Bénédiction prophétique de Jacob à ses douze fils. Mort de Jacob
V. 1-28: cf. De 33.
1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!
Écoutez Israël, votre père!
3 Ruben, toi, mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père,
Tu as souillé ma couche en y montant.
5 Siméon et Lévi sont frères;
Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n’entre point dans leur conciliabule,
Que mon esprit ne s’unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,
Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
Et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
Et je les disperserai dans Israël.
8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
Comme une lionne: qui le fera lever?
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda,
Ni le bâton souverain d’entre ses pieds,
Jusqu’à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.
11 Il attache à la vigne son âne,
Et au meilleur cep le petit de son ânesse;
Il lave dans le vin son vêtement,
Et dans le sang des raisins son manteau.
12 Il a les yeux rouges de vin,
Et les dents blanches de lait.
13 Zabulon habitera sur la côte des mers,
Il sera sur la côte des navires,
Et sa limite s’étendra du côté de Sidon.
14 Issacar est un âne robuste,
Qui se couche dans les étables.
15 Il voit que le lieu où il repose est agréable,
Et que la contrée est magnifique;
Et il courbe son épaule sous le fardeau,
Il s’assujettit à un tribut.
16 Dan jugera son peuple,
Comme l’une des tribus d’Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval,
Pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 J’espère en ton secours, ô Éternel!
19 Gad sera assailli par des bandes armées,
Mais il les assaillira et les poursuivra.
20 Aser produit une nourriture excellente;
Il fournira les mets délicats des rois.
21 Nephthali est une biche en liberté;
Il profère de belles paroles.
22 Joseph est le rejeton d’un arbre fertile,
Le rejeton d’un arbre fertile près d’une source;
Les branches s’élèvent au-dessus de la muraille.
23 Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits;
Les archers l’ont poursuivi de leur haine.
24 Mais son arc est demeuré ferme,
Et ses mains ont été fortifiées
Par les mains du Puissant de Jacob:
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.
25 C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera;
C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira
Des bénédictions des cieux en haut,
Des bénédictions des eaux en bas,
Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26 Les bénédictions de ton père s’élèvent
Au-dessus des bénédictions de mes pères
Jusqu’à la cime des collines éternelles:
Qu’elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
27 Benjamin est un loup qui déchire;
Le matin, il dévore la proie,
Et le soir, il partage le butin.
28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d’Israël. Et c’est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
V. 29-33: cf. Ge 23:1, etc.; Ge 50:4-13.
29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d’Éphron, le Héthien, 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j’ai enterré Léa. 32 Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés des fils de Heth. 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
Wak busu ge Yakub ne na vya ge wol para azi ma pal
1 Yakub tol na vya ma ya, jan nama go: «Kote me ta ya, mbi ba waage aŋ kaŋ ge ne mbo ɓol aŋ dḛ ya dam ge hṵsi ma zi ya.

2 Kote me ta ya,
Yakub vya ma, za̰ me!
Za̰ me aŋ bá Israyela!

3 Ruben, mo ge mbi vya pul soy,
mo ge mbi ne e pe tol mo,
mbi gale ne mbi pool, ne mbi ndaar jyan.
Mo waɗe mo ná vya ma waɗe ne pool ne pateya me,
4 mo julili julili dimma ne maŋgaɗam go.
Mo mbo kat naa ndwara zḛ to bat,
ne da pe, mo fí ne mo bá gwale,
go mbe no, mo be hon mbi swaga fiya hormo to,
ne mo ne fí ne mbi gwale pe.

5 Simeyon ma ne Levi ná vya,
nama kasagar ma da ne fare vḛneya pe.
6 Na kaage mbi wá mbi wak pala ɓanna ge nama ne zi to!
Na kaage mbi wá tene koteya ge nama ne zi to!
Ago pore juliliya ge nama ne zi, a hṵ naa,
hirgil ge nama ne zi, a kṵ nday ma koo too ma.
7 Wak vḛneya na ka nama pore kerra pal,
ago a kaŋ vḛne fare ne,
wak vḛneya na ka nama juliliya pal,
ago a kaŋ hun siya ne.
Mbi mbo varse nama pehir ma se Yakub vya ma buwal zi,
mbi mbo ɓarse nama pehir ma se suwal Israyela go.

8 Yuda, mo ná vya ma mbo uware mo.
Mo tok mbo kat mo naa ge ho̰l ma baŋgay pe go.
Mo bá vya ma mbo gur bama koo ma mo ndwara se.
9 Yuda sonne bool ne.
Mbi vya, mo jyat da ne mo swaga wan kaŋ ya!
Yuda syal na koo se fiya dimma ne sonne pool go,
dimma ne sonne ná go, a wuɗi day e na ɗage digi ne ɗaa?
10 Calaŋ plando mbo maŋge ne vuwal pe ge Yuda ne tok go to bat,
calaŋ ge gan ne mbo kat ɗaɗak na vuwal pe go,
ɗiŋ bage ne mbya ame na mbo ya ne ɓya.
Pehir ma pet a mbo gwan ne bama pala na pe se.
11 Vwal na kwara oyo̰r ta,
vwal na kwara vya oyo̰r ge siŋli ta.
Usi na ba̰r da ne oyo̰r jiya̰l,
usi na ba̰r ga̰l da ne oyo̰r swama.
12 Na oyo̰r jiya̰l mbo zuli se bindik
ɗiŋ é na ndwara fa̰ ma cili kaal kekeŋ,
na pam mbo zuli bindik ɗiŋ saŋge na kiya̰r ma saal taɗak.

13 Zabulon mbo kat maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go,
na sḛ mbo kat mam wak ge fak ga̰l ma ne yabe go,
na suwal warbe ma mbo det ɗiŋ suwal Sidon ya.

14 Isakar kwara pool ne,
ge ne fí ne ɗyagarta ma buwal zi.
15 Na sḛ ndi go swaga ge na ne ɗigli tene ne na go no na kwaɗa,
suwal ge na ne na go no na siŋli.
Na sḛ só na ganwak se ne kaŋ dṵṵl pe inna,
ho̰ tene ne temel mo̰r pe kerra.

16 Dan mbo kat na suwal pal,
dimma ne pehir ge may ma ge Israyela ne ma go.
17 Dan mbo kat bom viya̰ go,
mbo kat maŋgay koo-pul go.
Mbo ka syal tisi ma koo pitigil,
naa ge ne tisi pal ma mbo det.

18 O! Bage ɗiŋnedin,
mbi é mbi saareya ma ya mo pal ne máya ge mbi ne pe.

19 Gad, naa mbo ɓan pe ya mo pal det mo,
amma mo mbo hál nama digi.

20 Ne Aser ta, kaŋzam mbo zuli bindik.
Na sḛ mbo ka hon gan kaŋzam ge siŋli ne.

21 Neftali a bagɗe ge suli ne,
na sḛ mbo tol vya ge siŋli ma.

22 Yusuf a uwara ɗufiya ge ne ɗḭ ne mam wak go ne,
na tok ma rubi ɗiŋ gulum ga̰l pala digi.
23 Naa ge mbal kajamle ma ɓyare na fare,
a mbá na ne bama kajamle ma,
a terse na.
24 Amma na sḛ wa̰ na kajamle ndindiŋ,
na biyal ma ka pool ŋguŋgu,
ne pool ge Bage pool pet ge Yakub ne,
mo saŋge bage koyya,
njal ge Israyela ne.
25 Tok pool ge Dok ge mo bá ne,
na só mo ko̰r,
Bage pool pet na é mo na wak busu,
na sugi mo bobo ma ne digi zi ya,
na ho̰ mo bobo ma ne suwar se digi me,
na ho̰ mo hir, na zuli mo kavaar ma se me.
26 Wak busu ge mo bá ne
waɗe kwaɗa ma ge njal ge ɗiŋnedin ma ne waɗe,
waɗe kaŋ kwaɗa ma ge njal ge zaŋgal ma ne waɗe.
Ya̰ wak busu mbe ma ka Yusuf pal,
na ka ge bage a ne mbege na ne na ná vya ma buwal zi pal.

27 Bayami a bagomso ge wan kaŋ ne,
cya̰wak, zam na kaŋ ge na ne wa̰,
gasamal, ka var kaŋ ge na ne hṵ.»

28 Nama mbe ma no mwaɗak, a pehir ge wol para azi ge Israyela ne ma ne. No a fare ge nama bá ne jya̰ nama swaga ge ne ka é nama wak busu go ne. Ndu ge daage ɓó na wak busu ne na pala hini cat.
Siya ge Yakub ne
29 Go̰r go, hon nama na wak go: «Se no, mbi jyat mbo mbi bá ma pe ya, mbu me mbi dagre ne mbi bá ma, ge taal siya ge ne gaaso pul ge Efron, ndu ge Hittitiya ne go. 30 Ge njal pṵṵl ge Makpela ne zi, na ge ne Mamre ziyar go gwa, suwal Kanan go, na ge a gaaso pul ge Abraham ne yá na ne Efron, ndu ge Hittitiya ne tok go ne mbul ta pe. 31 A mbu Abraham ma ne na gwale Sara swaga mbe go, a mbu Isaku ma ne na gwale Rebeka swaga mbe go, mbi me, mbi mbu Lea swaga mbe go. 32 Gaaso pul ma ne njal pṵṵl ge ne na zi mbe a yá nama da ne Hittitiya ma tok go.» 33 Swaga ge Yakub ne á hon na vya ma na wak siya go ɗe, abe na koo ma na saŋgal digi, ndar o̰yom, jyat na bá ma pe ya.