Prédication de Jean-Baptiste
V. 1-8: cf. Mt 3:1-12. Lu 3:1-18.1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. 2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète:
Voici, j’envoie devant toi mon messager,
Qui préparera ton chemin;
3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. 8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
Baptême et tentation de Jésus-Christ
V. 9-13: cf. (Mt 3:13-17; 4:1-11. Lu 3:21-23; 4:1-13.)9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection. 12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert, 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Commencement du ministère de Jésus-Christ
V. 14-15: cf. (Mt 4:12-17. Lu 4:14, 15.)14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Vocation de quatre disciples
V. 16-20: cf. (Mt 4:18-22. Lu 5:1-11.) Jn 1:35-43.16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. 19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. 20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Jésus à Capernaüm. Enseignement dans la synagogue. Guérison d’un démoniaque
V. 21-28: cf. Lu 4:31-37. (Mc 5:1-17. Ac 10:38.)21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna. 22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria: 24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. 26 Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri. 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Guérison de la belle-mère de Pierre et de plusieurs malades. — Jésus en divers lieux de la Galilée
V. 29-31: cf. (Mt 8:14, 15. Lu 4:38, 39.)29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. 31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
V. 32-39: cf. (Mt 8:16, 17; 4:23-25. Lu 4:40-44.)32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. 35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; 37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti. 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Guérison d’un lépreux
V. 40-45: cf. (Mt 8:2-4. Lu 5:12-16.) Lu 17:12-19.40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. 43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, 44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. 45 Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
Fare oyya ge Yohanna bage ke naa baptisma ne
(Mat 3:1-6, Luk 3:1-6, Yoh 1:19-23)1 Pe eya ge fare ge kwaɗa ge Jeso Kris ge Dok vya ne . 2 Ne a ne njaŋge ne maktub ge anabi Isaya ne zi go:
«Ndi, mbi teme mbi bage temeya mo ndwara zḛ,
ndwara ɗaɗe viya̰ ma.
3 Ka̰l ge ndu ge ne oy ne ful pul zi ne:
Nṵsi me viya̰ ge Bageyal ne,
ɗaɗe me na viya̰ ma temel tat .»
4 Yohanna bage ke naa baptisma mbo ya ful pul zi, ka oyya go: «Ke me baptisma ge ne ŋgay go aŋ dé ya haseya go, go no aŋ ba ɓol poreya ge aŋ sone ma ne.» 5 Naa ge ne suwal Yuda go ma pet poseya ne naa ge ne Ursalima go ma mwaɗak a ka mbo ya na ta, ka ke nama baptisma maŋgaɗam Urdun se, a ka fut bama sone ma zum me.
6 Yohanna ka kan ba̰r jambal susu, ne waa vwalla na pul go , ka zam tere ma ne daaram ma me. 7 Ka oyya go: «Ndu ge ne mbo ne mbi go̰r ya, a pool waɗe mbi. Mbi be mbyat ge hugi se ndwara saa na tyarko táál ma to. 8 Mbi ke aŋ baptisma mam se, amma na sḛ mbo ke aŋ baptisma ne O̰yom ge mbegeya.»
Baptisma ne pe herra ge Jeso ne
(Mat 3:13—4:11, Luk 3:21-22, Luk 4:1-13)9 Dam mbe ma pul zi, Jeso mbo ne Nazaret ge suwal Galile ne ya, Yohanna ke na baptisma maŋgaɗam Urdun se. 10 Swaga ge ne ka ndé ne mam se ya digi, kwa pḭr hage tene, O̰yom mbo ya na pal dimma ne maale go. 11 Ka̰l a̰me ndage ne pḭr zi ya go: «Mo mbi vya ge laar wanna ne, mbi sḛ ke tuli da ne mo .»
12 Swaga mbe go juju, O̰yom ɓyan na mbo ful pul zi ya. 13 ke ful pul zi dam wara-anda, Saytan ka her na pe. Ka kat dagre ne kavaar ge ful zi ge ma, maleka ma ka ke temel hon na. 14 Go̰r ge a ne wá̰ Yohanna daŋgay zi go ɗe, Jeso mbo Galile ya oy fare ge kwaɗa ge Dok ne. 15 Ka Jan go: «Swaga mbyat go, muluk ge Dok ne ga gwa. Hase me, ho̰ me fareba ne fare ge kwaɗa.»
16 Swaga ge ne ka kaleya maŋgaɗam Galile wak go, kwa Siman ma ne na ná vya Andrawus ne dol kool. Ago a naa ge wan sii ma ne. 17 Jeso jan nama go: «Kare me mbi pe ya, mbi mbo saŋge aŋ naa ge wan naa dasana ma.» 18 Se se no, a ya̰ bama kool, a kare na pe. 19 Mbo zḛ ya nde, kwa Yakub ge Zebede vya ma ne na ná vya Yohanna ne fak go, a ka nṵsi bama kool. 20 Swaga mbe go, tol nama. A ya̰ bama bá Zebede fak ya poseya ne naa ge temel ma. A kare na pe.
Jeso zon ndu ge ne o̰yom ge seŋgre
(Luk 4:31-37)21 A mbo suwal Kafarnahum ya. Dam ɗigliya go, wat Sinagog zi, ɗage hate naa. 22 Naa ge a ne ka za̰ na ma, a ka ke ajab ne hateya ge na ne. Ago ka hate nama dimma ne ndu ge ne pool go, amma a be dimma ne naa ge njaŋgeya ma go to. 23 Swaga mbe go, ndu a̰me ge ne o̰yom ge seŋgre ka nama Sinagog zi. Ka oyya go: 24 «Jeso ge Nazaret, mo ɓyare da ne i ta ɗaa? Mo mbo ya ban i ɗaa? Mbi kwa mo kwa, mo mbegeya ge Dok ne ne!» 25 Jeso mḛre na, jan na go: «Zane, wa ne na zi zum.» 26 O̰yom ge seŋgre mbe ɗage pil na, ka oyya ne ka̰l ndaar, wat ne na zi zum. 27 Vo wan nama, a ka jan ta go: «A ma kaŋ ne go ɗaa? A hateya ge giya̰l ne, hon na da ne pool! Ko o̰yom ge seŋgre ma puy, hon nama wak, a ka gwan ne bama pala na pe se.» 28 Swaga mbe go, na dḭl dasare swaga ma go pet, suwal ge Galile ne ma go mwaɗak.
Jeso zon Bitrus tisi ge gwale
(Mat 8:14-15, Luk 4:38-39)29 Swaga ge ne wá ne Sinagog zi ya zum, a ne Yakub ma ne Yohanna ma mbo Siman ma ne Andrawus ya. 30 Siman tisi ge gwale ne fiya ne se, ka da ne haare, a jan na na fare. 31 Ndar tene ya na ta, wan na tok digi, haare ya̰ na, gá ke temel hon nama.
Jeso zon moy ma pe hini hini
(Mat 8:16-17, Luk 4:40-41)32 Gasamal, swaga ge gyala ne di, a gene na naa ge moy ma ya, ne naa ge ne o̰yom ge seŋgre ma me. 33 Naa ge ne suwal diŋ ma mwaɗak a kote ya zok wak go. 34 Zon moy ma pe hini hini gḛ, ka yan o̰yom ge seŋgre ma gḛ ne naa zi uzi, ka ya̰ nama viya̰ ge jan fare to, ne da pe a kwa na kwa.
Fare oyya ge Galile go
(Luk 4:42-43)35 Le cya̰wak pala, swaga gale ne pisil pupurum, ɗage, mbo ful pul zi ya, ka ke kaɗeya swaga mbe go. 36 Siman ma ne na kaam ma mbo ɓyare na. 37 Swaga ge a ne ɓó na, a jan na go: «Ndi, naa pet, a ɓyare ne go mo!» 38 Na sḛ gwan ne nama janna go: «Mbo me nee suwal vya ge ɗogle ma go, ne da pe, mbi mbo waage fare swaga mbe ma go me, ago mbi mbo ya da ne pe.» 39 Mbo suwal ge Galile ne ma go pet, ka waage fare nama Sinagog ma zi, ka yan o̰yom ge seŋgre ma me.
Jeso zon ndu ge kun swama
(Mat 8:1-4, Luk 5:12-16)40 Ndu ge kun swama a̰me mbo ya na ta, gur na ndwara se kaɗe na go: «Kadɗa mo vinna, mo da ne pool hat mbi harcal.» 41 Jeso kwa na a̰se, tyare na tok, tat na, jan na go: «Mbi vin go, há harcal.» 42 Swaga mbe go juju, swama kunna abe ne ne ta, zon. 43 Jeso mḛre na ndaar kaka, ba ɗage ya̰ na mborra. 44 Jeso jan na go: «Za̰ kwaɗa, jya̰ ndu a̰me to, mbo ŋgay tene naa ge ke tuwaleya ma ta, mo tyare tuwaleya eya ge Musa ne pal, ne da pe na ka kaŋ sayda nama ta pet .» 45 Swaga ge ne wá zum, ɗage oy fare mbe digi dasareya naa ta pet, kat ge be ge Jeso gwan wat suwal diŋ naa ndwara kwaya̰l go to, amma ga katɗa suwal go̰r zum babur pul ya. Naa ka mbo ya na ta ne swaga ma ya pet.