Lois morales et cérémonielles
V. 1-9: cf. (Ex 20:16. Pr 19:5, 9. De 19:16-20.) (Lé 19:15-18. De 16:18-20.)1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. 3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. 4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger. 6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. 7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste; car je n’absoudrai point le coupable. 8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. 9 Tu n’opprimeras point l’étranger; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
V. 10-13: cf. Lé 25:1-7, Lé 18-22. De 5:13-15.10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit. 11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. 12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche. 13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux: qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche.
V. 14-19: cf. (Ex 34:18-26. Lé 23:4-44. De 16:1-17.)14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur. 15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. 16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. 17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. 18 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin. 19 Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
V. 20-33: cf. És 63:9, 10. (Ex 34:11-16. De 7.)20 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. 21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. 23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. 25 Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. 26 Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. 27 J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 28 J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. 29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. 31 J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. 32 Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
Pe ɗaŋgeya ge naa ge taŋgay ma ne
1 Aŋ mbo kolge ne fare ge hale ma janna to bat. Aŋ mbo ɗaŋge naa ge sone ma pe hale pal to bat. 2 Aŋ mbo vin ɓase ma pe ndwara ke fare ge sone to bat. Aŋ mbo mḛ ɓase ma pe go swaga sarya se ndwara ɗuuli fare ge dosol pala se to bat. 3 Aŋ mbo ɗaŋge ndu ge woɗegeya pe swaga sarya se to bat.
4 Kadɗa aŋ ɓol aŋ kon ge ho̰l nday, ko na kwara ya ne ya̰meya, aŋ mbo gene na ya hon na. 5 Kadɗa aŋ ɓol kwara ge aŋ kon ge ho̰l ne ya detɗa se kaŋ dṵṵl tok go, aŋ mbo ya̰ na to bat, aŋ mbo mbar na abe na kaŋ ma ne na pal uzi.
6 Aŋ mbo vḛne sarya ge ndu ge a̰se ne to bat. 7 Aŋ mbo abe ta ne fare hale ge daage go uzi. Aŋ mbo hun ndu ge fare ne na pal to to, ko ndu ge dosol to bat. Ago mbi mbo ben ndu ge sone dimma ne ndu ge dosol go to. 8 Aŋ mbo ame kaŋ lwaɗe wak to bat: Ago kaŋ lwaɗe wak dame naa ge ne kwar swaga yaɗat ma ndwara dame, e naa ge dosol ma ɗuuli fare pala se . 9 Ke me ndu ge mbay yál to, aŋ kwa yál ge ndu ge mbay ne, ne da pe, aŋ sḛ ma ka dḛ mbay ge suwal Masar ya.
Del ge ɗigliya ma ne dam ge ɗigliya
10 Aŋ mbo gar aŋ gaaso ma, ne syat aŋ kaŋ ma del myanaŋgal. 11 Amma del ge ɓyalar go, aŋ mbo ya̰ nama ɗigliya, aŋ mbo gar nama to bat. Aŋ naa ge a̰se ma ne kavaar ge ful zi ge ma mbo gá zam kaŋ ge ne dó̰ bagar ma. Aŋ mbo ke go no me ne aŋ gaaso oyo̰r ma ne aŋ uwara olive ma.
12 Aŋ mbo ke aŋ temel ma dam myanaŋgal. Amma dam ge ɓyalar go, aŋ mbo ke temel to bat, a dam ɗigliya ne, ne da pe aŋ nday ma ne aŋ kwara ma ɓo ɗigliya, aŋ kale ma vya ma o̰yom gwa̰ nama pul zi me.
13 Aŋ mbo ke mborra fare ge mbi ne jya̰ aŋ ma pal pet. Aŋ mbo kaɗe dok ge ɗogle ma to bat, aŋ mbo tol nama dḭl ne aŋ wak zi to bat.
Dam vḛso ma ge Israyela vya ma ne
(Wat 34:18-25, Dwa 16:1-17)14 Del ge daage zi, aŋ mbo ke vḛso ne mbi pe ndwara ataa. 15 Aŋ mbo ke vḛso ge katugum ge be jiya̰l hore ne. Dam ma ɓyalar aŋ mbo zam katugum ge be jiya̰l hore dimma ne mbi ne ho̰ aŋ wak go, na swaga go tem, ge saba Abib go. Ago a saba mbe go aŋ wá ne suwal Masar diŋ ya zum no. Aŋ mbo mbo ya mbi ndwara se tok baŋ to.
16 Aŋ mbo koy vḛso ge siyal ne kerra, ndwara go kaŋ wak ge zḛ ge ge aŋ kaŋ kyarga ma ne. Ne vḛso ge siyal pe aya ge del ne me, swaga ge aŋ ne mbo kote aŋ kaŋ siyal ma ja digi pet go. 17 Naa sonmo ma pet a mbo mbo ya Bageyal Bage ɗiŋnedin ndwara se ndwara ataa del ge ɗu pul zi.
18 Aŋ mbo tyare kavaar hon mbi ɓanna ne kaŋ ge ne jiya̰l-hore to bat. Aŋ mbo koy num fegem ge kavaar ge aŋ ne tyare mbi na dwaabeya digi to bat. 19 Aŋ mbo ka gene kaŋ wak ge aŋ kaŋ kyarga ma ne ya zok ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne zi.
Aŋ mbo sḭ gii vya ne na ná pam to bat.
Wak yuwaleya ma ne ɗage mborra pe
20 Ndi mbi é maleka ya aŋ ndwara zḛ, ndwara koy aŋ viya̰ go, ne ɗame aŋ ɗiŋ mbo swaga ge mbi ne nṵsi na ne aŋ pe ya. 21 Gwa̰ me aŋ pala na pe se, za̰ me na, é me na hot na laar aŋ pal to, ago na sḛ mbo pore aŋ sone ma to bat, ke kaŋ ma dḭl ge mbi ne zi. 22 Kadɗa aŋ za̰ na wak ya, aŋ ke mborra fare ge mbi ne jya̰ aŋ ma pal pet, mbi mbo ke ho̰l ne aŋ naa ge ho̰l ma, mbi mbo gage tene ne naa ge a ne gage ta ne aŋ ma me. 23 Mbi maleka mbo ka mborra aŋ ndwara zḛ, mbo ɗame aŋ mbo Amoriya ma, ne Hittitiya ma, ne Feresi ma, ne Kanan ma, ne Heviya ma, ne Yebus ma suwal ma ya, mbi mbo burmi nama uzi.
24 Aŋ mbo gur aŋ koo ma nama dok ma ndwara se to bat, aŋ mbo uware nama to bat. Aŋ mbo ke kaŋ ma ge nama sḛ ne ke ma to bat, aŋ mbo gul nama kaŋ sḭḭm ma uzi, aŋ ɓá nama swaga sḭḭm ge ne njal dusiya digi ma uzi me. 25 Aŋ mbo ke temel mo̰r hon Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ɗeŋgo, go no, na sḛ mbo é wak busu aŋ pal, mbo hon aŋ kaŋzam ma ne kaŋ njotɗa ma, mbo koy aŋ ne moy ge daage go me. 26 Ge aŋ suwal go, ndu gwale mbo tware, ko ban gisil to bat. Mbi mbo é aŋ zam sabar gwagwa.
27 Swaga ge daage pet ge aŋ ne mbo det ja go, mbi mbo kan vo naa mbe ma zi, mbi iigi nama digi, mbi mbo é aŋ naa ge ho̰l ma syat so aŋ ndwara zḛ. 28 Mbi mbo kan tiŋri aŋ ndwara zḛ, a mbo ka yan Hivit ma, ne Kanan ma, ne Hittitiya ma aŋ ndwara zḛ. 29 A be del ge ɗu pul zi ɗo, mbi ba yan nama uzi ya ne aŋ ta to, ne da pe na kaage suwal gá se pṵṵl ɗo, kavaar ge ful zi ge ma zuli ta se aŋ pal to. 30 Mbi mbo ka yan nama aŋ ndwara zḛ yan nde nde, ɗiŋ aŋ zuli ta se, aŋ ame suwal mwaɗak.
31 Mbi mbo é aŋ suwal warbe ne maŋgaɗam ga̰l yuwam ge teer ne wak ya ɗiŋ mbo maŋgaɗam ga̰l yuwam ge Filistiya ma ne ya, ne ful pul zi ya ɗiŋ mbo ya maŋgaɗam ga̰l Efrat wak go. Ago mbi mbo ɓyan naa ge suwal mbe ma aŋ tok go, aŋ mbo yan nama aŋ ndwara zḛ. 32 Aŋ mbo ke wak tuli ne naa mbe ma, ko ne nama dok ma to bat. 33 Aŋ mbo ya̰ nama kat aŋ buwal zi aŋ suwal go to bat, ne da pe nama é aŋ ke sone mbi ndwara se to. Ago aŋ mbo hat uware nama dok ma, mbo kat kaŋ syal koo ne aŋ pe me.