Jeûne et confession des péchés du peuple
V. 1-37: cf. Esd 9:4, etc. Ps 106. De 8:2. 1 Pi 5:6.1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d’Israël s’assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébration d’un jeûne. 2 Ceux qui étaient de la race d’Israël, s’étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Lorsqu’ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l’Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l’Éternel, leur Dieu. 4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l’estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l’Éternel, leur Dieu. 5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, d’éternité en éternité! Que l’on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange! 6 C’est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi. 7 C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham. 8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste. 9 Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge. 10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui. 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu’ils avaient à suivre. 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents. 14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi. 15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l’eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d’entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner. 16 Mais nos pères se livrèrent à l’orgueil et raidirent leur cou. Ils n’écoutèrent point tes commandements, 17 ils refusèrent d’obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu’ils avaient à suivre. 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point. 22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d’Og, roi de Basan. 23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession. 24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu’ils les traitassent à leur gré. 25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s’engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. 26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis. 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois. 29 Tu les conjuras de revenir à ta loi; et ils persévérèrent dans l’orgueil, ils n’écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n’obéirent point. 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l’oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers. 31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux. 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t’es montré fidèle, et nous avons fait le mal. 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n’ont point observé ta loi, et ils n’ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais. 35 Pendant qu’ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t’ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises. 36 Et aujourd’hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu’ils jouissent de ses fruits et de ses biens! 37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse!
Renouvellement de l’alliance
9 v. 38 à 10 v. 31: cf. Né 9. (De 29:10-15. 2 Ch 34:29-33.)38 Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.
Kaɗe poreya ge Israyela vya ma ne ne bama sone ma pe
1 Dam wara azi para anda ge saba mbe ne go, Israyela vya ma kote ya ne asiyam pe, a kan kasigir ma bama ta, a bugi suwar bama ta me. 2 Pehir ge Israyela ne ma caɗe ta ya uzi ne naa ge pe ɗogle ma, a mbo ya mḛya digi ndwara fut bama sone ma, ne sone ge bama bá ma ne zum. 3 A ɗage digi mḛya, a isi nama maktub eya ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge nama ne ne cya̰wak tek mbo gyala wak horom ndaar, ne gyala wak horom ndaar go ɗiŋ mbo gyala pala, a gur se, a ka fut bama sone ma zum Bage ɗiŋnedin Dok ge bama ne ndwara se.
4 Juswa, Bani, Kadmiyel, Chebaniya, Bunni, Cherebiya, Bani, ne Kenani, a ndé tandal ge Levi vya ma ne digi, a ka oy digi ne ka̰l ndaar Bage ɗiŋnedin Dok ge bama ne ndwara se. 5 Levi vya ma, Juswa, Kadmiyel, Bani, Hachabneya, Cherebiya, Hodiya, Chebaniya ne Petahya, a jan go: «Ɗage me digi! Uware me Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, na ge ɗiŋnedin mbo ɗiŋnedin!
Mo dḭl ge hormo ɓó uwareya,
Na he digi vew waɗe uwareya ne siya̰le ge daage pet!»
6 A mo Bage ɗiŋnedin ne ɗu kikit!
Mo ke digi digi ya ma ne kaŋ ge ne na pul zi ma mwaɗak,
ne suwar, ne kaŋ ge ne na pal ma mwaɗak,
ne maŋgaɗam ga̰l yuwam,
ne kaŋ ge na na pul se ma mwaɗak.
A mo dó nama ne pet,
kaŋ ge ne digi digi zi ya ma pet,
a gur mo ndwara se.
7 A mo Dok, Bage ɗiŋnedin, mo tá Abram ne,
mo e na ɗage ne suwal Ur ge kaldeya ma ne ya ne,
mo è na dḭl no Abraham .
8 Mo ɓo na ɗeŋger ndwara se,
mo ke wak tuli ne na no,
ndwara hon na pehir ma suwal ge Kanan ma,
ne ge Hittitiya ma, ne ge Amoriya ma,
ne ge Pereziya ma, ne ge Yebus ma,
ne ge Girgasiya ma ne no.
Mo koy wak tuli ge mo ne, ago mo dosol .
9 Mo kwa yál njotɗa ge i bá ma ne suwal Masar go,
mo za̰ nama fyaso maŋgaɗam ga̰l yuwam ge teer ne wak go .
10 Mo ke kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab Faraon ta,
ne na naa ga̰l ge temel ma ta,
ne na naa ge ne na suwal go ma ta pet.
Ago mo kwa jegreya ge nama ne mo naa ma pal.
Mo pate tene nama pal, dimma ne naa ne kwa na ne se ma̰ no go .
11 Mo caɗe maŋgaɗam ga̰l yuwam se nama ndwara zḛ,
a kale maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se fiya̰l baŋ,
Amma naa ge a ne ka yan nama pe ma,
mo ɗigli nama maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya dimma njal go .
12 Mo ka dame nama gyala ne pḭr kulbiya,
ɗaal ne pḭr ge ol sogeya me,
ka zenna ndwara hon nama kwaya̰l viya̰ mborra go .
13 Mo ka̰ mo koo ne digi ya njal Sinay pal,
mo jya̰ nama fare no.
Mo ho̰ nama mo wak yuwaleya ma ge jwap,
ne mo eya ma ge fareba,
ne mo njaŋgeya ma ne mo wak honna ge siŋli ma me .
14 Ne mo dore Musa ta, mo e nama kwa mo dam ɗigliya,
dam ge a ne mbege na ne mo pe,
ne mo wak honna ma, ne mo eya ma, ne mo njaŋgeya ma.
15 Swaga ge a ne ke kyamal,
mo ho̰ nama kaŋzam ne digi digi zi ya.
Swaga ge a ne ke mam njuwal,
mo e mam ɓulla ne njal zi ya ne nama pe.
Mo jya̰ nama go,
nama mbo ame suwal ge mo ne guni tene hon nama na .
16 Amma i bá ma, jegreya ge nama ne zi,
a kuri mo wak,
a be gwan ne bama pala mo wak honna ma pe se to .
17 A kuri mo wak,
a be dwat ne kaŋ ajab ma ge mo ne ke ne bama pe to,
Wak kuriya ge nama ne zi,
a e ndu bama ndwara zḛ na gwa̰ ne bama
mbo mo̰r zi suwal Masar ya.
Amma mo, mo Dok ge ne pore naa ne,
bage sya naa ko̰r, ne bage laar wanna,
dṵṵl ne pore kerra,
zuliya ceɗed kwa a̰se zi.
Mo be saŋge nama mo go̰r to.
18 Ko swaga ge a ne ɗeere nday vya ne fool kaal ne ta pe,
a ne ka janna go:
«No a i Dok, na ge ne ndage i ne suwal Masar ya zum ne!»
A ke ya̰l ge ɓaŋlaŋ .
19 Kwa a̰se ge mo ne ge ɓaŋlaŋ zi,
mo be ya̰ nama ful pul zi ya to.
Gyala, pḭr kulbiya be abe tene uzi ne nama pal
be ge ɗame nama viya̰ go to to,
ɗaal, pḭr ge ol sogeya ka zenna nama
pal viya̰ ge a ne ka mborra go me .
20 Mo ho̰ nama o̰yom ge mo ne ge kwaɗa
ndwara saare fare.
Mo be kuri nama ne kaŋzam maan to,
uwale, swaga ge a ne ka ke mam njuwal,
mo ho̰ nama mam njotɗa.
21 Del wara anda, mo ka mbar nama ful pul zi,
a̰me be woɗege nama to,
nama ba̰r ma be vḛne to,
nama koo ma be ɗage to me.
22 Mo ɓya̰ nama suwal ma
ne naa ge ne suwal mbe ma go nama tok go,
mo va nama joo suwal ma se didig.
A ame suwal Hechbon ge gan Sihon ne,
ma ne suwal Basan ge gan Og ne .
23 Mo zuli nama vya ma se
dimma ne guwa̰r ma ne pḭr digi go,
mo e nama wat suwal ge mo ne ke wak tuli hon nama bá ma na go .
24 Nama vya ma ame suwal mbe,
mo gwa̰ ne Kanan ma,
naa ge suwal mbe ma pala nama pe se.
Mo ɓya̰ naa ge suwal ma ne nama gan ma nama tok,
ne da pe, nama ke ne nama kaŋ ge nama laar ne ɓyare .
25 A ame suwal ga̰l ge ne ve se ne gulum ga̰l ma,
ne suwar ge num tutub ma,
ne zok ma wiya ne kaŋ kwaɗa ma,
ne tub ma, ne oyo̰r ma, ne uwara olive ma,
ne uwara ge zamma ma baŋneya bindik.
A zá, a huri, a so̰ no ɗoɗor.
A gá a̰yya kwaɗa ge mo ne ge ɓaŋlaŋ zi .
26 Amma a saŋge pala ga̰l,
a kuri mo wak no,
a saŋge eya ge mo ne ma bama go̰r no,
a hṵ mo anabi ma ge a ne ka waage nama go
nama gwa̰ ya mo ta ma,
a ke ya̰l ge ɓaŋlaŋ .
27 Mo ɓya̰ nama, nama naa ge ho̰l ma tok go nama ke nama yál.
Amma swaga wak nonna ge nama ne zi,
a fya mo ta, ne digi zi ya mo za̰ nama.
Kwa a̰se ge mo ne ge ɓaŋlaŋ zi,
mo ho̰ nama naa ge zur ma,
a zú nama ne nama naa ge ho̰l ma tok go no.
28 Swaga ge a ne kat halas,
a ka gwan ke ya̰l mo ndwara se.
Mo ka gwan sot nama, nama naa ge ho̰l ma tok go,
a ka ke nama yál.
Amma swaga ge a ne gwan fyal mo ta,
ne digi zi ya, kwa a̰se ge mo ne zi, mo ka za̰ nama.
Mo ka zur nama go no ɗaɗak.
29 Mo dwage nama janna go, nama gwa̰ ya mo eya ma pal,
amma jegreya ge nama ne zi,
a be gwan ne bama pala mo wak honna ma pe se to,
a saŋge mo wak yuwaleya ma bama go̰r,
ko ne jo̰, ndu ge ne ke mborra nama pal,
ne nama ta ɓol ndwara puy ɗe ,
a kuri mo wak, a ke pala ndaar,
a be za̰ mo wak to.
30 Mo wa̰ tene ne nama del ma gḛ,
ne o̰yom ge mo ne ge mo ne ho̰ mo anabi ma zi,
mo ka waage nama,
go no puy ɗe, a be e bama togor za̰ mo to,
a go no, mo ɓya̰ nama naa ge pe ɗogle ma tok go no .
31 Laar wanna ge mo ne ge ɓaŋlaŋ zi,
mo be burmi nama uzi to,
mo be saŋge nama mo go̰r to.
Ago mo Dok ge sya naa ko̰r, ne bage kwa naa a̰se ne.
32 Se no, Dok ge i ne, Dok ge ɓaŋlaŋ,
Bage pool, Bage ne hon naa vo,
Bage ne koy wak tuli, ne kwa a̰se ge na ne.
Ndi yál ge ne ɓo i, ne i gan ma,
ne i ga̰l ma, ne i naa ge ke tuwaleya ma,
ne i anabi ma, ne i bá ma, ne mo ɓase ma pet,
ne zaman ge gan ge Asiriya ma ne ya, ɗiŋ ma̰ no kaŋ baŋ to.
33 Mo, mo ka dosol ge kaŋ ge ne dé ya i pal ma zi pet,
ago mo ɗeŋger kaŋ kerra ge mo ne ma zi,
amma i, i naa ge ne ke ya̰l ma ne.
34 I gan ma, ne i ga̰l ma, ne i naa ge ke tuwaleya ma, ne i bá ma,
a be ke mborra mo eya ma pal to.
A be gwan ne bama pala mo wak honna ma,
ne mo wak yuwaleya ma ge mo ne ho̰ nama ma pe se to.
35 Swaga ge a ne ka a̰yya ne kaŋ kwaɗa
ge mo ne ho̰ nama bama suwal go,
ge suwal ge fiyal ne ge num tutub ge mo ho̰ nama na go,
a be ke mo temel mo̰r to,
a be gwan ne bama kaŋ kerra ge sonne ma zi ya to me.
36 Ndi ma̰ no, i gá ya mo̰r,
i gá ya mo̰r ge suwal ge mo ne ho̰ i bá ma na go,
ndwara go nama za na uwara tolla ma ne na kaŋ kwaɗa ma.
37 Suwal mbe kaŋ kwaɗa ma gá ya gan ge mo
ne ɓya̰ i nama tok go ne i sone ma pe ma.
A gá ya ke muluk i ne i kavaar ma pal laar ɓyareya ge bama ne zi.
I ya non wak ge ɓaŋlaŋ zi.