Prière de Néhémie pour les enfants d’Israël
V. 1-11: cf. Ps 102:14, 15; 137:1, 5. (Da 9:3-19. Esd 9:5-15.)
1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Au mois de Kisleu, la vingtième année, comme j’étais à Suse, dans la capitale, 2 Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem. 3 Ils me répondirent: Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au comble du malheur et de l’opprobre; les murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes sont consumées par le feu. 4 Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux, 5 et je dis: O Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements! 6 Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts: écoute la prière que ton serviteur t’adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d’Israël, en confessant les péchés des enfants d’Israël, nos péchés contre toi; car moi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Nous t’avons offensé, et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. 8 Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples; 9 mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. 10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. 11 Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom! Donne aujourd’hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme! J’étais alors échanson du roi.
Fare za̰ya ge Nehemiya ne Ursalima pal
1 Fare ge Nehemiya ge Hakaliya vya ne.
Saba Kislev go, del wara azi ge gan Artazerzes ne zi, mbi ne suwal ga̰l Susa go. 2 Mbi sele Hanani ma ne naa a̰me ma mbo ne suwal Yuda ya. Mbi ele nama fare ne Yuda ge ne gá suwal ya be ge a pál nama to ma, ne suwal Ursalima pe me. 3 A jan mbi go: «Naa ge a ne gá suwal ya be ge a pál nama to ma, a ya kḭḭmi ge ɓaŋlaŋ ne saaso zi. Ursalima gulum ga̰l swaga a̰me ma gá pṵṵl, na viya̰ wak ga̰l ma tilla swaga me.»
Kaɗeya ge Nehemiya ne
4 Swaga ge mbi ne za̰ fare mbe ma no, mbi kat seɗe fyalla, dam ma gḛ mbi ka ke kḭḭmi, mbi ka wan asiyam, mbi ka kaɗe Dok ge ne digi zi ya. 5 Mbi jan go:
«O Bage ɗiŋnedin, Dok ge ne digi zi ya, Dok ge ɓaŋlaŋ, na ge naa ne sya na vo, ge ne koy wak tuli, ne kwa a̰se ge na ne, ne nama ge nama laar ne wa̰ na ma, ge ne koy na wak honna ma. 6 Só mo togor ya se, dó mo ndwara ya mbi pal, za̰ kaɗeya ge mo dore ne. Se no, mbi kaɗe ya go ɗaal ne gyala, ne mo dore Israyela vya ma pe. Pore sone ge i ge Israyela vya ma ne ke mo ndwara se, i ne i bá ma, i ke sone. 7 I ke sone ge kakatak mo ndwara se, i be koy mo wak honna ma, ne mo eya ma, ne mo njaŋgeya ma ge mo ne ho̰ mo dore Musa to. 8 Mbi kaɗe mo, dwa ne fare ge mo ne jya̰ mo dore Musa, mo jya̰ go: ‹Kadɗa aŋ saŋge mbi aŋ go̰r ya, mbi mbo ɓarse aŋ pehir ge ɗogle ma buwal zi . 9 Amma kadɗa aŋ gwan ja mbi ta, aŋ koy mbi wak honna ma, ne ke mborra nama pal me, ko a pá aŋ mbo suwar pe ndegɗe ya puy ɗe, mbi mbo kote aŋ ya ge suwal ge mbi ne tá na go mbi dḭl mbo ka tolla na go go.› 10 I mo dore ma, ne mo naa ma ge mo ne zu i ne tok pool ge mo ne ne. 11 O Bageyal, só mo togor za̰ kaɗeya ge mo dore ne, ne kaɗeya ge mo dore ge ne sya mo vo ma ne. Hage mo dore viya̰ ma̰ no, na ɓó kwa a̰se ne ndu mbe ta!»
Ago mbi ka ndu ge ne tyare gan jiya̰l wak.