Naissance d’Isaac
V. 1-7: cf. (Ge 17:15-21; 18:9-15. Hé 11:11, 12.) Ge 17:9-14.
1 L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu m’a fait un sujet de rire; quiconque l’apprendra rira de moi. 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Agar dans le désert
V. 8-21: cf. (Ro 9:6-9. Ga 4:21-31.) (Ge 16; 25:12-18.) Ps 146:7-9.8 L’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9 Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham; 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. 14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba. 15 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, 16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. 17 Dieu entendit la voix de l’enfant; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est. 18 Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant. 20 Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Alliance d’Abraham avec Abimélec
V. 22-34: cf. Ge 26:1-6, Ge 12-33.22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi. 24 Abraham dit: Je le jurerai. 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. 26 Abimélec répondit: J’ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. 27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis. 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. 31 C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre. 32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité. 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Tolla ge Isaku ne
1 Bage ɗiŋnedin dwat ne Sara, ke na kwaɗa dimma ne na dḛ ne ke na wak tuli go. 2 Sara eme, tol Abraham vya son sabar ge na ne zi, swaga ge Dok ne jya̰ na go pal tem . 3 Abraham hon na vya ge na gwale Sara ne tó na mbe dḭl Isaku . 4 Abraham vya̰ na ba̰y na dam ge tiimal go, dimma ne Dok ne ho̰ na wak go . 5 Swaga ge Isaku ne tó go, Abraham ke ya del kis. 6 Sara jan go: «Dok e mbi ya manna, ndu ge daage pet ge ne mbo za̰ fare no ya, mbo man ne mbi.» 7 Sara gwan jan go: «A wuɗi kwa ne go Sara mbo tol Abraham vya ɗaa? Ndi, mbi tol na vya son ya sabar ge na ne zi.» 8 Vya hat ga̰l, a hal na. Dam ge vya ne mbya halla go ɗe, Abraham ke vḛso ge ɓaŋlaŋ.
Abraham yan Agar ma ne Ismayel
9 Dam a̰me ɗu, Sara kwa Agar, vya gwale ge suwal Masar ne, vya ge ne tó na ne Abraham ke Isaku kalam. 10 Sara jan Abraham go: «Ya̰ mo̰r mbe ma ne na vya, ago, mo̰r mbe vya ne pool ge zam joo poseya ne mbi vya Isaku to .» 11 Fare mbe tiiɗi Abraham ge be to, ne da pe, Ismayel na vya ne me. 12 Amma Dok jan Abraham go: «Kaage mo ke laar pisil ne mo mo̰r ma ne na vya pe to. Vḭ fare ge Sara ne jan mo ma mwaɗak. Ago mo mbo ɓol hir da ne Isaku ta . 13 Mbi mbo hon mo kale mbe vya hir me, ne da pe a mo vya ne.» 14 Abraham ɗage digi cya̰wak vḛ, her kaŋzam ne mam ɗutulu zi me, hon Agar, gabe na na ganwak pal, hon na na vya me, yan na. Na sḛ dol tene mborra, gá mbo ya̰meya ful pul ge Bercheba ne zi. 15 Swaga ge mam ne á ne ɗutulu zi go ɗe, Agar ya̰ na vya dolla uwara pe zi, 16 mbo kat na pe uzi ya, dimma ne ndu ne mbal kajamle mbo det uzi ya kaal go ga. Ago ka jan tene go, na kaage na kwa na vya suya na ndwara go to. Mbo kat na pe uzi ya, ndage na ka̰l digi fyalla. 17 Dok za̰ ka̰l fyalla ge vya ne, maleka ge Dok ne tol Agar ne digi ya, ele na go: «Agar, a ma fare ɓó mo ne! Kaage mo sya vo to, ago, swaga ge mo ne ya̰ vya mbe ya no, Dok za̰ na fyaso ya go. 18 Ɗage digi, wa̰ mo vya, wa̰ na mo tok go kwaɗa, mbi mbo zuli na pehir se ceɗed.» 19 Dok hage Agar ndwara, kwar tub a̰me, mbo zal mam wi na ɗutulu, hon na vya njotɗa.
20 Dok kat poseya ne vya mbe, ke ga̰l, mbo kat ful pul zi, saŋge bage mbal kajamle. 21 Na sḛ mbo kat ful pul ge Paran ne zi, na ná hon na vya gwale ge suwal Masar ne sanna.
Wak tuli ge Abraham ne ke ne Abimelek
22 Swaga mbe go no, Abimelek poseya ne Pikol garlaŋ pore ge na ne, a mbo ya ɓol Abraham, a jan na go: «Dok a poseya ne mo, kaŋ kerra ge mo ne ke ma zi mwaɗak. 23 Ne se no ɗe, guni tene ne dḭl ge Dok ne go, mo mbo lase i, ne mbi vya ma, ne mbi vya-kon ma to. Mo mbo kwa i, ne suwal ge mo ne ká mbay ne na go no a̰se, dimma ne mbi ne kwa mo a̰se go.» 24 Abraham jan na go: «Mbi guni tene ya go!»
25 Abraham fyal tene Abimelek ta ne tub ge na naa ma ne maŋge na pe. 26 Abimelek jan na go: «Mbi be kwa ndu ge ne ke kaŋ mbe to, mo me, mo be ke mbi na kwarra to. Mbi gale ne za̰ na ma̰ no.» 27 Abraham wan gii ma ne nday ma hon Abimelek, nama sḛ ma jwak, a ke wak tuli ta buwal zi. 28 Abraham mbege tame kale ma ɓyalar hini ne bama kaam buwal zi ya. 29 Abimelek ele Abraham go: «Mo te mbege tame kale ma ɓyalar uzi kyaɗa ɗaa?» 30 Abraham jan na go: «Ame tame kale ge ɓyalar mbe ma no, kuri nama to, ndwara ke mo kwarra go, a mbi, mbi á tub mbe ne.» 31 A go no, a tó swaga mbe dḭl no Bercheba , ago, a go go no ge nama sḛ ma jwak a ne guni ta.
32 Go mbe no, a ke wak tuli ta buwal zi Bercheba go. Abimelek ma ne Pikol ge na garlaŋ pore, a gwan mbo suwal ge Filistiya ma ne ya. 33 Abraham ɗḭ uwara Tamaris Bercheba go, ne uware Bage ɗiŋnedin Dok ge ɗiŋnedin swaga mbe go pe. 34 Abraham gá katɗa kaal tata suwal ge Filistiya ma ne go.