Guérison d’un paralytique
V. 1-8: cf. (Mc 2:1-12. Lu 5:17-26.)1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au-dedans d’eux: Cet homme blasphème. 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Vocation de Matthieu
V. 9-13: cf. (Mc 2:13-17. Lu 5:27-32.) Mt 4:18-22. Ps 113:7.9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Question des disciples de Jean-Baptiste sur le jeûne
V. 14-17: cf. (Mc 2:18-22. Lu 5:33-39.)14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 15 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 18-26: cf. (Mc 5:22-43. Lu 8:41-56.) Jn 5:21, 28.18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. 20 Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. 26 Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
Diverses guérisons
V. 27-31: cf. Mc 8:22-26Mc 10:46-53. És 35:5.27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! 28 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
V. 32-34: cf. Mt 12:22-37. És 35:6.32 Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. 34 Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Mission des douze apôtres
V. 35-38: cf. Mc 6:34. (Mt 4:23-25. Ac 10:38.)35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Jeso zon looɗol
(Mar 2:1-12, Luk 5:17-25)1 Jeso gwan ndé fak go, har ne le may ya, gwan’a na suwal diŋ. 2 Ndi, a gene na ndu ge looɗeya ya fiya saŋgal go. Swaga ge Jeso ne kwa hon fareba ge nama ne, jan ndu ge looɗeya go: «Mbi vya, wa̰ mo dulwak, mo sone ma ɓol poreya go.» 3 Ndi, naa ge njaŋgeya a̰me ma ka jan ta go: «Ndu mbe no sal Dok .» 4 Jeso kwa nama dwatɗa ma, jan nama go: «Aŋ te ke dwatɗa ge sone go gyana ɗaa? 5 Ago a fogor ge ndu jan go: ‹Mo sone ma ɓol poreya go›, ko ge jan go: ‹ɗage digi, mo mbo mo mborra› ne’a? 6 Ge aŋ kwa go Vya ge ndu ne da ne pool ne suwar pal ge pore sone ma ɗe, jan ndu ge looɗeya go: ‹Ɗage digi, hé mo saŋgal, mo mbo mo yadiŋ›.» 7 Ndu mbe ɗage digi, mbo na diŋ ya. 8 Swaga ge ɓase ma ne kwa no, vo wan nama, a ka uware Dok, ne na ne ho̰ pool mbe no naa dasana ma zi pe.
Tolla ge Matta ne
(Mar 2:13-17, Luk 5:27-32)9 Swaga mborra go, Jeso kwa ndu a̰me, na dḭl Matta, ne katɗa naa ge tyare kaŋ ma swaga temel zi, jan na go: «Kare mbi pe ya.» Matta ɗage digi, mbo na pe ya.
10 Ge Matta yadiŋ, swaga zam kaŋzam go, naa ge tyare kaŋ ma gḛ poseya ne naa ge ke sone ma, a mbo ya kat zam kaŋzam ne na poseya ne na naa ge ame hateya ma. 11 Swaga ge Farisi ma ne kwa no, a jan na naa ge ame hateya ma go: «Aŋ bage hateya te zam kaŋ poseya ne naa ge tyare kaŋ ma ne naa ge ke sone ma gyana ɗaa?» 12 Swaga ge Jeso ne za̰ nama, jan go: «A be naa ge be moy to ma ɓyare naa ge zon naa ma pe ne to, amma a naa ge moy ma.» 13 Mbo me hate fare mbe no: «Mbi laar wa̰ kwa a̰se a be tuwaleya to. Ago mbi be mbo ya tol naa ge dosol ma to, amma naa ge ke sone ma .»
Fare eleya asiyam wanna pal
(Mar 2:18-22, Luk 5:33-39)14 Yohanna naa ge ame hateya ma mbo ya Jeso ta, a ele na go: «Kyaɗa i ne Farisi ma ba ka ke asiyam ɗaɗak, mo naa ge ame hateya ma ba ka ke to ɗaa?» 15 Jeso jan nama go: «Gwale giya̰l obe kondore ma da ne pool ke kḭḭmi tek ge gwale giya̰l obe gale ne go poseya ne nama ɗaa? Dam ma mbo ya go ge a mbo hé gwale giya̰l obe, go no, a mbo gá ke asiyam. 16 Naa dyan ba̰r ge kamal ne ba̰r ge giya̰l to, ago ba̰r wak ge giya̰l taabe ba̰r ge kamal ya na pe go, na taabeya mbe gwan hat ga̰l waɗeya. 17 Uwale, naa kan oyo̰r jiya̰l ge giya̰l ge ɗutulu ge kamal zi to. Ago fol ɗutulu ma fol, oyo̰r jiya̰l kan uzi, ɗutulu ma vḛne me. Amma naa kan oyo̰r jiya̰l ge giya̰l ge ɗutulu ge giya̰l ma zi, go no a ba koy jwak.»
Zonna ge gwale ne, ne tanna ge vya kale ne
(Mar 5:21-43, Luk 8:40-56)18 Ne swaga jan nama fare go gale, ndi ga̰l a̰me mbo ya gur na koo na ndwara se, jan na go: «Mbi vya ge gwale su gale su no, mbo ya, mo é mo tok na ta, ma̰ tan.» 19 Jeso ɗage, mbo na pe ya poseya ne na naa ge ame hateya ma. 20 Ndi, gwale a̰me ge ne pwal swama ya del wol para azi, mbo ne na go̰r ya, tat na ba̰r ga̰l wak, 21 jya̰ tene go: «Kadɗa mbi ma̰ tat na ba̰r ga̰l wak ya gagak puy, mbi ma̰ ɓol zonna.» 22 Jeso saŋge tene se, swaga ge ne kwa na, jan na go: «Vya gwale, wa̰ mo dulwak, hon fareba ge mo ne zon mo go.» Swaga mbe go juju, gwale mbe zon.
23 Swaga ge Jeso ne wá ya ga̰l mbe diŋ, kwa naa ge sun gal ma, ne naa ɓase ma iigiya digi gilu, 24 Jan nama go: «Wá me zum, ago vya kale be su su to, fi dam.» A ka cot ta ne na. 25 Swaga ge a ne abe naa ya zum, na sḛ wat diŋ ya, wan na tok, vya kale ɗage digi. 26 Fare mbe dasare suwal mbe go pet.
Jeso zon ɓaal ma azi
(Mat 20:29-34)27 Swaga ge Jeso ne ɗage mborra ne swaga mbe go, ɓaal ma azi a kare na pe ya, a ka oyya go: «Kwa i a̰se, Dawda vya!» 28 Swaga ge Jeso ne ya̰ ya diŋ, ɓaal mbe ma mbo ya na ta, Jeso jan nama go: «Aŋ da ne hon fareba go mbi da ne pool ke no’a?» A jan na go: «O̰, Bageyal.» 29 Tat nama ndwara fa̰ ma ne janna go: «A ke ne aŋ hon fareba ge aŋ ne pal.» 30 Nama ndwara fa̰ ma tyan. Amma wan nama togor, na kaage nama ke ndu a̰me na kwarra to. 31 Amma swaga ge a ne wá ya zum, a dasare na fare suwal mbe go pet.
Jeso zon gisil ge ne o̰yom ge seŋgre
(Mat 12:22-24, Luk 11:14-15)32 Swaga ge naa mbe ma ne ɗage wat zum, ndi, a gene na ndu a̰me ge gisil ya, na ge o̰yom ge seŋgre ne na zi. 33 Swaga ge o̰yom ge seŋgre ne ndage ne na zi uzi, gisil mbe ɗage far wak. Ɓase ma ke ajab, a ka janna go: «Kaŋ hir ge go mbe no be ke suwal Israyela go ɗu to!» 34 Amma Farisi ma jan go: «Da ne pool ge o̰yom ge seŋgre ma ga̰l ta ndage o̰yom ge seŋgre ma no!»
Jeso kwa ɓase ma a̰se
(Mar 6:6, Luk 8:1)35 Jeso ka anna suwal ga̰l ma ne suwal ge jyale ma go pet, ka hon hateya nama Sinagog ma zi, ka waage fare ge kwaɗa ge muluk ne, ka zon moy ge daage pet, ne tugɗi ge daage pet me. 36 Swaga ge ne kwa naa tabeya, kat ne dulwak kwa a̰se ne nama pe, ago a ka lwageya, sḛ suya leɗet dimma ne tame ma ge be bage koyya go. 37 Jan na naa ge ame hateya ma go: «Gaaso syatɗa gḛ, amma naa ge ke temel ma ŋgeɗo. 38 Kaɗe me bage gaaso na gwan teme naa ya ne gaaso syatɗa pe.»