne ka fere pe zi, mbi kwa mo.» 49 Natanayel gwan ne na janna go: «Rabbi, mo Dok vya ne, mo Gan ge Israyela ne ne 50 Jeso jan na go: «Ne mbi ne jya̰ mo go, mbi kwa mo fere pe zi pe, mo ho̰ fareba no’a? Mo mbo gwan kwa kaŋ ge ɓaŋlaŋ ge waɗe ge no mbe ma.» 51 Gwan jan na uwale go: «Fareba, fareba, mbi jan aŋ, aŋ mbo kwa pḭr hage tene, maleka ge Dok ne ma ka ndé digi, a ka ndé ya se ge Vya ge ndu ne pal