Sermon sur la montagne. Les béatitudes
V. 1-12: cf. Lu 6:20-26. Ps 34:12-20. (De 18:15, 18, 19. És 61:1-3.)1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:


3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés! 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! 11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. 12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Les disciples, sel de la terre et lumière du monde
V. 13-16: cf. 1 Pi 2:9-12.13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; 15 et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
L’accomplissement de la loi et des prophètes
V. 17-20: cf. (Ps 40:7-11. Ro 8:3, 4.) Lu 24:44.17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé. 19 Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
V. 21-26: cf. (1 Jn 3:15. Lu 12:58, 59.) Ps 119:96.21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges. 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! Mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. 23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
V. 27-32: cf. (2 S 11:2, 3. Mc 9:43-48. Ga 5:24.) Pr 16:30. Mc 10:2-12.
27 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère. 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. 29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
V. 33-37: cf. Mt 12:36Mt 23:16-22. Ja 5:12.33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.
V. 38-48: cf. Lu 6:27-36. (Ro 12:17-21.)38 Vous avez appris qu’il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent. 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. 40 Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. 41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. 43 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même? 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même? 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Hateya ge njal pala digi
(Mat 5—7)1 Swaga ge ne kwa naa tabeya, ndé njal pala digi, kat na pe se, na naa ge ame hateya ma mbo ya na ta. 2 Her fare janna, ɗage hate nama go:
Tuli ge fareba
(Kmb 37, Luk 6:20-23)3 Naa ge ne ndil ta a̰se ma a da ne laar saal,
ago muluk ge digi zi ya da ne nama pe.
4 Naa ge ne kḭḭmi zi ma a da ne laar saal,
ago a mbo iyal nama laar.
5 Naa ge suul ma a da ne laar saal,
ago a mbo ame suwar joo.
6 Naa ge ne kyamal, ne mam njuwal ne dosol pe ma a da ne laar saal,
ago a mbo huri.
7 Naa ge ne dulwak kwa naa a̰se ma a da ne laar saal,
ago a mbo kwa nama a̰se.
8 Naa ge dulwak harcal ma a da ne laar saal,
ago a mbo kwa Dok.
9 Naa ge ne e naa kat swaga halas ma a da ne laar saal,
ago a mbo tol nama Dok vya ma.
10 Naa ge a ne ke nama yál ne dosol pe ma a da ne laar saal,
ago muluk ge digi ya da ne nama pe.
11 Aŋ da ne laar saal kadɗa naa kadɗa ka sal aŋ, a ka ker aŋ yál, a ka kun fare hir ge daage aŋ pal ne mbi pe. 12 Ke me laar saal, ke me tuli, ne da pe tok-koyom ge aŋ ne mbo kat ɓaŋlaŋ digi zi ya. Ago a ke ne anabi ge aŋ ndwara zḛ ma yál mbe go no .
Aŋ yuwam, ne kwaya̰l ge dunya ne
(Mar 9:50, Luk 14:34-35)13 Aŋ yuwam ge dunya ne, amma kadɗa yuwam ban na camam ya, a mbo gwan nṵsi na da ne da ɗaa? Ne gá ne zḛ no, a kan na zum uzi ya, naa mbo viya̰ na pal. 14 Aŋ kwaya̰l ge dunya ne. Suwal ge ne sḭ́ ne njal pala digi, ne pool ge kat woyya to. 15 A e ɗuli ol go a kubi na puwa̰l ga̰l zi to, amma a e na ɗuli kal digi, ne da pe, na ho̰ kwaya̰l naa ge ne zok zi ma ta pet. 16 Go no me, kwaya̰l ge aŋ ne na zḛ́ naa ta pet, ne da pe nama kwa aŋ temel ge kwaɗa ma, nama uware aŋ Bá ge ne digi zi ya.
Hateya eya ma pal
17 Dwá me go mbi mbo ya burmi eya ge Musa ne ma, ne hateya ge anabi ma ne to. Mbi mbo ya da burmi ya pe to, amma ne wak wiya pe. 18 Fareba mbi jan aŋ: Tek ge go pḭr ma ne suwar be kale to, ko iyota , ko kaŋ vya ge jyale cecḛ mbo gul ne eya ge Musa ne zi uzi to bat, ɗiŋ kaŋ ma wak wi pet. 19 Ne pe no, ndu ge ne mbo yele wak honna ge ne waɗe jyale cecḛ pala ya, hate naa nama ke go me, a mbo tol na jyale cecḛ ge muluk ge digi zi ya. Amma ndu ge ne ke mborra ya nama pal, hate naa nama ke go me, a mbo tol na ndu ga̰l ge muluk ge digi zi ya. 20 Mbi jan aŋ go, kadɗa dosol ge aŋ ne be waɗe ge naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma ne to, aŋ mbo wat muluk ge digi zi ya zi to bat.
Hateya ne pore kerra pe
21 Aŋ za̰, a jya̰ naa ge zaŋgal ma go: Mo gale hun siya ɓaca . Ndu ge ne hun siya ya, a mbo gene na ya naa ge kun sarya ma ndwara se. 22 Amma mbi, mbi jan aŋ go: Ndu ge ne saŋge pore ya na ná vya pal, a mbo gene na ya naa ge kun sarya ma ndwara se. Ndu ge ne sal na ná vya ya: «Daal», a mbo gene na ya Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma ndwara se. Ndu ge ne sal na ná vya ya dale, mbya a dol na ol jahanama zi. 23 Kadɗa mo mbo ja twal tuwaleya wak go tyare mo tuwaleya, mo dwat ne huur ge aŋ ne mo ná vya buwal zi, 24 ya̰ mo tuwaleya twal tuwaleya wak go, mo gwan mbo pore tene ne mo ná vya gale ɓya, mo ba ɗage gwan’a tyare mo tuwaleya gale.
25 Há tene avun cap za̰ tene ne mo kon ge ho̰l tek ge aŋ ne na gale ne viya̰ go mborra, ne da pe, na kaage na gene mo mbo naa ge kun sarya ma ta, naa ge kun sarya ma ho̰ mo naa ge koy daŋgay ma tok go ɗo, nama sḛ ma dó mo daŋgay zi to. 26 Fareba, mbi jan mo: Mo mbo ndage ne swaga mbe zi ya zum to, kadɗa mo be á bware ge ne mo pal potɗa mwaɗak to.
Hateya ne voɗom kerra pe
27 Aŋ za̰ go a jya̰ go: Mo gale fi ne mo kon gwale ɓaca . 28 Amma mbi, mbi jan aŋ go: Ndu ge daage pet ge ne ndil ndu gwale ya ɗiŋ ke ene ne na pe, na sḛ fi ne na ya fi zo na dulwak zi. 29 Kadɗa mo ndwara fa̰ ge matoson é mo ke sone, zwagle na, mo dol na uzi ya ne mo ta, a golgo mo ban kaŋ vya ŋgeɗo ne mo duur ta, ge a te ya dol mo sḛ duur gijim Jahanama zi. 30 Kadɗa mo tok matoson é mo ke sone, kṵ na, mo dol na uzi ya ne mo ta, a golgo mo ban kaŋ vya ŋgeɗo ne mo duur ta, ge a te ya dol mo sḛ duur gijim Jahanama zi.
Hateya ne saa ta yàl katɗa zi pe
(Mat 19:9, Mar 10:11-12, Luk 16:18)31 Uwale, a jan go: Ndu ge ne yan na gwale, na ho̰ na maktub yanna na tok go . 32 Amma mbi, mbi jan aŋ go: Ndu ge daage pet ge ne yan na gwale ya, ɗeŋgo kadɗa da ne zina kerra pe to, é na mbo ke zina, uwale ndu ge ne san gwale ge a ne yá̰ na, ke zina.
Hateya guni ta pal
33 Aŋ za̰ uwale go, a jya̰ aŋ naa ge zaŋgal ma go: Mo gale yele wak tuli ge mo ne ke pala ɓaca. Amma wi wak tuli ge mo ne ke na ne guniya Bageyal ndwara se wak . 34 Amma mbi, mbi jan aŋ go: Guni me ta to bat, ko ne pḭr ne digi, ago a swaga katɗa ge Dok ne ne, 35 ko ne suwar ne se, ago a na swaga e koo ne, ko ne Ursalima, ago a suwal ge gan ga̰l ne ne. 36 Guni tene ne mo pala to bat, ago susu myalam ɗu kikit puy, mo ne pool ge saŋge na saal ko pisil to bat. 37 Fare janna ge aŋ ne ma ka «O̰, ne o̰», «to, ne to», kaŋ ge ne kan’a pal mbo da ne bage sone ta ya.
Hateya geleya pal
(Luk 6:29-30)38 Aŋ za̰ go a jya̰ go: Ndwara fa̰ ne ndwara fa̰ byalam go, kiya̰r ne kiya̰r byalam go . 39 Amma mbi, mbi jan aŋ go: Pili me ta ne ndu ge sone to bat. Amma kadɗa ndu yar mo ya mo gasa le matoson go, saŋge na le ge may me. 40 Kadɗa ndu a̰me ɓyare gene mo swaga sarya go na ba ame mo ba̰r ge pul zi ge, ho̰ na mo ba̰r ga̰l me. 41 Kadɗa ndu a̰me ke mo ya ne pool go mo mbo kilometer ɗu, ke azi poseya ne na. 42 Ho̰ ndu ge ne kaɗe mo, ndu ge ne ɓyare kaŋ gobeya ne mo tok go, kaage mo kuri na to.
Hateya laar wanna pal
(Luk 6:27-28Luk 32-36)43 Aŋ za̰ go a jya̰ go: Mo laar na wa̰ mo kon, mo kwane mo ndu ge ho̰l . 44 Amma mbi, mbi jan aŋ go: Aŋ laar na wa̰ aŋ naa ge ho̰l ma, kaɗe me ne naa ge ne ke aŋ yál ma pe. 45 Go no, aŋ mbo kat aŋ Bá ge ne digi zi ya vya ma. Ago na sḛ é na gyala ndwarra naa ge sone ma ne naa ge kwaɗa ma pal, ka swar mam ya naa ge dosol ma ne naa ge dosol to ma pal. 46 Ago kadɗa aŋ laar wan nama ge nama laar ne wa̰ aŋ ma ɗeŋgo, aŋ mbo ɓol ma tok-koyom ɗaa? Naa ge tyare kaŋ ma te ke go me to’a? 47 Kadɗa aŋ san aŋ ná vya ma wak ɗeŋgo ɗe, aŋ ke ma kaŋ ge ne waɗe ajab ɗaa? Naa ge dunya ma te ke go me to’a? 48 Ka me ɗeŋger dimma ne aŋ Bá ge ne digi zi ya ne ka ɗeŋger go .