1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique. 2 L’Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb. 3 Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants. 4 L’Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu. 5 Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit: 6 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 7 Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d’image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. 11 Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. 12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné. 13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 14 Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos. 16 Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Tu ne commettras point d’adultère. 19 Tu ne déroberas point. 20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
V. 22-33: cf. (Ex 20:18-22. Hé 12:18-29.) Jn 13:17.22 Telles sont les paroles que prononça l’Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna. 23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s’approchèrent tous de moi, 24 et vous dîtes: Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu’ils sont demeurés vivants. 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. 26 Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant? 27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu; nous l’écouterons, et nous le ferons. 28 L’Éternel entendit les paroles que vous m’adressâtes. Et l’Éternel me dit: J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées: tout ce qu’ils ont dit est bien. 29 Oh! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants! 30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes. 31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. 32 Vous ferez avec soin ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. 33 Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.
Eya ma wol ge Dok ne
1 Musa kote Israyela vya ma ya se pet, jan nama go: O Israyela, za̰ me eya ma ne wak honna ma ge mbi ne jan aŋ nama mbe ma no kwaɗa. Hate me fare mbe ma, koy me nama, ke me mborra nama pal. 2 Bage ɗiŋnedin, Dok ge nee ne, ke wak tuli ne nee ge njal Horeb go. 3 Bage ɗiŋnedin be ke wak tuli mbe da ne nee bá ma to, ke na da ne nee ge ne ndwara ge ne swaga mbe go ma̰ mbe ma no. 4 Bage ɗiŋnedin jya̰ aŋ fare ne ol zi ya aŋ wak zi ge njal pala digi. 5 Swaga mbe go, mbi mḛ aŋ ne Bage ɗiŋnedin ma buwal zi ndwara zwagre aŋ fare ge Bage ɗiŋnedin ne, ne da pe, aŋ ka sya ol vo, aŋ be day ndé njal digi to. Bage ɗiŋnedin jya̰ go:
6 «Mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne, ge ne ndage mo ne suwal Masar diŋ ya zum, ne swaga mo̰r zi ya ne.
7 Mo mbo kat ne dok a̰me ma mbi ndwara se to bat.
8 Mo mbo cer kḭḭm a̰me ne mo sḛ pe to bat. Ko dimma ne kaŋ a̰me ge ne pḭr zi, digi zi ya, ko kaŋ a̰me ge ne suwar pal, ko kaŋ a̰me ge ne mam se.
9 Mo mbo gur mo koo nama ndwara se to bat, mo mbo uware nama to bat. Ago mbi Bage ɗiŋnedin, Dok ge mo ne, mbi Dok ge yil ne. Mbi pot sone ge bá ma ne vya ma pal ne doŋ pe ge ataa go ɗiŋ mbo doŋ pe ge anda ya, ge naa ge a ne sen mbi ma ne. 10 Amma mbi ŋgay kwar a̰se ge mbi ne ge naa ge nama laar ne wan mbi ma, ge a ne koy mbi wak honna ma ta ɗiŋ mbo doŋ pe ma dubu.
11 Mo mbo tol Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne dḭl ne mo wak zi hale pal baŋ go yayak to bat. Ago Bage ɗiŋnedin mbo ya̰ bage ne tol na dḭl hale pal bàŋ yayak be mḛreya to to bat.
12 Koy dam ɗigliya, mo mbege na ne mbi sḛ pe, dimma ne mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ne ho̰ mo wak go. 13 Mo mbo ke temel diŋ dam myanaŋgal, mo á mo kaŋ ma kerra pet, 14 amma dam ge ɓyalar a dam ɗigliya ne Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne pe ne. Mo mbo ke temel a̰me dam mbe go to bat, ko mo vya ge son, ko mo vya ge gwale, ko mo dore, ko mo kale, ko mo nday, ko mo kwara, ko mo kavaar ge daage, ko vya gwasal ge ne ka mbay ne mo yadiŋ, ne da pe, mo dore ma, ne mo kale ma nama ɗigli ta dimma ne mo sḛ go me. 15 Kwa go, mo dḛ ka mo̰r ge suwal Masar diŋ, Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne zú mo ya ne pool ge na ne no. Da ne pe no, Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ho̰ mo na wak no go, mo koy dam ɗigliya.
16 Ho̰ mo bá ma ne mo ná hormo dimma ne Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ne ho̰ mo na wak go, ne da pe, mo ba ke kaal suwar pal, mo ba ɓol tuli ge suwal ge Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne, ne ho̰ mo na go me.
17 Mo gale hun siya ɓaca.
18 Mo gale ke zina ɓaca.
19 Mo gale ke syala ɓaca.
20 Mo gale ke sayda ge hale mo sele pal ɓaca.
21 Mo gale ke ene ne mo sele gwale pe ɓaca, mo gale ke ene ne mo sele yàl pe ɓaca, ko ne na gaaso, ko ne na dore, ko ne na kale, ko ne na nday, ko ne na kwara, ko kaŋ ge daage pet ge mo sele ne.»
22 No a fare ma ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ aŋ nama ne ka̰l ba̰yya, ne ol ma ne pḭr ma ne pḭr sebeya ma zi ya ge njal pala digi ne. Be kan fare ge ɗogle pal to. Njaŋge nama ge gwal ge njal ma azi go, ho̰ mbi nama no.
23 Swaga ge aŋ ne za̰ ka̰l mbe ne swaga sebeya ma ne ol ɗaabe ge njal pala digi ya, ga̰l ge pehir ma ne ma, ne naa ga̰l ma a mbo ya mbi ta, 24 a jya̰ mbi aŋ fare ma no go: «Se no, Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ŋgay i na hormo ma ne na ga̰l ge ɓaŋlaŋ ya go i ndwara go waŋ. I za̰ na ka̰l farra ne ol zi ya. Se no, i kwa ya go go Dok da ne pool jan naa fare be ge naa mbe ma su to. 25 Ne se no ɗe, kyaɗa i ba gwan ya̰ ta suya ɗaa? Ago ol ge ɓaŋlaŋ mbe no mbo til i. Kadɗa go i za̰ Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ka̰l mbe go, i mbo su uzi.
26 A wuɗi ne naa dasana ma buwal zi ge ne za̰ ka̰l ge Dok ge ndwara ne, ne ol zi ya dimma ne nee ne za̰ go ɗo, ba kat ne ndwara ɗaa? 27 Mo sḛ Musa nda tene Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ta ya, mo za̰ na fare ge ma̰ janna ma pet, mo ba mbo ya zwagre i nama. I mbo za̰ nama, i ke mborra nama pal me.» 28 Bage ɗiŋnedin za̰ fare ge aŋ ne jya̰ mbi ma, na sḛ jya̰ mbi no go: «Mbi za̰ fare ge ɓase mbe ma ne jya̰ mo, nama fare ge a ne jya̰ ma pet a kwaɗa. 29 O̰, te go a ka da ne dulwak ge hon mbi hormo mbe go no ɗaɗak, ne koy mbi wak honna ma me ɗe, a ne bama vya kon ma te ya ɓol tuli ɗiŋnedin. 30 Se no gwa̰ mbo jan nama go, nama gwa̰ nama gúr ma zi ya. 31 Amma mo ɗe, ga mbi ta go, mbi ba jan mo wak honna ma ne eya ma ne njaŋgeya ma, ndwara go mo ba mbo hate nama na, ne da pe nama ke mborra nama pal ge suwal ge mbi ne mbo hon nama na joo ya go.»
32 Musa gwan jan nama go: Aŋ koy wak honna ma ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ho̰ aŋ nama, aŋ ka ke mborra nama pal, be ge yele nama pala go ŋgeɗo to bat. 33 Aŋ ke me mborra ge kaŋ ma ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ho̰ aŋ na wak nama pal, ne da pe, aŋ ba ɓol swaga katɗa ge kwaɗa, aŋ ba ke kaal ge suwal ge aŋ ne mbo ame na joo ya go me.