Le désert et la montagne de Sinaï
V. 1-9: cf. (De 5:2; 7:6-8; 26:17-19.) 1 Pi 2:9.
1 Le troisième mois après leur sortie du pays d’Égypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï. 2 Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. 3 Moïse monta vers Dieu: et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël: 4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. 9 Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.
V. 10-25: cf. (De 4:10-12; 33:2, 3.) Hé 12:18-24.
10 Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. 11 Qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d’aucune femme. 16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l’Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. 20 Ainsi l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. 21 L’Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. 22 Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. 23 Moïse dit à l’Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 L’Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne les frappe de mort. 25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
WAK TULI GE DOK NE KE NE ISRAYELA VYA MA
Wak tuli ge Dok ne ɓyare kerra ne Israyela vya ma
1 Ne swaga ge Israyela vya ma ne ɗage ne suwal Masar diŋ ya zum go, a dé ya ful pul ge Sinay ne go saba ge ataa go. 2 A ɗage ne Refidim ya, a mbo ya katɗa ful pul ge Sinay ne go, ne njal ge Sinay ne ndwara ŋga.
3 Musa ndé njal pala digi ya mbo ɓol Dok, Bage ɗiŋnedin tol na ne njal pala digi ya, jan na go: «Fare ge mo ba jan hir ge Yakub ne, Israyela vya ma no: 4 Aŋ sḛ ma kwa kaŋ ge mbi ne ke ne Masar ma, mbi abe aŋ ya mbi ganwak go dimma ne gegelo ne abe na vya ma na ganwak go go. 5 Se no, kadɗa aŋ za̰ mbi wak ya, aŋ koy mbi wak tuli, aŋ mbo gá naa ge mbi ne ma ne ndwara dedet pehir ma buwal zi, ago suwar pet a mbi ne ne . 6 Aŋ ɗe, aŋ mbo kat pehir naa ge ke tuwaleya ma, ne pehir ge mbegeya. No a fare ge mo ba mbo jan Israyela vya ma ne.»
7 Musa gwan’a, tol naa ge gaŋlaŋ ge ɓase ma ne ma ya se mwaɗak, wan nama fare ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ wak mbe ma pe mwaɗak. 8 Ɓase ma mwaɗak, wak dagre ɗu, a jan go: «Kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ ma mwaɗak, i mbo ke nama pal.» Musa gwan mbo zwagre fare ge ɓase ma ne hon Bage ɗiŋnedin. 9 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Mbi ɓyare mbo ya mo ta pḭr sebeya ɗeɗek zi, ne da pe ɓase ma za̰ mbi ka̰l, swaga ge mbi ɗage jan mo fare, go no nama ba gá hon fareba mo fare janna ma pal ɗaɗak.» Musa gwan zwagre fare ge ɓase ma ne hon Bage ɗiŋnedin.
10 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Gwa̰ ɓase ma ta ya, jya̰ nama go nama ká mbegeya ma̰ ne kwap, nama usi nama ba̰r ma uzi me. 11 Nama ka jejew ne dam ge ataa pe, ago dam ge ataa go, mbi mbo kan mbi koo ya njal Sinay pal ɓase ma ndwara go waŋ. 12 E warbe goŋleya njal pe go ne ɓase ma pe, mo jan nama go: Na kaage ndu ndé njal pala digi to, ko na mbo ya na ta zi gwa to bat. Ago ndu ge daage pet ge ne mbo ja njal ta zi gwa, a ŋgat a hṵ na uzi . 13 Ndu mbo tat na tok na ta to bat, amma a mbo mbal na uzi ne njal, ko ne kajamle. Ko na ka kavaar, ko ndu dasana, a mbo ya̰ na ne ndwara to bat. A swaga ge a ne mbo sun tṵ ge gamla kḭḭm ne ya gale, naa ba ɗage ndé njal pala digi go.»
14 Musa kan na koo ne njal pala digi ya se ɓase ma ta, é ɓase ma mbege ta, a usi bama ba̰r ma uzi me. 15 Na sḛ jan ɓase ma go: «Ká me jejew ne dam ge ataa pe, ɓa̰ me ne naa zaab to.»
16 Cya̰wak, dam ge ataa go, ge njal pala digi, mam ɗage ba̰yya, ne mam serra, ne pḭr sebeya, ne ko̰r ge tṵ sunna ne me, ɓase ma pet a ɗage ndat vo ge bama swaga katɗa go. 17 Musa abe ɓase ma ne bama swaga katɗa ya mbo ya Bage ɗiŋnedin ndwara se. A mbo ya mḛ njal pe. 18 Ol-swama ka ndugi njal Sinay pal, ne da pe Bage ɗiŋnedin ka̰ na koo ne digi ya se ol zi. Ol-swama mbe ka ndugi digi dimma ne ol-swama ge ol duwa̰ ne go. Njal ka ndatɗa ne na pe se ɗiŋ mbo na pala digi. 19 Tṵ ka zwamle vinna ge be to. Musa ka jan Dok fare, na sḛ ka gwan ne na fare janna ka̰l ba̰yya me. 20 Go no Bage ɗiŋnedin kan na koo ya njal Sinay pala njeel go. Ne njal pala njeel digi ya, Bage ɗiŋnedin tol Musa, Musa ndé digi ya. 21 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Ka̰ mo koo ya se, jya̰ ɓase ma go nama há ta mbo ya ndil Bage ɗiŋnedin to, ne da pe, na kaage naa gḛ su to. 22 Ko naa ge ke tuwaleya ge a ne mbo ya Bage ɗiŋnedin ta ma puy, nama ká mbegeya ɓya, ne da pe, na kaage Bage ɗiŋnedin hṵ naa a̰me ma ne nama buwal zi to.» 23 Musa jan Bage ɗiŋnedin go: «Ɓase ma ne pool ndé njal Sinay pala digi to, ago mo sḛ mo ho̰ i wak go, i é warbe goŋle njal se, ne saŋge swaga mbe mbegeya me.» 24 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Gwa̰, aŋ ne Aaron ba ndé ya digi, amma naa ge ke tuwaleya ma poseya ne ɓase ma nama há ta ndé ya Bage ɗiŋnedin ta digi to, ne da pe, na kaage naa a̰me ma su ne nama buwal zi to.» 25 Musa kan na koo ya ɓase ma ta se, jan nama fare mbe ma.